【摘要】語言和文化唇齒相依。美國語言學家Sapir指出:“語言有一個環境,它無法脫離文化而存在,無法脫離社會繼承下來的傳統和觀念。”不同文化背景的語言習得者要想真正掌握一門語言就必須了解該語言的社會文化背景,才能更精確地掌握該語言。因此中學英語教學必須將中學生跨文化意識的培養放在突出位置。
【關鍵詞】跨文化意識 中學英語教學 文化差異
一、文化教學的重要性
20世紀20年代初,美國著名語言學家E. Spais在其Langage 一書中指出:語言背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。Thomas (1983)提醒人們,在跨文化交往中語言應用不當或對文化習俗的無知往往會造成社會語用失誤和交際障礙。我國學者胡文仲指出(1994),學習外語不僅是掌握語言的過程,也是接觸和認識另一種文化的過程。語言學家威多森指出,外語學習者對目標語的掌握要達到像使用本族語那樣熟練自如的程度,有許多文化差異要理解,溝通。Kramsch指出,研究文化差異的目的在于將語言教學與目的語文化聯系起來。
二、當前中學英語教學的培養現狀
由于中考,高考所帶來的升學壓力,英語教學將重心放在語言知識和聽說讀寫技能的訓練上。近年來跨文化交流元素和學習者交際能力的培養逐漸受到關注,但詞匯語法的地位依舊不可動搖。學習者英語表達及寫作訓練在語言使用不得體,語言錯誤是表層結構問題。究其因是背后的文化障礙,這必將將造成交流的不愉快乃至誤解,最終阻礙人際溝通。
三、中西文化差異
1.地域文化差異。地域文化的不同使得不同民族在對同一事物的認識和表達也存在差異,也就造就其在表達某一現象時以不同甚至完全相反的語言形式。如漢語言文化中,“東風”意指“春風”,是“溫暖”,“生機”的象征。而對于英國人來說由于氣候和地域差異造就了其東風是來自歐洲大陸北部的寒風。英國的“西風”是溫暖的,寓意著“希望,力量,生命”。英國浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)就表達了對西風的贊美歌頌。其中最為經典的一句‘O, wind, if winter comes, can spring be far away.而在漢語言中“西風”是“凄涼,蕭瑟”的象征,隱含著一種悲情色彩。如“喝西北風”,馬致遠在《天凈
沙·秋思》中所寫的“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”
2.宗教文化差異。在中國,佛、道教影響深遠。在中國人的對話中經常出現如“老天爺”“謀事在人,成事在天”。佛教也深深滲透于中華文明中,如“臨時抱佛腳”,“借花獻佛”。基督教在西方國家是主流,影響著生活的方方面面,由此誕生了許多與上帝,教堂,魔鬼有關的短語,如”God knows” (天知道),“God helps those who help themselves”(天助自助者)。
3.文化典故差異。英漢語中都存在大量神話典故,如我們用閉月羞花來描述女子美麗的容顏,而英語中源自于莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》的典故“a Cleopatra(克婁巴特拉)”來形容絕代佳人。再如Achilles heel(致命弱點),Sup with Pluto(與普路托共進晚餐,引申義為“死亡”)。Cordian knot(難辦的事)。中國也有極具民族特色的典故如,“樂不思蜀”“掩耳盜鈴”“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。
四、跨文化意識的培養
1.通過中西方文化比較,培養學生跨文化意識。教師在教學中要認真收集,總結,歸納比較中西方文化的差異,指導學生學會對比分析,進而深化了解不同文化背景下不同語言所傳達的價值取向,思維方式,風俗習慣等方面的異同并建立積極正確的文化價值取向。通過中國與英語國家在問候,告別,道歉,祝福等方面的對比分析使學生了解中中西文化差異。
2.通過計算機多媒體培養中學生跨文化意識。教師可以通過播放展現英美人們真實生活的音頻短片來為學生創設真實的語言環境,幫助學生練習地道純正的英語口語,進而深化中學生對英語及英語文化的理解與內化。比如,在講解“圣誕節”這個西方傳統節日時,教師就可以為學生播放《走遍美國》中的一段專門介紹圣誕的記錄片,讓同學們深刻感受英美國家是怎樣過圣誕節的, 引導學生將其與中國傳統節日“春節”進行對比。在這樣一種學習氛圍下,不僅能為學生帶來聽覺視覺的震撼,其學習興趣和熱情也會被激活,進而有利于深化對不同文化的感知。
五、結語
英語教學不僅僅是英語詞匯與語法的傳授,更需要英語文化與文化交際的導入。語言教學應與文化教學相結合,提高學習者對文化差異的敏感性,培養學生的跨文化意識,建立起一套英語思維模式。同時亦不能將文化教學簡單地理解為西方文化的導入,而應幫助學習者正確對待各族文化,領悟其文化內涵,進而跨越文化障礙。
參考文獻:
[1]Kramsch,C.Context and Culture in Language Teaching,Oxford: Oxford University Press,1993.
[2]Thomas,J.“Cross Cultural Pragmatic Failure ”,Applied Linguistics,Volumn 4,p91-112,1983.
[3]Shweiter & Simonet 1921,見Sysoyev 2002)Sysoyev,P.V(ed.)Identity,Culture,and Language Teaching[C].The University of Iowa:Center for Russian,East European,and Eurasian Studies,2002.
[4]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994.
作者簡介:楊唱(1993.02.23-),女,河南信陽人,西北師范大學外國語學院2015級碩士研究生,專業:課程與教學論,研究方向:英語教學論。