[摘要]外語思維與母語思維一直備受外語界的關注與研究,在外語學習過程中,學習者總是傾向于使用母語去思維,本文從語言與思維的關系、外語學習者的思維模式以及母語思維與外語思維的特點三部分進行探究與分析,闡明在不同語言環境與文化背景的影響下,母語思維存在的合理性,并表明我們應該科學看待外語思維的培養與使用程度,為外語學習提供借鑒與參考。
[關鍵詞]語言 思維 母語思維 外語思維
語言與思維之間有著密切的關系,思維是人類大腦的所思所想,語言是思維的表達和載體。不同國家和民族的人有著不同的思維模式,我們總是運用自己的母語去思考問題。母語思維與外語思維很早就受到了中外學者的關注與研究,學習外語用外語思維還是母語思維一直是外語界爭議的話題,至今沒有達成共識,但前者無疑占了主流地位。王初明認為,影響外語學習主要有兩個因素:一個是情感,一個是母語。在外語教學中,母語對外語學習的影響有目共睹,許多教師更是把學生學不好外語的原因歸結為不會用外語思維,強調學生要用外語思維,避免母語思維。本文就外語學習者的思維模式進行探討與研究,以期為二語習得提供啟發和參考。
一、語言與思維關系
語言與思維的關系錯綜復雜,對于二者究竟孰先孰后,誰決定誰等問題一直沒有得到滿意的答案,但語言對思維的影響是毋庸置疑的。美國人類語言學家薩佩爾與其弟子沃爾夫在論述語言與思維的關系時提到,語言是工具,思維是產品,沒有語言思維是不可能的,即語言決定思維假說。這一假說具體包含兩個部分,語言決定論(Linguistic Determinism)和語言相對論(Linguistic Relativity)。語言決定論認為語言決定我們的思維方式;語言相對論認為,語言所包含的特征在其他語言中找不出來。一個人的思維形式受到一些它并不自覺知道的、不可改變的模式所控制。這些模式是他自己的語言中未被感知的、復雜的系統——只要通過與其他語言,尤其是那些不屬一個語系的語言進行直率的比較和對比就可以清楚的表現出來。他的思維本身是使用某種語言進行的一—英語、梵文、或漢語。而且,每一種語言是一個廣袤的模式系統不同于其他語言,其中有由文化決定的形式和類型,個人通過這些形式和類型不僅進行交際,而且分析自然,注意或者忽略各種關系和現象,表達他的推理,并且形成他自己的意識。無論是強式還是弱式表述,該理論的核心就是語言對思維起決定作用,持有不同語言文化背景的人有不同的思維模式。
二、外語學習者的思維模式
外語學習過程中的母語思維問題一直備受教學界的關注,外語教學大力倡導我們要學會用英語思維,即借助英語語言進行認識活動。然而,不少學者通過大量實證研究發現,母語思維是二語習得中較為常見的想象,母語根深蒂固的影響著我們的思考。
1.二語習得中的母語思維想象
二語寫作中的母語思維最早受到學者的研究與探討,通過大量的調查與實踐結果表明,大多學生無論外語水平高低,在完成一篇二語寫作時,都在寫作過程中依賴母語進行語碼轉換,有的甚至先用母語思維,用母語寫,再翻譯成二語文章。此外,還有研究對二語寫作中的母語思維做了精確的量化分析,母語思維在內容和結構構思以及遣詞造句上都積極參與并發揮作用,可見,母語思維是二語寫作中較為普遍的想象。
二語閱讀中的思維模式研究是又一大重點,鞠秋紅在對中國大學生外語閱讀中的思維研究表明,學習者在外語閱讀理解過程中很大程度上介人母語思維,并藉此展開各項思維活動。在閱讀過程中,母語除常用來對文章內容進行總結、將外語直接翻譯成母語、對文章內容進行評價外,還用來聯想文章以外的信息、對自我理解程度做出測估。在閱讀難度不等的文章時,母語思維的參與在數量方面變化不大,但在作用上差異明顯:在閱讀高難度文章過程中,學生較多使用母語來總結文章內容、猜測詞義句意、對文意理解與否作自我反饋;而在閱讀低難度文章時,學生常常借助母語對文章進行聯想、評價。
2.雙語學習者的思維模式
對于雙語學習者而言Cook(19941對59名一語、二語水平都較高的雙語者進行了一項問卷調查,了解他們以何種語言思維。所涉及的思維活動包括心算、記憶、無意識思維、祈禱和隋緒表達。結果顯示在各類思維活動中,雙語者的兩種語言都積極參與思維。其中,以母語進行“祈禱”和“心算”活動的人數比例最高,超過一半;其他各類活動中以母語思維的人數也不少,如以母語“無意識思維”和“記憶”的人數都接近一半。
Cohen(1995)觀察了32名在二語學校里學習西班牙語的美國學生,并用有聲思維法記錄他們的學習過程。通過5個月的觀察和對有聲思維記錄的分析,他發現盡管這些學生的二語水平很高,但是在認知處理過程中他們仍然較多地依賴母語思維。例如,在做以西班牙語表述的數學題時,一開始他們會用西班牙語把題目讀一遍接著一部分學生立即轉用英語思維另一部分學生雖然堅持用西班牙語思維,但一遇到困難之處.也立即求助于母語。
此外,還有學者就不同思維模式對思維能力造成的影響做過相關研究,在此研究中,在澳大利亞學習英語的中國學生作為受試者,受試者被分成兩組,兩組學生完成了英漢不同語言的思辨能力測試題,結果表明,先做漢語題的學生明顯比先做英語題的表現好,先做了英語測試再去做漢語測試的學生,在完成漢語測試時,表現明顯出色。之后在對他們的訪談中得知英語題目更讓他們感到困難和費解。
3.外語使用者的體會
我們都有這樣的體會,在閱讀完一篇英語文章之后,當被問到文章講解了什么,我們很難用英語再復述出內容梗概,而如果使用漢語復述,我們就可以游刃有余。其次,我們用英語討論一個話題,遇到分歧爭辯的時候,我們總是試圖借用漢語以清楚地表明自己的觀點和態度。香港地區曾經有過這樣的經歷,他們試圖用全英教學來授課,結果發現用英語講解簡單的知識點還可以,可一旦遇到復雜或者抽象的東西就很難再用英語繼續下去,而且就同樣的內容花費的時間也要比用漢語授課多的多。
三、母語思維與外語思維
一個人在思維過程中總是借助母語進行思維活動,母語優勢在思維過程中表現明顯,用英語思維,是學會英語后自然產生的一種現象,而不是故意追求出來的,漢語和英語差別大,用兩種語言思維,在很多情況下是相反和擰勁的,如漢語“教英語的老師”與英語“老師教英語的”。至于用英語思維來學英語,實際上是一個誤區,英國人可以用英語思維,因為英語占據他的大腦,而中國人學習則一切思維活動被漢語占據,腦子里的思維沒有英語思維的余地。英語思維是靠水平不斷提高之后逐步形成的,即使英語思維形成了,他的漢語思維也不會停止。用英語時,他的思維會是NA\"語言同時進行,比如英漢語都很好的人。不管用哪種語言接受了一句話,都可以在聽完的同時翻成另一種語言,這證明兩種語言實際上是同時活動的,除非他用英語學習一些新的概念,而這些概念漢語還沒有,或來不及譯成漢語,比如到國外學習新學科的名詞,需要用英語思維,但若停止學習,過一段時間,還會把這些詞譯成漢語。由此可見,母語根深蒂固的影響著我們的思維,我們頭腦里的“母語優勢”太強大,使我們一輩子不可能形成獨立的英語思維,不僅初學者會受到母語思維的干擾,即便外語水平很高的人也難以擺脫母語思維,像以英語為母語的人那樣去思考,在語言與思維的關系上,外語思維的參與越強,母語思維參與便越小,反之亦然。然而,這一過程中,兩種語言的思維始終都處于共存狀態,二者之間始終發生著相互的作用。所以對初學者來說,不要追求此英語思維。英語思維是外國人的教學觀點,其實是誤區,因為外國人腦子里只有英語,體會不到漢語的干擾,他們用英語思維自然而然。而我們用英語思維則很費勁,就必須先用聽說讀寫的方法使我們的英語足夠好和強大,足夠與母語抗衡才行。
綜上所述,二語習得者多采用翻譯法,用母語作為中介來學習二語,習慣于將所學的二語知識先用母語‘復制’之后再理解的一種語碼轉換的過程。大多數中國的外語學習者學習外語時,在口語交際或書面表達過程中,實際上進行的是一種翻譯過程而不是運用英語思維進行表達的過程,即用母語思考之后翻譯成英語,最后用英語表達出來。習英語要用英語思維(Think Englishly),不符合語言和思維的現實,也是對本民族文化的背離,只有英語是母語的人才能做到用英語思維,而以兩種語言做母語的人很少,即使有,他們在思維和文化上也有不同的傾向。中介語(interlanguage)理論也告訴我們,以英語為第二語言或外語的人,其英語水平只能無限接近母語使用者的水平而無法達到他們的水平,而這里所說的語言水平不僅指語言形式,還指語言背后的思想和在此基礎上發展的知識。就目前國內外語學習者的現狀來看,學習者所處的語言環境嚴重制約了外語思維的形成,國內環境中接觸外語的機會極其有限,外語使用的有限性造成了外語思維的有限性,外語技能的培養沒有充分的條件保障,為了提高外語思維的能力,一方面需要學生不斷學習知識,夯實基礎;另一方面,需要教師改善教學模式,選擇更地道的英語教材,更多接觸外國原汁原味的文化,并充分利用多媒體設備,在課堂中植人身臨其境的情景對話與探討,培養學生養成運用外語思維的習慣,外語教育的道路任重而道遠。