孫愛華
文言文教學是初中語文教學的一個重要板塊,是引領學生傳承中華古典文化、全面提高自身語文素養的重要紐帶。文言文教學是一個系統工程,其中文言文翻譯教學是整個文言文教學的最重要因素,可以說它直接左右了學生對文章語言的欣賞、內容的理解、主旨的把握……然而在教學過程中我們發現大部分學生文言文翻譯沒有達到 “信”、“達”、“雅”的要求。文言文的翻譯出現這種現象,輕則會導致對文章語言、文理把握不透,重則致使對文章感情、寓意、道理等的理解發生極大的偏差。舉一例以證之,如《梵天寺木塔》一文中“錢帥登之,患其塔動”一句,有學生翻譯為“錢帥登上木塔,擔心這座塔動搖”,“擔心”是對將會發生事情的心理反映活動,這和“錢帥登之”這一已經發生的事實不相符合,致使文義不通,應該改為“嫌”。
那么,是什么導致初中生文言文翻譯難現象普遍存在的呢?原因有很多,下面僅就四個方面做一些分析。
一是語言發展的趨勢因素。每個時代的社會語言都有很大的不同,特別是現在網絡的興起,新詞層出不窮。作為二十一世紀的新人,現在中學生從小生活的語言環境就是從“新文化運動”發展而來的白話文。從當今的社會語言發展趨勢來看,白話文將會不斷地發展下去,而文言文在日常生活中似乎沒有多少生存的空間。從我們身邊放眼看去,無論是圖書、媒體傳播,還是口語交際,有多少地方能看到文言文的影子?孩子們一直接觸的是白話文,白話文早已先入為主。因此讓中學生能順利地翻譯文言文確實很難。
二是脫離日常交際的因素。文言文有說不盡的優點,但也有一個致命的缺點造成了中學生翻譯的壁壘,同時也是文言文被白話文代替的主要原因,那就是文言文從一開始就基本脫離日常交際的口語而以書面語存在。在古代,百姓之間是不用文言詞語交流的,因為文言文艱澀、深奧,普通百姓難以理解,因此它就成了讀書人的專利。我們都知道,在古代社會里,識字率十分低,有學問的人也如此,因此它的普及面十分狹窄。撇開當今社會,僅就古代而言,一個人從小求學就接觸《三字經》《百家姓》,長大一些學習“四書”、“五經”等,可謂每天和文言文打交道,即使這樣,一般也要十幾年才能用其自如地寫文章,可想而知,讓今天基本不接觸文言文的學生自如地理解翻譯是多么難。
三是教師教學模式化的因素。文言文翻譯的好壞不光取決于一個學生對文言基本詞語、語法的掌握,還取決于其對文章賞析的深度、中心主旨把握的程度。現實的教學活動中,教師基本上只注重學生對文言基本知識的掌握,一味地加強學生的文言文背誦。教師不愿深入探究,甩在時代教學發展的邊緣,經驗式的教學也是這種模式化教學的主要成因。教學活動中,教師是主導,這就如同一面旗幟,你往哪邊指,學生就向哪邊走。學生在這種模式化的教學活動中不自覺地就形成了只注重文言基礎知識、背誦文章的意識,而忽略了《義務教育語文課程標準》中對文言文學習“注重積累、感悟和運用,提高自己的欣賞品位”的要求。這對文言文的學習是極為不利的,這也難怪大部分學生在學習文言文時出現翻譯難現象。
四是學生排斥文言文的因素。《中國青年報》曾經做過一次學生對語文學習態度的調查,調查結果顯示:大部分中學生對文言文學習十分排斥。究其原因是他們認為這些內容太遙遠,和現實生活沒有實際的聯系。青少年都有一份探究新鮮事物的好奇心,然而縱觀我們初中教材所選的文言文,很少有幾篇在內容上能引起他們的好奇心。好奇心是興趣培養的基石,興趣是深入探究的動力。這就是說,教材的設置讓學生失去了好奇心,沒有了興趣。這就如同讓一個石匠去繡花,穿不上針,引不上線,怎么還能繡出楚楚動人的五彩錦繡?
《義務教育語文課程標準》在教學目標上明確提出:“培育熱愛祖國語言文字的情感,增強學習語文的自信心。”文言文是中華文明發展的重要見證,也是中華文明的重要載體,是祖國文化不可分割的一部分,因此必須要讓中學生學會理解、分析、鑒賞基本的文言文。而要做到這一點,就必須解決中學生文言文翻譯難的問題。社會語言的發展趨勢是可順而不可違的;文言文自身的局限和缺點是既成的事實,也是不可改變的。從教師個人而言,我們做的只能是不斷探求文言文教學方法,讓學生掌握方法和技巧,并不斷地培養他們學習文言文的興趣。
下面,我就結合自己的教學談談如何避免學生文言文翻譯難現象的出現。
一、營造氛圍,培養學生興趣
對于文言文教學,要有計劃性,不可急功近利。對于剛進入初中的學生,不能一開始就灌輸文言文的各種翻譯方法,而要讓他們對這一新的內容抱有好奇心,以此激發他們的興趣。盧梭說過:“問題不在于教他各種學問,而在于培養他有愛好學問的興趣,而且在這種興趣充分增長起來的時候,教他以研究學問的方法。”在方法和興趣的關系處理上,老師一定要抓住主要矛盾的主要方面,方可做到事半功倍。
蘇教版七年級上冊第一篇文言文是《鄭人買履》,我在這一課的教學活動安排上首先設置的是讓學生說出“鞋子”的別稱。學生發言很踴躍,結果也有很多:靴子、皮鞋、涼鞋、趿拉板兒……當同學們再找不出別的答案的時候,我和同學們說還有一個,并在黑板上寫下了一個“履”字。許多孩子的臉上帶著疑惑和好奇看著我。這個時候,我就自然地把他們帶到文言文中,并告訴他們,文言文中還有很多類似的詞語是我們現在已經不用了的,了解了這些,我們就可以跨越時空走進古人的生活中去。然后,我又設置了一個環節:讓學生找出文章中哪些內容和我們白話文相似,哪些內容又是不同的。對于這個問題孩子們是很容易解決的,他們很快就找到了相同點和不同點。如“鄭人有欲買履”、“寧信度”等和現代語言有相似之處又有不同之處;“置之其坐”、“至之市”等則完全不同。這就讓學生在沒有老師教的前提下,找到能夠理解文章部分內容的信心,也為培養學生的興趣埋下了種子,同時,也感受到了文言文的神秘。當信心穿梭在神秘的世界里,神秘的密碼不久將會被破譯。
二、找準方法,提高學生興趣
光有興趣當然不行,因為有很多文言知識是學生們沒有能力解決的,這就要給他們傳授、歸納方法。蘇霍姆林斯基說:“興趣的源泉還在于運用知識。”因此,讓學生掌握文言文翻譯方法對提高學生學習文言文興趣十分重要。那么,文言文翻譯有哪些方法和技巧呢?
1.關于詞語翻譯
(1)直接謄寫。凡是在文言文中出現的地名,人名,官名,帝號,年號,器物名等都是不需要翻譯的,直接謄寫就可以了。如《以蟲治蟲》中“元豐中,慶州界生子方蟲”一句,“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是昆蟲名,這些都是不需要翻譯的。
(2)前后補充。白話文和文言文雖然有很大的不同,但它們是一脈相承的,有的詞語在現代漢語中可以找到其影子,翻譯的時候,就可以在原來字詞的基礎上進行補充,使其成為現代詞語。如《小石潭記》中“皆若空游無所依”一句,“空”可以補充為“空中”;“游”可以補充為“游動”;“依”可以補充為“依托”。
(3)詞義轉變。在學習文言文的過程中,要讓學生知道,文言詞語一般都是單音節詞,很少有雙音節詞,也就是說文言文和白話文中看似相同的詞,其實意義已經發生了轉變。因此翻譯過程中對每個字基本上都要進行翻譯。如“可以為師矣”一句中,“可以”要翻譯為“可以憑借”;“先帝不以臣卑鄙”一句中,“卑鄙”要翻譯為“身份低微,目光淺短”等。當然也有一些單音節詞詞義發生了改變,如《陳涉世家》中“楚人憐之”的“憐”就不是“可憐”的意思,應該翻譯為“愛、愛戴”。這些詞義的變化只能在記憶和練習中掌握了。
(4)通假字。初中階段,通假字的數量有限(80個左右),因此可讓同學們直接記憶。在講解通假字時,我認為,只要指出所通字及其意義即可,不可深入。
2.關于句子翻譯
一般來講,文言文句子翻譯要做到“信、達、雅”,但我認為,對于初中生而言,能做到“信、達”二字就可以了。讓學生在翻譯時堅持直譯為主,意譯為輔的原則,做到字字落實,句句到位,翻譯出來的句子忠于原文,流暢自然,符合語法。但實際教學中,我們發現許多句子確實給學生翻譯制造了不少障礙。這些句子一般是倒裝句、省略句、互文句等。我們可以讓學生先把句子里的每一個詞翻譯出來,然后用這些翻譯出來的詞按照原意組成句子,運用“調”、“補”、“刪”三種方法對句子進行修改。如《鄒忌諷齊王納諫》中“我孰與城北徐公美”一句,“孰與”其實就是“與……孰”,翻譯時要顛倒過來,而且還要加上“相比”一詞,這里就運用了“調”、“補”的方法,讓翻譯出來的句子不但忠于原文,而且還流暢自然。
三、延伸教材,鞏固學生興趣
我們要知道,一個人對某事物的興趣能否持久,關鍵要看這個事物能否不斷出現新鮮成分。初中教材中所編入的文言文篇目有限,以蘇教版為例,理解性的文言文約45篇,這不可能滿足初中生的求知欲。如果反復地讓他們背誦這些文章,再大的興趣也會被磨光的。我在教學過程中,對于一些較長的篇目,并不讓學生全部背誦出來,只是有選擇性地讓他們背誦一些名句,而其他的內容只要熟讀,能通暢翻譯即可。節省下來的時間向課外延伸,讓他們開拓視野,拓寬知識面。這會讓學生對文言文閱讀的興趣不減,課內文言文翻譯輕車熟路,課外文言文翻譯也能應對自如。“問渠那得清如許?為有源頭活水來。”說的就是這個道理。
如在《醉翁亭記》一文的教學活動中,我設置了一個對比閱讀環節,向外延伸了一篇《豐樂亭記》。大部分同學能通過對“野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也”等句子的掌握,自然地理解翻譯“掇幽芳而蔭喬木,風霜冰雪,刻露清秀,四時之景,無不可愛”等句子。
文言文翻譯對了解傳承中華文化至關重要。以上僅是個人教學中的點滴反思和總結,愿每位中學教育工作者都能重視初中生文言文翻譯難的現象,讓中華古典文化能夠乘坐現代漢語這一載體順著時代潮流揚帆遠航。