熊章斌
摘要:英漢翻譯是快速提高英語(yǔ)能力的一種重要手段,但英語(yǔ)單詞普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這給英漢翻譯造成了極大的困擾。本文探討了英漢翻譯中詞義確定的主要策略,認(rèn)為語(yǔ)境在詞義確定的過(guò)程中起著非常重要的作用,在確定詞義的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該充分考慮原文所涉及的語(yǔ)法、上下文、背景知識(shí)和邏輯常識(shí)等因素。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);英漢翻譯;詞義確定;策略
中圖分類號(hào):G623文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)03-0134-011. 翻譯與語(yǔ)境
英漢翻譯是一種行之有效的英語(yǔ)教學(xué)手段,同時(shí)也是一種廣泛應(yīng)用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。通過(guò)英漢翻譯能快速提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀、理解和表達(dá)能力,同時(shí)也能極大加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化的掌握。在英漢翻譯的過(guò)程中,詞義的確定一直都是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)而通順地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),通過(guò)源語(yǔ)(source language)到目標(biāo)語(yǔ)(target language)兩種語(yǔ)言形式的有效轉(zhuǎn)換達(dá)到交流思想的目的。大體可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。詞義包括語(yǔ)法意義和詞匯意義兩種,其中詞匯意義又分為概念意義(即詞典對(duì)詞下的定義)和關(guān)聯(lián)意義(包括內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和搭配意義)。詞義的確定一直以來(lái)都是英漢翻譯研究中的一個(gè)重要話題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)一樣都有一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。
例如:1. He likes English and mathematics. (vt喜歡 )
2.Like charges rebel; unlike charges attract. (adj相同的)
3.Very like, he will come tomorrow.(adv可能)
以上諸例中,like可以分別用作及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,其詞義也不盡相同。
即使某個(gè)單詞用作同一詞類,在不同的語(yǔ)境中其詞義也往往不同。
“語(yǔ)境”的概念最早由馬利諾夫斯基(malinowski)提出,即語(yǔ)言使用的環(huán)境、狹義的語(yǔ)境主要是指上下文,廣義的語(yǔ)境還包括語(yǔ)篇所涉及的參與者的主觀因素如文化程度、心理、經(jīng)歷、性格等和語(yǔ)篇所涉及的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、情景等背景知識(shí)。它主要包括語(yǔ)篇語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境三種。詞義與語(yǔ)境密不可分,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中往往具有不同的意義。因此,在確定詞義的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須充分考慮詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境。
2. 詞義確定的主要策略
在確定詞義的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以從語(yǔ)法、本義、語(yǔ)境和邏輯常識(shí)等方面入手,多加揣摩、仔細(xì)推敲,切忌望文生義、生搬硬套。筆者認(rèn)為可以按照以下幾個(gè)步驟進(jìn)行。
(1)從語(yǔ)法入手確定單詞的詞類。
語(yǔ)法作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性不言而喻。在確定詞義時(shí),我們可以先通過(guò)單詞在語(yǔ)篇中所起的語(yǔ)法作用來(lái)確定其詞類。
(2)從本義入手來(lái)確定詞義
英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象普遍存在,但如能抓住單詞的本義,再結(jié)合特定上下文,則很容易確定其具體意義。
(3)從語(yǔ)境入手來(lái)確定詞義
1)語(yǔ)篇語(yǔ)境
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在確定詞義的過(guò)程中應(yīng)該以句為單位,縱觀全文,找出上下文中與詞語(yǔ)有著密切聯(lián)系的詞、短語(yǔ)和句子,尤其需要注意同義、近義、反義、同位語(yǔ)、指代、修飾和解釋等關(guān)系。
例:He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
譯文:他讓法官的確職責(zé)戰(zhàn)勝父子的確私情,而判決他兒子有罪。
2)情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境即語(yǔ)篇產(chǎn)生的具體環(huán)境,一般包括語(yǔ)言發(fā)生的時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象和參與者等等。
例1: A: you are alone here? B: I am saving myself for you.
A: 你一個(gè)人嗎? B: 我在等你呀。
例2: “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr. Peggotty,”gong on nigh a year. We was living in a solitary place, but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof…”
譯文: “打那時(shí)俺聽了那消息后,”辟果提先生說(shuō),“瞞著她快一年了。俺那時(shí)呆的地方挺背一周圈的樹林子甭提多漂亮了,屋頂上凈是薔薇花兒。”
本文摘自狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》。說(shuō)話者辟果提受教育程度較低,語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤較多。譯者在確定詞義的過(guò)程中充分考慮了說(shuō)話者的背景情況,做到了合情合景、恰如其分。
3)文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境即指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。語(yǔ)言與文化相輔相成、密不可分。在確定詞義的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)了解中西方文化差異,充分考慮詞語(yǔ)所涉及的文化背景,切忌是似而非、生搬硬套。
例如: to carry coals to New Castle紐卡索盛產(chǎn)煤炭,運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉
the Trojan horse特洛伊木馬源自特洛伊之戰(zhàn),比喻暗藏?cái)橙嘶蛭kU(xiǎn)
tower of irony 象牙塔,比喻世外桃源
Tom offered him a small gift under the rose. |
在西方,玫瑰花是定情之物, Under the rose在玫瑰花下即指私下、秘密地。
(4)從邏輯常識(shí)入手
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在確定詞義的過(guò)程中還可以通過(guò)邏輯常識(shí)去進(jìn)行推敲,以免錯(cuò)誤。
例:He was very handsome, when he was a young fellow in the sixties.
在60年代,他還年輕時(shí),他非常英俊瀟灑。
如果將“sixties”理解為60歲,則前后矛盾,讓人啼笑皆非。
Hitler achieved a successful and very destructive conquest in the area.
誤:希特勒在那個(gè)地區(qū)取得了一個(gè)成功的和非常有破壞性的征服。
正:希特勒征服了那個(gè)地區(qū),造成了很大的破壞。
3. 結(jié)語(yǔ)
詞義的確定是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有語(yǔ)境意識(shí),在遇到不認(rèn)識(shí)的生詞時(shí),將詞語(yǔ)的詞義與所涉及的語(yǔ)境相結(jié)合,注意詞語(yǔ)所處的語(yǔ)篇語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,并充分考慮其涉及的語(yǔ)法和邏輯常識(shí),縱觀全文,仔細(xì)揣摩,萬(wàn)萬(wàn)不可生搬硬套、望文生義。唯有如此,方能快速有效地提高自己的英語(yǔ)水平。
(作者單位:巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
[3]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.