張艷
摘 要:文化翻譯是指一種文化向另一種文化譯介的過程,文化翻譯把翻譯放在一個大文化的視野予以探討。本文從解構主義的視角對文化翻譯進行分析與研究,通過對譯者、譯作和讀者的解構,從而探討解構主義翻譯觀對文化翻譯的解釋力。
關鍵詞:解構主義;文化翻譯;主體性
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0194-02
解構主義(deconstruction)也稱后結構主義(Post-strcuturalism),是以本雅明、德里達和韋努蒂為代表的解構主義者從語言、文化和哲學等方面對翻譯進行的論述,是對結構主義的批判。解構主義的核心是否定西方傳統的邏各斯中心論(anti-logocentrism),否定形而上學以及結構論,顛覆了二元對立,主張多元性、開放性和創造性。
一、解構主義理論
(一)本雅明——純語言
德國翻譯理論家、語言哲學家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)是解構主義翻譯理論的先驅者。本雅明于1923年出版的著作《譯者的任務》被公認是結構翻譯學派對翻譯研究的緣起,后來被學界視為“翻譯研究的圣經”[1]。本雅明也因此被稱為“解構主義翻譯理論的奠基人”[2]。本雅明的翻譯觀和他的語言觀是緊密聯系的。在《譯者的任務》一書中,本雅明論述語言的本質與翻譯時,提出了“純語言”(pure language)的概念。他認為,各語言之間具有一種相互依存的親緣關系,原作與譯作的關系是平等互補的;翻譯就是要追求意指方式上的呼應;譯者的任務是協調語言的多元性和開放性,使碎片式的語言互相連結,互相補充,成為一種獨特的新語言,即“純語言”[3]。本雅明強調,譯者的任務就是發展純語言,他將原作和譯作都視為“純語言”的碎片,并把譯作比喻為原作“生命的延續”,就是要在原作的重新創造中解放被另一種語言囚禁的純語言。基于“純語言”,本雅明肯定了譯者和譯作的地位。總之,本雅明的翻譯思想與他的語言哲學相關,認為譯者的任務就是發展純語言來延續原作的生命,他關心的是原作的“此生和來世”以及它們繼續生存的可能。換句話說,在翻譯過程中,譯者具有主觀創造性,原作得以生存依賴于譯作,譯作延續了原作的生命。
(二)德里達——延異和撒播
法國著名的哲學家德里達(Derrida)被公認是解構主義最有代表性的思想家。德里達于1967年出版了三本重要的著作《寫作與差異》、《聲音與現象》和《文字語言學》,奠定了他解構主義思想基礎。德里達在他的論著中提出了兩個重要的解構主義理論,即延異(differance)和撒播(dissemination)。德里達刻意將索緒爾的”difference”中字母”e”換成了字母”a”,組成一個新的法語單詞”differance”,即“延異”。德里達“延異”的涵義遠遠大于索緒爾的“差異”,指一切存在物的差異性。德里達的“延異”對應的動詞是differer,有兩層涵義,一是differ(差異、區分),指空間涵義,二是deffer(延期、推遲),指時間概念。德里達進一步將“延異”用于翻譯,從而產生了解構主義的翻譯觀。他認為,在翻譯過程中,譯者應該保留這些差異,并通過翻譯來揭示語言之間的差異性、多元性和不確定性[4]。德里達提出的文本意義的觀點與詞語意義的觀點相似。德里達還注重譯作與原作之間差異共生的關系,認為文本具有互文性,但文本又像語言一樣,不具有確定的意義。相同的文本經不同的譯者在不同的語境下使用不同的翻譯方法,會得到不同的涵義,而且相同的讀者在不同的時間里對同一文本進行解讀也會發生不同的變化,德里達稱這種現象為撒播。總之,在德里達看來,文本就是語言自身的游戲,翻譯是文本的書寫形式之一,也就是語言游戲的自動過程。他強調的是語言和翻譯本身,翻譯本身就是從一種文本到另一種文本無限循環的相互作用,因此,翻譯保證了語言的重現與重構。
(三)韋努蒂——“異化“論
本雅明和德里達都是通過研究翻譯問題探討哲學的本質問題,而解構主義翻譯理論的倡導者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是通過哲學與翻譯的聯系探討翻譯學本身的解構主義思想,即“異化”論。韋努蒂提出了異化的翻譯策略,也就是用不流暢的翻譯風格使作者“可見”,突出原作的“洋味”。韋努蒂的解構主義翻譯思想主要體現在1995年出版的《譯者的隱身》這一著作中。韋努蒂指出,美國的翻譯實踐方法實際上是一種典型的“歸化”法,即用符合譯作規范的語言來翻譯原作,消除了原作的異國風味。韋努蒂的“異化”觀強調對譯作和原作都具有陌生化效果,凸顯譯者的自主創造意識[5]。在韋努蒂看來,翻譯就是兩種語言和文化的求同過程,即用相似的表達方式來表達相似的信息。但是,在翻譯過程中,譯者不可能無視于原作中語言和文化之間的差異,因此,韋努蒂提倡在翻譯過程中求同的同時,采取異化的翻譯策略,盡可能地保留異國文化的特色和外國語言的味道,即保留了原作的“洋味”。
二、解構主義翻譯觀
解構主義翻譯觀與解構主義有直接的聯系。解構主義翻譯觀是以本雅明、德里達和韋努蒂為代表的解構主義學者對翻譯進行的論述,他們是整個后結構主義思潮重要的組成部分。后結構主義中“后”的意思是超越,因此又稱解構主義。解構主義翻譯觀改變了結構主義的傳統翻譯標準,不再追求譯作要忠實于原作。解構主義者強調,譯者是創造的主體,翻譯的文本是重新創造的新語言,從而大大地提高了譯者和譯作的地位。解構主義翻譯觀主要體現在以下幾方面:(1)譯者是創造的主體,譯作語言是新生的語言;(2)原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在,文本本身的定義是由譯作而不是原作所決定的;(3)一切文本都具有互文性,原作與譯作的關系是平等互補關系;(4)翻譯應盡量表現語言之間的差異性,譯作的價值取決于它對語言差異的反映程度;(5)翻譯是一種雙重權利話語制約下的產物[6]。解構主義翻譯觀集中表現為:原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在。原作的“此生和來世”不是取決于原作本身的特性,而是取決于譯作的特性。解構主義翻譯者認為,正是翻譯文本在書寫我們,而不是我們在翻譯文本。解構主義翻譯觀不再關心文本本身,而是更多地關注與該文本構成差異關系的其他因素。這改變了原作和譯作之間的關系,具有很大的進步性。解構主義對翻譯的研究產生了重大的影響,這使我們認識到語言本質和語言之間的差異。翻譯的最終目的是“存異”,而不是“求同”。譯作和原作是平等互補的,這就要求譯者要增強保留原作的語言文化特色的意識,從而正確對待可譯性和不可譯性的問題。
三、文化翻譯的解構
解構主義翻譯理論對原作和原作者的解構,實質不是要否定原作和原作者,只是考慮到了原作之外更多的影響因素,讓讀者更全面地看到翻譯活動[7]。解構主義翻譯理論雖然沒有提出具體的翻譯技巧,也沒有詳細論述具體的翻譯過程,但它實際上是一種嶄新的翻譯觀或翻譯思想,在更高的層面上對翻譯理論和實踐發揮著巨大的指導作用。
(一)譯者對原作的解構
從解構主義視角看,在整個翻譯過程中,譯者被看作是翻譯過程的主體,起著決定性的作用,對譯作的形成起著不可忽視的作用,更是翻譯活動的中心。譯者本身屬于一定的文化,他所屬的文化很大程度上限制著其對翻譯策略的選擇和翻譯技巧的運用。譯者的思維方式、譯者對原作和原作者的了解、譯者翻譯一部作品的目的與譯者的目標讀者等都會影響和制約譯者的翻譯策略的選擇和翻譯技巧的運用。翻譯是兩種不同文化間的交流,譯者作為具有雙文化和雙語能力的中介者,作為原作者和讀者之間的溝通橋梁,具有傳播文化的使命感。
(二)譯文語言的解構
解構主義翻譯思想之經典著作本雅明的《譯者的任務》指出,原作和譯作之間是一種“此生和來世”的關系,原作經過翻譯被賦予新的意義,從而獲得延續的生命。因此,從解構主義視角看來,譯作是原作的再生。翻譯不僅是表達原作的活動,更是使原作的生命得以延續的活動。解構主義者用互文性來解釋原作和譯作之間的關系,而且他們認為一切文本都具有互文性,從而確定了譯者和原作者的平等地位。翻譯過程的第一步是理解原作,原作跨越不同時代背景、不同民族和語言體系進入不同的環境,必然會受到譯語語言的影響,通過研究原作的體裁、內容、時代背景等盡力再現原作的“原味”。文化翻譯是動態的,把握翻譯的動態實質,尊重譯者、譯語、讀者之間的立體式互動,尊重譯作的來源,尊重原作和原作者的文化,譯作才容易被原作者和譯作讀者所接受。
(三)讀者對文本的解構
解構主義觀強調,原作想延續生命,就必須要有譯作。由于文本本身不具有確定的意義,相同的文本經不同的譯者在不同的語境下使用不同的翻譯方法,會得到不同的涵義,而且相同的讀者在不同的時間里對同一文本的解讀也會出現不同的變化,因此每一次對原作進行翻譯,都會改變其原作的意義。在閱讀過程中,譯者和譯作讀者不斷地對原作進行翻譯和理解,只有對原作不斷的翻譯和對譯作不斷的解讀,原作才能生存下去。而且,文本本身能存在下去,是依賴于譯作所包含的特性[8]。翻譯是譯者和譯作讀者之間的交流。在解構主義翻譯的過程中,譯者關注的是其心目中的預期讀者,他們為這些讀者而翻譯。而每一個讀者解讀文本又是一個對文本意義進行選擇的過程,他們理解的意義都是對原作意義的撒播,使其意義具有合理性和多元性。
翻譯作為一種跨語言和跨文化的活動,是不同語言間文化的交流,解構主義及其翻譯理論的論述與研究促進了不同語言間文化的交流。從解構主義的視角看,翻譯是原作生命延續,而不再是對原作的簡單重復。解構主義翻譯觀認為,譯者具有主體創造力,其使命是轉換原作并賦予原作以新的生命,原作包含著一種生存的解構和形式。從解構主義的角度看文化翻譯,解構過程中蘊含著原作的創新,翻譯賦予原作以延續的生命。
參考文獻:
〔1〕曹明倫.英漢翻譯實踐與評析[M].四川人民出版社,2007.
〔2〕李紅滿.解構主義對傳統翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國語學院學報,2001,(03).
〔3〕Benjamin, Walter. The Task of Translator [M]. London: The University of Chicago Press, 1923.
〔4〕德里達.書寫與差異[M].北京:三聯書店,2001.
〔5〕Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
〔6〕張永喜.解構主義翻譯之再思[J].外語研究,2006,(06).
〔7〕謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
〔8〕郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
(責任編輯 王文江)