[摘 要] 中醫語言中蘊含著中國古代的醫學精華,因古漢語比較艱澀難懂,這就要求譯者具備扎實的翻譯功底的同時,還需在古漢語現代漢語及英文轉換中進行推理思考。旨在針對中醫藥名稱中的“隱喻”現象進行翻譯對策探討。
[關 鍵 詞] 中醫藥;隱喻;翻譯對策
[中圖分類號] G718 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)32-0013-01
隱喻是修辭的一種手段,是用一種事物暗指另一種事物。對于翻譯工作者而言,譯者必須首先正確理解隱喻暗指的事物含義,確保翻譯的準確性,其次再了解作者采用隱喻修辭的初衷,將譯文加以潤色修飾,做到貼切的表達。祖國傳統醫學博大精深,在向世界推廣中醫的過程中,面對燦若繁星的中草藥名稱,譯者需客觀嚴謹,切勿望文生義。只有恰如其分地做好中醫翻譯工作,才能發揮英語的橋梁作用,使祖國傳統醫學在世界舞臺上發揚光大。
一、隱喻中的中醫
中醫是我國古代傳統醫學的精華,它不僅是一門治病救人的醫術,更承載和彰顯著我國的傳統文化,它的流傳和發展也承載著極深的文化底蘊。中醫里的一些概念,如“陰、陽、穴位、脈絡”等,都是古人思想智慧的結晶。在一些中醫千古名方和中醫藥名稱中,隱喻暗指的手法并不少見。例如,中醫方劑“玉屏風散”,是由防風、黃芪、白術三味草藥構成,可益氣固表,好似是給人的肉身穿了一件玉石般的外衣,加了一道堅固的屏障防止外感侵襲。另外,一些中藥名,如有清熱解毒等功效的“雪見”實為荔枝草;有鎮痛止咳等功效的“徐長卿”實為生長在四川湖南等地的寥刁竹;有益氣養血等功效的“紫河車”實為人類胎盤;可治療咽喉腫痛等癥的錫類散中就含有實為人指甲的“筋退”。這些隱喻的藥物,一些是略加文學手法加以修飾,更生動地表達藥物特性,另一些是為了防止患者產生不好的聯想而影響服用和耽誤治療。因此,了解隱喻藥物的本質,是恰當翻譯的首要步驟。
二、中醫藥名的翻譯困境
中醫藥名的翻譯是一項專業性極強的工作,屬科技英語翻譯范疇。一方面譯者要有扎實的語言功底,能在中西思維中轉換自如;另一方面需要譯者能靜下心來了解和學習中醫文化,具備一定的中醫常識,這樣才能把握中醫藥名的精髓,穩妥地進行翻譯和文化傳播。而目前中醫藥名稱的翻譯體系還并不完善,譯者水平參差不齊,偶有啼笑皆非扭曲本意的譯文,這大都是因為譯者并非學醫出身,缺乏傳統醫學背景,對中醫藥名并沒有做深入研究,一知半解。這樣不但扭曲了傳統中醫文化,還會誤導西方讀者,負面作用不可小覷。其次,中醫方劑多為古方,藥名也同樣有著濃厚的古漢語色彩。這也對譯者提出了新的挑戰,要求譯者具備一定的古代漢語常識,能夠在古代漢語和現代漢語中進行轉換,并忠實地進行外語翻譯和表達,這實際是一種跨文化的體驗。因此,譯者需要在兩種語言的對比過程中,兼顧不同文化的差異,關注不同文化背景下人們的心理感受。例如,西方人大多不會食用動物的內臟,西方醫生也絕不會選用“紫河車”來作為治病藥物。面對這樣的中西文化差異,譯者需慎之又慎。
三、中醫藥名的翻譯策略
面對目前中醫藥名稱的翻譯困境,特別是針對中醫藥名的隱喻現象,在翻譯工程中,仍需要秉承“信、達、雅”的翻譯原則。忠實藥名的本意,恰如其分地表達,不夸張地潤色。做到客觀完整的表述,不歪曲、不誤導中藥的含義,并規范自己的語言,符合西方讀者的思維模式。中醫藥名翻譯也要根據不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯者需要用一種科學嚴謹的態度,認真對待中醫藥名的翻譯難題,既能準確譯出藥名,又能形象傳神地體現藥物的特點,近而傳播和推廣中醫藥文化。另外,在“隱喻”中醫藥名翻譯過程中,在目標語中經常找不到相應的中藥表達,在此筆者首推意譯法。意譯法是相對于直譯法而言,是根據藥名含義進行的翻譯轉述,它可以更好地傳達中醫文化的內涵,避免生硬和晦澀。同時,意譯法也是考慮到不同種族的信仰與習慣,是充分尊重不同文化,考驗譯者智慧的一種翻譯方法。在進行漢英兩種語言的對比過程中,譯者不能妄自猜測以致詞不達意。中醫的翻譯是一項特殊的工作,它不僅是語言之間的轉換,也更是一種文化的碰撞,是一種跨文化的體驗。中醫并不神秘,它也有自己一套內在的思想和科學的體系,中醫翻譯是否準確到位,影響著西方讀者對中醫的理解,也一定程度上影響著國際醫學界對祖國傳統醫學的認同。
綜上所述,掌握一些中醫藥翻譯技巧還是非常必要的。在隱喻的中藥名稱翻譯過程中,秉承英文翻譯中的“信、達、雅”原則,既能客觀傳達草藥名稱,又能巧妙地體現草藥特色,找到中西文化的結合點,無疑對推廣傳統醫學起著至關重要的作用。
參考文獻:
[1]李靜.淺談中醫術語英譯的翻譯策略[J].高校講壇,2009(9).
[2]蔣林.中藥名及其功效語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2002(5).