999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對克里絲汀? 諾德“功能加忠誠”翻譯理論的研究

2016-05-14 16:59:36蘇輝
人間 2016年9期
關鍵詞:文本理論功能

摘要:20世紀70年代后期,翻譯研究由側重形式的翻譯理論轉向更加注重功能和社會文化因素的研究。在德國,從交際角度出發的功能翻譯理論逐漸興盛起來。第一代功能翻譯理論強調翻譯的目的性。而第二代功能翻譯理論在第一代功能翻譯理論的基礎上加入了更多內容,使其更加完善。克里絲汀·諾德就是第二代功能翻譯學派的代表人物,她提出了“功能加忠誠”理論。本文主要是解讀諾德的“功能加忠誠”理論,探討該理論的實用性、合理性和局限性。

關鍵詞:德國功能翻譯理論;諾德的“功能加忠誠”理論;“功能加忠誠”理論的應用;“功能加忠誠”理論的合理性和局限性

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0187-03

一、引言

20世紀70年代后期,翻譯研究由側重形式的翻譯理論轉向更加注重功能和社會文化因素的研究。在德國,從交際角度出發的功能翻譯理論逐漸興盛起來。第一代功能翻譯理論強調翻譯的目的性,認為翻譯的決定因素是翻譯目的。而第二代功能翻譯學者在對“目的論”修訂、發展的基礎上,加入了更多的內容,使得功能翻譯理論更加完善。諾德在第一代功能翻譯理論的基礎上加入了切實可行的文本分析模式,形成了指導翻譯實踐的新一代功能翻譯論。諾德提出,譯者在整個翻譯過程的參考系數不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其翻譯功能,而應是譯文在譯語環境中所預期達到的交際功能。于是,她提出了“功能加忠誠”理論。

諾德深受其老師賴斯的文本類型學和弗米爾的目的論的影響,也很贊賞霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論,但她也有自己對翻譯的見解。她把忠誠原則引入功能翻譯的模式中,希望解決翻譯中的激進功能主義傾向。忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。本文主要是研究諾德的“功能加忠誠”理論,探討該理論的實用性、合理性和局限性。

二、德國功能翻譯理論概述

功能翻譯學派成為翻譯界主流之前,以對等論為基礎的語言學派在翻譯學界占主導地位,其代表人物是威爾斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)等。堅持對等論的翻譯家認為譯文要保留原文中的各種特征。但是,在翻譯實用性文本時,堅持對等論的理論家更樂于接受非逐字翻譯的方法。他們對不同的語篇體裁和文本類型選擇不同的翻譯方法,這就使得對等論讓人無法理解。因此一些學者開始對翻譯理論脫離實踐的情況感到不滿,他們希望有新的理論出現。

德國功能翻譯理論流派始于20世紀70年代的德國,以凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評的可能性與局限性》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標志。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer),賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里絲汀·諾德(Christiane Nord)是德國功能學派的代表人物。該學派的標志性理論是:賴斯的文本類型理論(Text typology),弗米爾的目的論(Skopostheorie),霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)和諾德的“功能加忠誠”理論(Function plus Loyalty)。通過賴斯、弗米爾和曼特瑞的努力,德國功能翻譯學派的理論對翻譯界產生了極大影響。諾德針對目的論的局限性,提出了“功能加忠誠”的原則。

(一)賴斯的文本類型理論。

凱瑟林娜·賴斯是經驗豐富翻譯家和翻譯培訓家,她是弗米爾和諾德的老師。根據布勒的語言功能論,她提出了文本類型理論,總結出了各種文本類型的特點及其相應的翻譯策略。1971年,她在《翻譯批評的可能性與局限性》一文中提出將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出了翻譯批評的依據是原語和譯語功能之間的關系。她認為,理想的翻譯是目的語篇和原語語篇在思想內容、語言形式以及交際功能等方面實現對等。但她發現有時翻譯發起人要求的目的語篇的功能與源文本是不同的,她認為當對等論無法實現更好的翻譯時,譯者應當優先考慮翻譯的功能。于是她提出了文本類型理論。她將文本按照交際功能分為三類,一是信息型(informative),以內容為中心(content-focused);第二類是傳情型(expressive),以形式為中心(form-focused);第三類是使役型(operative),強調呼喚功能(appeal-focused)。因此,賴斯的理論是建立在對等理論的基礎上,其實質指的是尋求譯文與原文的功能對等。在翻譯過程中參照系不應該是對等,而應該是譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能。

(二)弗米爾的目的論。

弗米爾突破了對等理論的限制,擺脫了原語中心等值論的束縛,受賴斯的文本類型理論的影響,創立了功能派新理論,即:目的論。弗米爾認為翻譯是一種有目的的人類行為,目的文本應該以實現發起人預先設定的目的作為最終目標,忠實或對等不再是評判翻譯的標準。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即:結果決定方法。譯者應該為實現特定的目的采取合適的翻譯策略。翻譯目的主要是由譯文接受者的文化背景、對譯文的期待及交際需求決定的,譯者要充分考慮到接受者的感受。如果接受者無法認可譯文,翻譯的最初目的就無法實現。

(三)霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論。

霍斯-曼特瑞是德國籍芬蘭專業翻譯家、翻譯學者及培訓專業譯者的翻譯教師。她認為,翻譯是一種為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為,其總稱為“翻譯行為”。在這個復雜的翻譯行為中不僅涉及諸多的參與者(行動的發起者、委托人、原文生產者、譯者、譯文使用者、信息接受者),還有翻譯的環境條件(時間、地點、媒介),它們相互作用,共同實現翻譯的目的。她強調對每個因素進行研究分析,關注翻譯行為的方方面面。翻譯行為理論強調譯文在譯語文化中的交際功能,因此譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于是否在譯語文化中合理地為其目的和功能服務。

三、諾德的功能加忠誠理論

諾德的功能加忠誠理論吸收了前三位功能主義學派代表人物理論的精華,深受老師賴斯文本類型學的影響,設計出“翻譯導向的語篇分析模式”。這個模式通過原文和目的文本中的相關成分,辨認出于翻譯過程中與功能相關的成分。譯者了解了原文的功能,就將其與委托人所要求的目的文本的預定文化功能進行比較,排除原文中沒有用的成分,并在翻譯中進行處理。對于弗米爾的目的論,諾德也很贊同譯文目的是翻譯過程中最重要的一環。弗米爾指出譯者在委托人的指示下制定譯文的目的,但諾德認為譯者沒有制定譯文目的的自由,委托人起重要作用。諾德理論的提出也主要是針對霍斯-曼特瑞提出的關于為實現翻譯目的目標文本可以完全獨立于源文本的激進功能主義理論,諾德認為譯者在翻譯過程中不能忽視源文本,不能只對目的環境負責,譯者同時要對翻譯發起人和目標讀者負責,這樣才能更好地為翻譯目的服務。諾德把這種責任稱為“忠誠”(loyalty)。在此基礎上,諾德提出了自己的理論即“功能加忠誠”的原則。功能是指翻譯發起者預計的目的文本在目的語境中的作用;忠誠是指譯者綜合考慮原文作者、譯文接受者及翻譯發起者的利益的責任。譯者不一定要按照某一方的期望去做,如果交際各方期望不同,譯者就會陷入十分兩難的境地。譯者綜合考慮各方意見,也有權按照翻譯目的采用與他們期望不同的翻譯方法,側重與原文某些方面的傳譯,而忽略另一些特征。譯文的功能目的是譯者決定采取何種翻譯策略的重要標準,讀者的期待也是主要因素,讀者處于譯語文化中,與源語也許有很大的不同,因此譯者要熟悉譯語文化中的慣例。為此諾德還專門寫文章來論述了“翻譯中的慣例”,讀者期待什么樣的翻譯,翻譯是一種交際行為,譯者怎樣去發現慣例。如果因為某些原因譯者對原文做出了改動,與譯語文化中的慣例不一致,譯者就有責任告訴讀者翻譯策略的原因,不能因此而誤導原文生產者。然而“忠誠”又不同與傳統的“信”(faithfulness)或“忠實”(fidelity),諾德試圖用一種表示人與人之間的社會關系來表示“忠誠”的概念,而后者只注重原文與譯文在語言或風格上的相似性。諾德的忠誠原則是對極端目的論的限制,翻譯過程中譯者在取得各方利益統一的前提下,通過協商達到功能與忠誠的統一。

在這個模式中,忠誠是一個空位,由每個特定的翻譯任務所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實現。諾德將忠誠概念引進了目的論,也是為了解決翻譯中文化特殊性問題,對翻譯目的的范圍加以限制。她認為譯者是兩種語言文化間的協調人,對翻譯行為參與者肩負著重要的責任。而忠誠原則規定了譯者的行為在道義上要限制,除了要根據翻譯目的來行事之外,還要遵守一定的道德,承擔由翻譯所帶來的責任。

四、功能加忠誠理論的應用

一般的翻譯理論認為,翻譯主要涉及到三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者,而功能派認為,翻譯行為涉及到翻譯過程的發起者、委托者、原文生產者、譯者、譯文使用者、譯文接收者和譯文接受者等多個翻譯過程的參與者。其中,譯者是翻譯鏈上最重要的環節。翻譯理論主要是譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略的依據,一般應用于對翻譯人員的培訓,諾德的功能加忠誠理論也是如此。諾德認為功能派翻譯理論中對翻譯人員培訓最有應用價值的三個方面是:翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類,這三個方面也是她功能加忠誠理論的核心概念。翻譯綱要傳遞了譯文的背景信息,譯者首先了解譯文的功能和動機,制定出合理的翻譯步驟。接下來是原文分析,通過分析原文的信息,結合翻譯目的,譯者決定哪些信息應該保留,哪些信息應該進行必要的調整。翻譯問題一般會涉及到語用、文化、語言、文本等方面,不同的問題應采取不同的翻譯策略,但在整個過程中,翻譯功能始終是注重的焦點。

功能加忠誠理論可用來分析各種類型的文本。從翻譯道德方面來講,忠誠要求譯者在翻譯中遵守職業倫理與道德,商務語言簡潔、準確、專業,多以說明文和應用文為主,例如一些廣告說明書之類的文本主要是引起讀者即消費者的購買欲望,翻譯委托人有可能受到利益的驅使要求譯者改動原文,在這種情況下,就要求譯者提高個人素質,以諾德的“功能加忠誠”原則為指導,保護譯文讀者即消費者的權益不受侵害。在商務語言文本的翻譯中應遵循準確、簡潔、禮貌的原則,符合源文本目的又忠誠于譯文接受者。此外,文學翻譯歷來是翻譯工作中很重要的一部分,世界各國的文學巨匠給人們留下了寶貴的精神財富,也是屬于全人類的文化遺產。許多譯者同時擔任著作家和翻譯家的雙重身份,由于文化背景的差異,譯者不得不根據譯語文化對源文本做相應的調整。在實現譯文功能的同時,忠誠原則要求譯者綜合多方利益,避免譯者為達到翻譯目的而隨心所欲地改寫原文。雖然文學作品的翻譯可以說是一種再創造,但不能完全不顧源文本的語言特點,失掉了原汁原味的藝術美感。譯者應兼顧忠誠原則,合理的選擇歸化或異化的翻譯策略,協調各方利益,做到既忠于譯源又忠于目標語兩方面。隨著人們生活水平的提高,旅游業發展迅猛,旅游文本的翻譯也越來越受到重視。某些旅游資料中蘊含著深厚的文化底蘊,體現著一個國家地區或民族的特色。旅游翻譯體裁屬于典型的“呼喚型”文本,功能主義學派的主流基本上還是一種“以目的語文化為導向”的翻譯理論,對應用翻譯中的“呼喚型”功能文本的翻譯特別合適。諾德的忠誠原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導譯者推知并尊重信息發送者的交際意圖,從而減弱了“激進”功能主義的規定性。此外,電影字幕、法律文獻、科技論文等文本的翻譯也可以利用諾德的功能加忠誠原則。此原則賦予譯者更強的使命感和責任感,工具翻譯手段的運用有助于各種文本的靈活性翻譯處理,具有很重要的理論指導作用。

五、關于“忠誠”原則合理性和局限性的思考

傳統翻譯理論要求譯文必須忠實對等于原文,這就說原文與譯文、原作者與譯者實際上地位是不平等的,譯文在目標語中的預期功能受到忽視,原文受到重視。而諾德的忠誠原則賦予譯者更多的自由,與靜態的忠實、對等概念相比,它強調的是一種尊重譯者與各方的盡心盡力的態度。諾德認為譯者并不是一味的去遵從或按照固定的模式按部就班,譯者同樣也要有自己的立場與觀點。譯者可以按照翻譯行為其他參與者的意圖去翻譯,也可以不按他們的意圖去翻譯,但要想他們解釋、說明采取這種策略的原因。在交際過程中,原文作者、譯者和讀者相輔相成,作為聯系各方的紐帶的譯者,必須時刻記著對原文作者、讀者以及兩種文化、意識形態所負有的責任。極端功能主義認為譯文的功能或目的高于一切,為了實現譯文的功能,譯文可以與原文差可以別很大,甚至無相似之處。忠誠原則是對極端功能主義的一種反駁,它承認譯文功能或目的是決定翻譯策略的因素,但卻不是唯一。

諾德的“功能加忠誠”理論也具有其局限性。在實際操作中,要同時忠誠于委托人、原文作者和讀者三方并不容易做到。許多學者對該理論持有不同意見。張南峰(2004)指出,諾德的忠誠原則具有合理性,同時也帶有理想化色彩,具有不現實性;朱健平(2003)指出該原則所采取的是一種中庸之道,從只重視目的語的功能理論退了一步,可以看出其中所包含的規定性成分;描述翻譯學派對忠誠原則中的規定性成分頗感失望。該原則確有可取之處,但并不是放之四海而皆準的真理,忠誠并不是唯一的道德準則,它可以跟源自經濟、政治、道德等方面的原則相沖突。忠誠是一種折中的說法,對于目的友善,樂于合作的翻譯參與者,譯者的忠誠是必須的。但對于圖謀不軌,注重自身利益的翻譯參與者,譯者就沒必要做到忠誠。從某種意義上來說,譯者要做到完全的忠誠是不容易實現的,該原則也具有一定的局限性。

六、結論

通過對諾德的“功能加忠誠”理論的討論,我們可以比較清晰地了解該理論的一些觀點。雖然該理論是功能翻譯理論的一大進步,但是它并不能解決所有的翻譯問題。盡管如此,它仍為我們進行翻譯研究提供了很多借鑒。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988]1991.

[2]Christiane Nord. Text Analysis in Translator Training [M].John Berjarins Publishing Company, 1992.

[3]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2001.

[4]吳麗莉. 從克里斯蒂娜諾德的功能論角度分析翻譯及其過程———以魔幻小說的英譯漢為例[D].廈門: 廈門大學, 2009: 3.

[5]張美芳. 功能加忠誠—— 介評克里絲汀· 諾德的功能翻譯理論[J]. 外國語, 2005: (1)

[6]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M ]. 北京:中國社會科學出版社, 2004

[7]卞建華. 對諾德“忠誠原則”的解讀[J].中國科技翻譯,2006,19(3).

[8]鄧景春. “功能加忠誠”模式對商務英語翻譯的啟示[D].武漢:華中師范大學,2012:5.

[9]周宣豐,李茂莉. 從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠”原則[J].湘潭師范學院學報,2009,31(5).

[10]萬兵. 試論德國功能學派翻譯理論在中國翻譯界的應用[J].綿陽師范學院學報,2008,27(9).

作者簡介:蘇輝,男,碩士研究生,工作單位:鄭州航空工業管理學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 成人国产一区二区三区| 久久性视频| 亚洲黄色激情网站| 91色爱欧美精品www| 视频二区欧美| 亚洲色图另类| 欧美午夜在线视频| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久动漫精品| 91尤物国产尤物福利在线| 国产精品福利导航| 亚洲无码高清一区二区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 手机永久AV在线播放| 成人免费午夜视频| 国产成人高精品免费视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 在线免费看片a| 高清精品美女在线播放| 成人福利在线视频| 欧美成人免费午夜全| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久五月视频| 亚洲男人天堂2018| 动漫精品啪啪一区二区三区| 无码免费试看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲欧美人成人让影院| 国产一区二区三区在线观看免费| 91精品国产自产91精品资源| 久久男人资源站| 噜噜噜久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲黄网在线| 亚洲视频在线网| 亚洲精品波多野结衣| 色综合狠狠操| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 天天色综合4| 午夜电影在线观看国产1区| 日韩美女福利视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲第一页在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美黄网站免费观看| 狠狠干综合| 日本草草视频在线观看| 久久精品欧美一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 欧美高清国产| 亚洲免费毛片| 中文国产成人精品久久| 最新国语自产精品视频在| 欧美综合激情| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 激情乱人伦| 国产农村1级毛片| 久久久久久久97| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产一区亚洲一区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲最大情网站在线观看| 伊人色天堂| 国产精品原创不卡在线| 四虎影视国产精品| 国产乱子伦视频三区| 国产永久在线视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美日一级片| 欧美午夜性视频| 精品自拍视频在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 99re热精品视频国产免费| 日韩a在线观看免费观看| 色婷婷亚洲综合五月|