韓若虹
【摘要】本文從生態翻譯學視角探討廣告語的翻譯,廣告語是翻譯的生態環境,譯者與這種生態環境是相互適應和選擇的,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,在廣告翻譯中,譯者在適應廣告翻譯生態環境的同時,也注重語言維、文化維和交際維的“三維”轉換與適應,最終在“適者生存”的基礎上得到“整合適應選擇度最高”的譯文。
【關鍵詞】生態翻譯學 廣告語翻譯 三維轉換
生態翻譯學在翻譯的定義——“翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”中已體現“以譯者為中心”的理念,定義中“譯者”“適應”和“選擇”三者的關系很明顯,“適應”和“選擇”都由“譯者”來完成,譯者的地位和作用在此定義中就已凸顯。在翻譯中關注語言維、文化維和交際維的轉換,這就是“三維”轉換方法,因此譯者必須適應和選擇整個翻譯生態環境,在“三維”轉換中形成“整合適應選擇度最高”的翻譯,這樣才能得出近乎完美的譯品。
生態翻譯學下廣告語翻譯的案例分析
1.語言維的適應性選擇與轉換,就是譯者在翻譯過程中對語言的適應性選擇轉換。譯者在不同方面、不同層次上進行語言維的選擇轉換。好的語言表達是翻譯中必備的基本技能,選擇合適妥帖的語言才能完美表達原文意思,宣傳產品,從而吸引顧客。
例1:
原文:Rich choice tobaccos plus the modern filter make Peter Stuyvesant the international passport to smoking pleasure.(Peter Stuyvesant香煙)
譯文:選擇上乘,品質濃醇,裝新式過濾嘴,伴您吞云吐霧,快活走天下。
此例是美國彼得史蒂文森香煙的廣告語及其相應的翻譯,詞句的翻譯基本可以與原文一一對應,“rich choice”對應“選擇上乘,品質濃醇”,“the modern filter”對應“裝新式過濾嘴”,“smoking pleasure”對應“吞云吐霧”,還有“international passport”則相對應“快活走天下”。“伴您吞云吐霧,快活走天下”更是形象地描述出了此香煙產品帶給顧客的美好感覺以及香純口感,讓人流連忘返
例2:
原文:We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.(國泰航空)
譯文:最古樸的服務理念,最先進的服務設施,國泰航空,自豪云中。
此例中的譯文并沒有完全按照原語的語句順序,而是先翻譯了后面的內容,在翻譯了前面的內容,前面的兩句都采用了同樣的句式,用兩個最高級的形容詞來分別形容服務理念和服務設施,此處的對仗清晰樸實,使人感覺到了國泰航空最真誠的服務誠意,后面兩句也是采用了常用的四字格式,加強語氣的同時,給人以乘坐國泰航空的美好感覺,此譯文的句式調整和對仗工整使整個翻譯具有一種內在的說服力,是很成功的宣傳,可見是一個很好的廣告翻譯例子。
2.文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯中關注雙語文化內涵的轉換,即關注“源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統”。
美國人類學家愛德華·泰勒(Edward Taylor)曾說過文化涉及到社會的方方面面,可見文化是個覆蓋面很廣的復雜系統,沒有什么不受文化的影響,翻譯也不例外,譯者必須要考慮文化因素。注意原語和譯語的文化背景差異,避免譯文觸碰了譯語文化的語言禁忌和文化禁忌,使顧客看到妥當貼切的譯文才可以讓他們感覺到舒心和愉悅,進而達到宣傳效果,吸引顧客,促成其購買行為。
例3:
原文:We take no pride in prejudice.(《泰晤士報》、The Times的一則廣告)
譯文:正義的力量,輿論的向導。
此例中原文的本意是對于有失偏見的報道,我們不會引以為傲,盡管表達了公平公正,但卻讓人感覺《泰晤士報》并不總是報道真實的新聞,而譯文中“正義”“向導”體現了《泰晤士報》秉承公平、公正的辦報原則,有很好的廣告的效果,是個很好的廣告翻譯。
例4:
原文:青絲秀發,緣系百年。(百年潤發洗發水)
譯文:Your long hair, my lifetime's care.
此例中,“青絲”指女人的長發,可作為定情信物,“緣”指人際之間互相投合的情意,“百年”在中國也是個吉祥數字的代表,常用來代表一輩子的時間,該廣告語巧妙運用了雙關,既表達了美滿愛情的長長久久,又表達了此品牌洗發水的完美功效。但在翻譯時需要注意的有:西方人頭發大多不是黑色,他們也沒有“緣分”“百年”的說法,所以直譯會讓人產生誤解,譯文中“long”和“lifetime”、“hair”和“care”運用押韻的方法,“your”和“my”則是表示男女,也可暗指男女之愛,這樣的譯文創意巧妙、工整簡單,給人深刻印象。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004:134.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯.2011(2):5-9.