宋美燕
內容摘要:商務英語是英語與商務交叉學科,在商業發展中發揮著重要的作用。在全球經濟一體化中,商務英語翻譯以其語言的特殊性,以及英語翻譯的功能性,在國際商務發展頻繁背景下,重要性凸顯。將功能對等理論應用到實際的英語翻譯中,能對商務英語翻譯具有較強的指導性。本文主要針對這一理論下的商務英語翻譯進行分析,在大量的文獻資料下,對背景知識有所了解。在實際的商務英語翻譯中,需要充分遵循功能對等的翻譯理論,這樣才能夠有效促進商務英語翻譯更加的流利。
關鍵詞:功能對等理論 商務英語翻譯 指導 分析
商務英語翻譯的專業性更加的強,在翻譯需求上,要求商務英語翻譯具有語句的精煉性以及語言傾向的精準性。基于功能對等理論的商務英語翻譯,能夠滿足專業商務英語翻譯的全部要求,在將二者相互融合的環節中,首先需要對商務英語翻譯特點進行研究。然后根據商務英語翻譯的功能性,將其應用到實際的商務英語翻譯中。為此,在本文中首先對功能對等理論與商務英語的特點進行論述,然后研究功能對等指導下的商務英語翻譯呈現。
一.功能對等理論概述以及對商務英語翻譯的指導作用
1.功能對等理論。美國著名的翻譯理論家尤金.奈達,在《翻譯科學初探》中提出了功能對等翻譯理論。奈達認為,英語翻譯實際上就是采用最為貼切而自然的對等語言,將原語再現。功能對等更加關注的文本信息的傳遞,能夠將原文信息更加準確的傳遞給讀者。并在實際翻譯中,以克服原文的固定形式為核心,追求形式上的對等。功能對等在實際的商務英語翻譯中,其功能體現為三方面:第一,語義信息的對等。語義對等是商務英語翻譯中的重點,翻譯的各個環節都需要尊重對等原則。第二,風格信息對等。風格對等要求在實際翻譯環節中能夠地道的翻譯出對方索要表達的含義。
兩會的召開,總理的講話總會以社會民生為核心,面對中外記者的提問,總理的回答至關重要,涉及到我國對外形象。溫家寶總理在回答記者問時,引用《離騷》詩句,贏得了喝彩。其中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的翻譯更是體現出了翻譯官的實力。在漢語中,將危難中以及痛苦比作‘九死一生,這是漢語的說法,但是在進行英語翻譯時,就不能翻譯為“nine times”。在進行商務英語功能對等翻譯環節,需要地道,并且與英語講法相結合。因此翻譯官在翻譯時,采用“thousand times”為“九死”翻譯。這樣的翻譯既符合語言環境需要,也實現了語義風格對等的翻譯,并且使得實際的翻譯比較貼切。
第三,文化信息對等,各個民族之間的文化不同,在實際翻譯環節中,需要注意文化差異。如果在實際翻譯中,不能以不同民族的歷史文化內涵出發,逐字翻譯,將會造成內容混亂,顯得翻譯不專業。在一次中外會議中,中方發言人運用中國俗語——“請神容易送神難”,對于漢語比較好的人來說,這句話比較好翻譯,由于中國古代比較信奉神,而這里的“神”與西方國家信奉的神與上帝“god”不是一類,因此在翻譯的時候不能用“god”,翻譯官在翻譯時選擇“someone”一詞,使得翻譯內容靈活。
2.功能對等理論對商務英語翻譯的指導。功能對等理論應用到商務英語翻譯中,一方面能夠提升商務英語的專業性,另一方面也使得翻譯易于表達。那么如何以功能對等理論為指導,是商務英語翻譯翻譯需要思考的問題。首先商務英語翻譯,需要機遇商務知識,因此在實際翻譯環節中,翻譯官熟練的掌握商務知識,是實現良好翻譯的前提。同時在信息傳遞、交際效果等方面都需要實現對等。從商務英語的讀者群進行分析,大部分的讀者都是這個領域的商務人員,該群體更加關注的是翻譯的簡單、高效以及規范性。以功能對等理論為核心,實現對翻譯的指導,其主要的目的就是能夠在商務英語翻譯中,實現信息傳遞量的最大化。可見,功能對等理論,對商務英語翻譯具有一定的指導作用明顯。
二.商務英語的特點
1.專業詞匯、套語使用率高。商務英語翻譯中,在專業詞匯的使用上比較頻繁。商務英語所涉及的內容比較多,如在經濟、金融以及保險等方面的應用比較多,專業性比較強。常見的商務英語專業詞匯有:documents against acceptance(承兌),assignment of contract(合同轉讓)。除了大量的應用專業詞匯,同時還使用套語,例如很多具有情感色彩的套語:welcome to,on behalf of,I wish to express my heartfelt thanks to。
2.詞匯使用精確。商務英語中的詞匯使用需要注重精確性,簡潔的詞匯使用,能夠應用在實際的商務信函中。如,In a product trading session, when a group of goods are loaded, the Seller shall immediately notify the buyer of the various issues to be repeated. Such as the contract encode develop commodity name, recorded loading capacity, draws up the invoice price, hold gross weight, name of vessel and shipment date.
其對應的翻譯為:一筆產品交易環節中,當一批貨物裝載完成后,賣方應該立即通知買主,對各項事宜進行重申。例如對合同進行編碼,擬定商品名稱、計錄裝載量、擬定發票價格、撐毛重、船名和裝運時間等在詞匯的使用上,大部分采用的是簡單詞匯,如quantity,values,shipment等,這些簡單詞匯的應用,幫助實際信息能夠有效傳遞,同時也能夠體現出商務英語的言簡意賅性。
3.英語構句的規范性。商務英語的應用場所大部分為商務談判,以及商務合同制定中,如果詞匯應用不規范,將會導致實際的商務合作出現問題。因此說商務英語的構句需要具備一定的規范性。在商務英語中,if...it shall等句型的使用比較準確,說明了責任擔負的情況。
三.功能對等指導下的商務英語翻譯呈現
在實際的商務英語翻譯環節中,最為主要的就是能夠讓聽者感受到真實的語義。商務英語翻譯在商務溝通中,一方面要負責信息的傳遞,另一方面還需要負責信息的準確翻譯,這樣才能夠促進商務溝通。因此在實際的信息翻譯中,需要翻譯者準確的把握住原文實際內容,在功能對等理論的指導下,實現對詞匯、句子、以及篇章等的對等翻譯。
1.詞匯對等翻譯。由于商務英語所應用的場所的特殊性,需要對文本含義進行更加精準的傳譯。在商業領域中,應用了大量的專業性詞匯,而這些詞匯也能夠比較直接的體現出商務的特性。因此在實際的翻譯環節中,需要翻譯者能夠重點掌握這些特殊詞匯的對等翻譯。如“Letter of Credit:The buyer shall ,days prior to the time of shipment this contract comes into effect,open an irrevocable letter of credit in favor of the seller”。該句的翻譯中,需要注意很多詞匯的對等翻譯,如在......之前,需要翻譯為prior to,生效需要被翻譯為come into effect,過期需要被翻譯為expire等。只有翻譯者對以上詞匯進行精準翻譯,才能夠實現詞義的準確表達。以單個詞匯”open”為例,open在表面上是一個比較簡單的詞匯,但是其也具有特殊的含義,以上例句中,其特殊含義則是指開具。在特殊的語境下需要采用特殊的含義進行翻譯,“開具信用證”的翻譯就是在特殊詞義下翻譯而來的。再如,外國主流媒體談及股市動向時用的詞匯是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則采用了“異常波動”(unusualfluctuations)”的表述,由此可見,在詞匯翻譯中,為了促進語義的精準性,首先需要提升其語義對等翻譯。
2.句子對等翻譯。商務英語翻譯中,詞匯的翻譯是核心,一個詞匯的不同翻譯以及還不同用法能夠產生不同的語義。而將多個詞匯應用到實際句子中來,是句子對等翻譯的重點。在政府報告中,利用對等翻譯理論,其效果比較好。如翻譯“用減權力的痛,換辦事的爽”時,句子的翻譯需要掌握漢語語句的節奏感,在對等翻譯下,將其翻譯為“deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.”其中“減”被直接翻譯為“clear-cut”,恰好能夠反映出長句中的含義,該字在原句中的含義并非是減小,而是消除。實現句子翻譯的功能對等的同時,摒棄了逐字翻譯的陋習,也體現了該種翻譯理念下的創新。實現句子創新的直接方式就是在商務英語翻譯中引入新詞,如,翻譯“大眾創業、萬眾創新”時,可以翻譯為“mass entrepreneurship and innovation ”。現在是云計算的時代,我們要讓“權在用、云在看”時,可以采用“Cloud is watching how power is used ”的形式,避免了逐字翻譯,并在比較簡單直接的詞匯下,將真實語義呈現出來。
3.篇章對等翻譯。篇章是英語翻譯中最小的單元體,在實際翻譯中,篇章的特點需要凸顯。首先篇章的具有一定的整體性,其次篇章的中心思想需要得以體現。那么如何實現篇章翻譯的整體性,需要注意篇章中的詞匯與句子的翻譯。實現篇章的對等,需要注意句子與詞匯的對等。僅從句子對等與詞匯對等兩個角度依然不能完全實現商務英語翻譯的篇章對等。由于從英語到漢語,或者是從漢語到英語的直譯過程中,不僅存在著語言的差異性,同時還存在著文化的差異性。在篇章對等翻譯時,還需要注意不同國家之間的文化差異。如在中外論壇會中,很多參與會議的企業,需要通過產品展出的國產品生產進行投資,當采取的翻譯方式不對時,會讓外方覺得這是一種“掛鉤”,對整個篇章產生直接影響。此外,在篇章對等翻譯中,中心思想要具備,如果整篇翻譯,缺乏中心觀點,將會給人帶來迷茫感,同時也失去了功能對等翻譯的意義。篇章翻譯時,在功能對等翻譯理論下,針對不同的篇章采取不同的翻譯策略。
例如,With the acceleration of the process of global economic integration, many countries in order to achieve economic development, the introduction of advanced technology in different industries. The wide application of these technologies can promote the development of social economy and realize the integration of economy. A natural preservative film in the food industry in Japan, for example, the fresh-keeping film is covered on the food, users in edible don't need to cling film to take off, but the plastic wrap placed in boiling water for boiling and cling film will fall off naturally。伴隨著全球經濟一體化進程的加快,很多國家為了實現經濟發展,在不同產業領域引進先進的技術。這些技術的廣泛應用有效的推動社會經濟發展,實現經濟一體化。例如在日本食品行業有一種天然保鮮膜,該保鮮膜覆蓋在食品上,用戶在進行食用時不需要將保鮮膜取下來,而是將保鮮膜放在沸水中煮,保鮮膜就會自然脫落。
綜上所述,商務英語翻譯與傳統的英語翻譯以及文學英語翻譯相比,存在著較大的差異性。基于功能對等理論下的商務英語翻譯,能夠有效實現語義的還原,使得商務英語翻譯更具備功能性。在本文中首先對商務英語翻譯以及功能對等理論進行研究,分析商務英語的特點,并就功能對等理論指導下的商務英語翻譯進行探討。
參考文獻
[1]姚安新.功能對等理論視角下的商務文本的翻譯[D].長江大學,2013.
[2]李靜.功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D].長春理工大學,2010.
[3]陽倩.從功能對等角度看商務英語翻譯[D].湖南師范大學,2012.
[4]包蕾.功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[D].西南財經大學,2008.
[5]張曉.功能對等理論在商務英語漢譯中的應用研究[D].吉林大學,2011.
[6]姜依依.功能對等理論視角下的英語商務合同漢譯研究[D].遼寧師范大學,2013.