李雪雁
摘 要:翻譯學(xué)學(xué)科的理論建設(shè)以及理論拓展是譯學(xué)界面臨的一個(gè)重要課題,也是譯學(xué)理論研究者面臨的一個(gè)的重要任務(wù)。語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中特定詞句語(yǔ)境化意義的生成,必然是一個(gè)由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動(dòng)。因此,具體翻譯操作中可將實(shí)踐主體對(duì)典型單位操作的心理表征與操作理?yè)?jù)納入相應(yīng)的理論范疇進(jìn)行闡釋,并由此提出“多度視域”這一理論范疇,其研究具有理論和方法論雙重意義。
關(guān)鍵詞:文本;翻譯;視域理論;表征
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)09-0146-02
一、引言
翻譯理論研究的一個(gè)重要任務(wù)是要求研究者致力于研究成果的轉(zhuǎn)化,其特點(diǎn)應(yīng)體現(xiàn)為具有方法論意義的能被廣泛運(yùn)用的可操作性,并能進(jìn)行有效的闡釋與印證。譯學(xué)理論研究還應(yīng)兼具系統(tǒng)性、可表征性和可操作性,具體表現(xiàn)為:翻譯理論研究者通過(guò)對(duì)譯文、實(shí)踐主體的操作理?yè)?jù)及心理表征的研究,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行理性總結(jié)。就翻譯學(xué)框架理論研究而言,已經(jīng)取得了一些建設(shè)性成果,如劉宓慶從美學(xué)視域和語(yǔ)言哲學(xué)視角對(duì)譯學(xué)理論展開了富有成效的討論;譚載喜則從方法論層次進(jìn)行譯學(xué)研究等。但若要取得突破性進(jìn)展,譯學(xué)研究須遵循宏觀——中觀——微觀的框架基礎(chǔ),并拓展理論范疇,從而加深對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的理解。
二、視域理論的運(yùn)用
(一)哲學(xué)中的視域理論
“視域”一詞最早源于尼采和胡塞爾,指一個(gè)人的視力感知范圍和閾限。視域是開放的無(wú)限的,可隨主體的運(yùn)動(dòng)隨意延伸,其邊界永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到。胡塞爾認(rèn)為視域就是提前標(biāo)示出的潛能,與意向或意指有關(guān)聯(lián)。
現(xiàn)象學(xué)的視域理論可以用以解釋翻譯過(guò)程的心智運(yùn)作特點(diǎn)和機(jī)制。在語(yǔ)篇或文本翻譯理解過(guò)程中,通常某個(gè)特定語(yǔ)詞或概念意義的意指對(duì)象是由語(yǔ)境決定的。所謂的“語(yǔ)境”就是譯者所能感知的一種關(guān)聯(lián)性視域所及范圍中某個(gè)(些)特定的東西,譯者必然要將其視域前后左右、上下里外延伸,去尋求語(yǔ)篇或文本中那些或顯或隱的“作為某個(gè)處在聯(lián)系之中的東西”,這種聯(lián)系之物是語(yǔ)境的具體化表征。從這種意義上說(shuō),“語(yǔ)境”不是抽象籠統(tǒng),只可感知不可言傳的模糊之物,而是可以呈現(xiàn)于視域之中的,且可以對(duì)其進(jìn)行感知、想象和判斷之物。但不同譯者感知的視域范圍有異,對(duì)視域延伸所及之物的關(guān)聯(lián)性程度的感知也會(huì)有所不同,這往往會(huì)導(dǎo)致不同的理解和表達(dá)。但從原理上說(shuō),語(yǔ)境決定語(yǔ)詞或概念語(yǔ)義的認(rèn)知機(jī)制就是一種視域延伸過(guò)程中的基于經(jīng)驗(yàn)感知和判斷等的意向性活動(dòng),即尋求語(yǔ)境化意指意義的過(guò)程,不是一種單一或單向的視域感知活動(dòng),而是一種多向度的確定關(guān)聯(lián)性的往返視域活動(dòng)。
(二)“言內(nèi)視域”與“言外視域”
就對(duì)空間事物的感知而言,也有內(nèi)外視域之分。外視域是非能直觀到的可能性,并無(wú)具體范圍,具有不確定性,并隨我們不斷獲得新視域而轉(zhuǎn)變成內(nèi)視域。
在語(yǔ)篇翻譯中,言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境可決定語(yǔ)詞或概念的意義生成。前者是指語(yǔ)篇或文本顯性發(fā)展中可直觀的語(yǔ)詞或語(yǔ)句,它直接呈現(xiàn)于譯者的視域之中而被經(jīng)驗(yàn)到或感知到,相當(dāng)于“內(nèi)視域”。言外語(yǔ)境是指關(guān)聯(lián)性情景語(yǔ)境和歷史文化語(yǔ)境等,也具有不確定性和潛能性,它以非直觀的方式或以泛化的方式存在于譯者的感知域之中,對(duì)不同的譯者來(lái)說(shuō)它所能呈現(xiàn)或被感知的幅度或程度可能不一樣,相當(dāng)于現(xiàn)象學(xué)理論中的“外視域”,是一種被不斷獲得的可能性,故對(duì)語(yǔ)篇意義的語(yǔ)境化生成產(chǎn)生一定的影響。因此,需引入“視域”(visions)這一概念,并區(qū)分“言內(nèi)視域”和“言外視域”的概念。這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的語(yǔ)篇翻譯理論中,言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境(或情景語(yǔ)境等)的劃分純粹是對(duì)主體所感知的對(duì)象物的分類認(rèn)識(shí),是對(duì)客體存在的簡(jiǎn)單分類;其不足是沒有從理論上將譯者主體思維過(guò)程中的感知能力、感知運(yùn)動(dòng)、感知維度形式等與感知的客體融合起來(lái),并對(duì)其關(guān)系等作出理論化和系統(tǒng)化描寫。從本質(zhì)看,語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中特定詞句(概念或命題語(yǔ)義)的語(yǔ)境化意義的生成,必然是一個(gè)由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動(dòng)——“多度視域”。
三、“視域”的范疇化與概念化
翻譯研究框架下考慮“視域”理論,是對(duì)實(shí)踐主體的操作理?yè)?jù)和心理表征的實(shí)證研究,也是對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中文本意義生成機(jī)制的系統(tǒng)研究。盧卡西維茨曾指出過(guò),每一個(gè)科學(xué)真理,為了被了解和確證,必須賦予人人知曉的外形。翻譯活動(dòng)的規(guī)律要被知曉,就必須有其特定的表征形式,而范疇化與概念化則是重要的表征手段。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)客觀事物之網(wǎng)的過(guò)程中,通過(guò)一個(gè)個(gè)范疇把認(rèn)識(shí)的成果凝結(jié)起來(lái),如同打上一個(gè)個(gè)結(jié),這樣就能在紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象之網(wǎng)中理出個(gè)頭緒來(lái),即把事物、現(xiàn)象的本質(zhì)反映出來(lái)。
范疇化和概念化密不可分。兩者的區(qū)別在于:范疇化強(qiáng)調(diào)對(duì)實(shí)踐主體對(duì)客體不同屬性的概括,是主體把握客體反映出的認(rèn)知模式的過(guò)程;而概念是對(duì)現(xiàn)象的抽象概括和對(duì)客觀事物的理性認(rèn)識(shí)。
翻譯中通常要求譯者能在忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地賦予文字生命。這種規(guī)約性的表達(dá)可視為宏觀的理論概述,但還不足以構(gòu)成概念框架。譯者通常會(huì)疑問:譯者主觀的再創(chuàng)造反映在語(yǔ)言的選擇表現(xiàn)之上,是不是語(yǔ)境化因素影響或制約之下的必然產(chǎn)物?語(yǔ)篇或文本概念語(yǔ)義如何在其語(yǔ)境中獲得特定的再創(chuàng)意義?其生成機(jī)制如何?有何操作理?yè)?jù)可言?譯者遵循怎樣的心理軌跡?能否將其心理表征概念化范疇化?能否對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)描述?上述問題都涉及到“視域”理論的系統(tǒng)研究,并可在其衍生出的理論范疇內(nèi)進(jìn)行闡釋。
譯者獲得的語(yǔ)言文字也具有歷時(shí)性特征,而實(shí)際文本中的文字符號(hào)卻又呈現(xiàn)出現(xiàn)時(shí)性特征,該特征在形成譯文之前構(gòu)成文本的一種“期待意義”,有待譯者將其明示。而經(jīng)過(guò)譯者明示的語(yǔ)符意義可稱為“暫構(gòu)意義”。
“視域”理論研究的任務(wù)恰恰就是要對(duì)暫構(gòu)意義在語(yǔ)境中的形成機(jī)制進(jìn)行推導(dǎo)概括,而在特定文本語(yǔ)境中處于意義期待中的文字符號(hào)可稱為“彈性意義載體”。其中,“彈性”言指語(yǔ)境對(duì)其作用力,語(yǔ)境可稱為“力場(chǎng)”,直接作用于該載體的因子則稱為“參數(shù)因子”,力場(chǎng)中對(duì)暫構(gòu)意義產(chǎn)生張力之物可稱“力點(diǎn)”。彈性意義載體的暫構(gòu)意義的生成受力場(chǎng)中多重力點(diǎn)的復(fù)式映射,這會(huì)導(dǎo)致不同主體再創(chuàng)造過(guò)程中暫構(gòu)意義的差異。該語(yǔ)符意義生成機(jī)制反映了譯者主體的心理軌跡和操作理?yè)?jù),也揭示出翻譯的再創(chuàng)性并非譯者主體單方面審美作用的結(jié)果。
例:竹憐新雨后,山愛夕陽(yáng)時(shí)。(唐·錢起)
在上例中,“憐”的字典語(yǔ)義為“憐憫/惜”(sympathize or pity),但在此語(yǔ)境中,若譯者硬性地將其固化語(yǔ)義作為譯文語(yǔ)境的選擇,則會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的解讀:Bamboo sympathizes the new rain(竹子憐憫或憐愛新雨?)and mountains love the sunset(群山喜愛夕陽(yáng)?)。譯者須將其視域延伸到語(yǔ)境中去確定其他與之形成語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性制約的概念:如“后”和“時(shí)”是表示特定時(shí)間的“時(shí)問參數(shù)”,說(shuō)明心理過(guò)程“憐”和“愛”是在特定時(shí)間點(diǎn)所具有的行為或物態(tài)特征,即新近下雨后竹林的狀態(tài)和夕陽(yáng)時(shí)分群山的物態(tài)。其可經(jīng)驗(yàn)性感知內(nèi)容為:“憐”說(shuō)明的是雨后青翠欲滴的竹林怡人景象,“愛”說(shuō)明的是夕陽(yáng)下山時(shí)晚霞映照山嶺的壯觀美景。而“憐”和“愛”則構(gòu)成互參關(guān)系,可稱其為“對(duì)應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)”,其中一個(gè)參數(shù)因子可能受另一個(gè)參數(shù)因子的影響而產(chǎn)生意義趨同性。在上述詩(shī)句中,“憐”受“愛”的制約而產(chǎn)生意義趨同——(竹子顯得)可愛(因其青翠欲滴而產(chǎn)生美感,從而使人覺得可愛),從“憐”到“可愛”是一種對(duì)審美對(duì)象的因果關(guān)聯(lián)性概念的闡釋。而“愛”則具有“美”的語(yǔ)境化闡釋義,故從“愛”到“美”是一種對(duì)審美對(duì)象的果——因關(guān)系逆溯關(guān)聯(lián)性概念的闡釋。在視域理論下,“(竹)憐”和“(山)愛”在特定力場(chǎng)中失去其歷時(shí)性概念意義而成為彈性意義載體,并受到參數(shù)因子(力點(diǎn))“后”、“時(shí)”與“愛”、“夕陽(yáng)”與“新雨”的關(guān)系意義映射和制約而產(chǎn)生趨同的暫構(gòu)意義:憐=可愛的;愛=美麗的。因此產(chǎn)生:
譯文:Bamboo seems lovelier after the rain; Mountains look prettiest in the evening glow.(曾炳衡譯)
有經(jīng)驗(yàn)的或具有藝術(shù)創(chuàng)造性思維的譯者在翻譯操作過(guò)程中,不會(huì)囿于特定概念的歷時(shí)性固化意義,而需不斷地延伸視域并建立參數(shù)關(guān)系,此過(guò)程是譯者進(jìn)行多維度認(rèn)識(shí)、分析和概括的思維活動(dòng),該綜合思維運(yùn)動(dòng)形式就是所謂的“多度視域”。
四、“視域”理論的可表征性
對(duì)參數(shù)因子(力點(diǎn))的系統(tǒng)性定性概括是視域理論范疇核心部分的內(nèi)容,即視域的可感知性是通過(guò)可定性概括的語(yǔ)境參數(shù)因子來(lái)確定的。
就上例而言,“(新雨)后”與“(夕陽(yáng))時(shí)”分別是心理過(guò)程或物態(tài)特征概念“憐”和“愛”的時(shí)間參數(shù),對(duì)該心理過(guò)程或物態(tài)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性制約和影響;而“憐”和“愛”又構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)中對(duì)應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù),其語(yǔ)境化意義的生成受到對(duì)應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)的語(yǔ)義趨同性制約和影響。在理論表征上,我們將參數(shù)因子(力點(diǎn))“愛”視為彈性意義載體“憐”的“對(duì)應(yīng)性結(jié)構(gòu)參數(shù)因子”。
五、結(jié)語(yǔ)
“視域”理論研究將“彈性意義載體”的意義暫構(gòu)操作納入特定的理論范疇,決定了該理論的適用性及針對(duì)性。對(duì)“視域”理論的研究還具有哲學(xué)意義上的反思,是實(shí)踐主體自身的一種意識(shí)行為。它有助于澄清翻譯的許多困難,將之分類和概念化,同時(shí)啟發(fā)譯者并為其選擇提供幫助。“視域”的理論范疇化和概念化能使我們從一個(gè)側(cè)面尋求翻譯過(guò)程中譯者主體對(duì)客體的真理性探討。“多度視域”的研究視角要求透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),反映普遍性和規(guī)律性的操作規(guī)程,從而揭示行為主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)與思考方式。
參考文獻(xiàn):
〔1〕楊華.從視域融合角度分析譯者翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).
〔2〕劉彧.視域融合下的翻譯過(guò)程[J].科技視界,2012(11).
〔3〕蔡瑞珍.從視域融合視角看關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)屬性[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04).
〔4〕蔡瑞珍.關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對(duì)話過(guò)程[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10).
〔5〕朱健平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(02).
〔6〕曠愛梅,蔣堅(jiān)松.文學(xué)翻譯中的視覺思維——基于“視域融合”的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(02).
〔7〕于風(fēng)軍.從譯者與原作“視域融合”的視角看翻譯的開放性[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(03).
〔8〕李屹.互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩(shī)學(xué)維度[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(05).
〔9〕張婧超.論“視域融合”與“文本復(fù)譯”[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2009(08).
〔10〕鄧哲.從視域融合的角度看《紅字》海斯特女性形象的傳譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(06).
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))