楊艷 向婷婷
摘 要:母語的習得可謂是自然而然發生的過程,但與之不同,學習一門外語,對大多數學習者來說既沒有相應的環境,更受礙于已掌握的語言,此時語法的重要性和必要性就尤為突出了。目的語語法可以幫助學習者高效地區分本族語與目的語,逐步構建正確的語言習慣。本文選取塔里木大學英語專業42名維吾爾族學生為研究對象,以其200字英語作文為語料,用錯誤分析的理論將其中的語法錯誤進行統計、歸類并分析,進而提出相對應的語法教學改革建議。
關鍵詞:維吾爾族大學生;英語學習;語法錯誤;教學改革
中圖分類號:H31文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)02-0081-02
長久以來,在二語習得領域,語言學習者在學習過程中所犯的錯誤都是眾家研究的重點和興趣所在,無論是二十世紀四五十年代具有空前影響力的對比分析法,還是六七十年代取而代之的錯誤分析法,都視錯誤為突破口,以“窺探”語言學習者的認知活動和思維方式。可見,錯誤是我們認識語言學習者在學習活動發生時的思考方式和最終所得出的結論緣由。因此,作為教師,想要更清楚地了解學生在外語學習中的障礙和所受到的影響因素,深入地分析他們語言學習中的種種錯誤是從根本上幫助學生提高的必要方法。
1. 錯誤分析法
本文采用由Pit Corder(1967)所倡導并正式提出的錯誤分析法(Error Analysis),按照其提出的分析錯誤的步驟,對所選取的塔里木大學42名維吾爾族大學生的英語作文中出現的語法錯誤進行分析。根據Pit Corder,錯誤分析可按照以下步驟進行:1)選擇要分析的語料(sampling);2)認定錯誤(identification);3)解釋分析造成錯誤的原因(explanation);4)評價錯誤(evaluation)。
2.語法錯誤類型及其分析
按照以上方法,將學生所呈現的42份英文寫作中出現的語法錯誤進行標識、歸類、統計,現將結果分析如下:
1)語際錯誤(interlingual error)。在目的語的學習過程中,語言學習者因為受母語影響而犯的錯誤被稱為“語際錯誤”(Richards,1974)。在本研究中,維吾爾族英語專業的學生,語言背景除了第一語言維語之外,還有漢語。盡管他們對漢語水平并不像維語那樣熟練、精通,但在英語學習中,漢語卻是不容忽視的一個紐帶。因此學生由于受到漢語干擾而犯的錯誤也被歸入語際錯誤的范疇。下面是比較典型的一些例子:
誤:pass meaningful/happy life
正:live meanifully/happily
這兩種錯誤學生顯然是受到漢語的影響。在漢語中,經常會聽到“要過……的生活”,學生將這個結構直接搬到英語中,逐字翻譯,就變成了上面的兩種生硬表達。
誤:one day night
正:one night
學生的這種表述,在目的語中是自相矛盾的。因為在這個壯語中,既是白天,又是黑夜,讓人模棱兩可。但如果將其直譯為漢語,即“一天晚上”,錯誤的根源就一目了然了。可見,在構思時,漢語是中介。
誤:The story tell us about a woman and a child between happened somethings.
正: The story tells us something/things that happened between a woman and a child.
上述例句中的錯誤尤其典型,是在翻譯當中經常會碰到的字對字的漢式英語。原句中,學生單從漢語角度出發,在自己已掌握的英語詞匯中,逐一找到與已構思好的漢語有相同字面意義的英文詞匯,再將它們堆砌在一起。在這個過程中,他們忽略了不同的語言,有不同的詞法、句法約束。因此,句中出現詞性亂用,形式錯誤等現象就難以避免。
除了因漢語干擾導致的錯誤之外,受第一語言維語影響的錯誤也比比皆是。
誤:brave go straight.
正:go straight bravely
在維語中,副詞常置于所修飾的動詞之前(王尚武,2007),在這種規則的向導之下,學生將brave置于go straight 之前了,且詞性也選擇錯誤。
誤:old woman reading a book now.
正:an old woman is reading a book now.
在維吾爾語中,sb doing sth 這類結構并無錯誤之嫌,第一語言的這一規則也潛移默化地被遷移到英語中,起到了負面的干擾作用。
2)語內錯誤(intralingual error)。由于對目的語的語法規則的掌握還不是很全面而導致語言學習中所犯的錯誤,稱為“語內錯誤”(Richards,1974)。如:
誤:What is mean?
正:what does it mean?
在上述例句中,學生對英語句子結構的掌握還很欠缺,尤其是特殊疑問句。除此之外,對be動詞和助動詞的在句中功能的了解也不全面,導致了原句中缺少主語,be動詞與助動詞混用的錯誤。
誤:she looked the old woman and pleased with her explain.
正:she looked at the old woman and was pleased with her explanation.
這個句子中表現出了學習者對動詞look的用法不熟悉,有兩個或兩個以上謂語的句子結構不明了,對explain的詞性判斷有誤。
3.對語法教學改革的思考
上文分析顯示:在維吾爾族大學生英語學習的過程當中,同時受到維語和漢語的雙重干擾,這兩種語言在不同的目的語學習活動中交替扮演中介或橋梁的作用。同時,也因為英、維、漢三種語言在詞法、句法和篇章層面都存在諸多差異,就造成了學生的種種錯誤。因此,在語法教學過程中,了解學生錯誤背后的思維方式比糾錯本身要重要得多。可通過要求學生多背誦、多積累以便跳過維語和漢語這一中介,最終實現用英語思考的目標。另外,對學生的普遍性錯誤可進行統計分析,探究錯誤背后的根源,在課堂上重點講解,加深學生的印象。最后,在不同的語法現象中,還可將漢、維、英三種語言進行比較,總結它們的異同,將由于語際影響而造成的錯誤消除在萌芽階段。
(作者單位:塔里木大學人文院)
本文系塔里木大學哲學社會科學基金資助項目“維、漢語對維吾爾族學生英語學習的跨語際影響研究”(TDSKYB1303)的階段性成果。
參考文獻:
[1]Corder,Pit. The significance of learners Errors[J]. IRAL,1967.
[2]Richards, J. C. Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition[C].London: Longman, 1974.
[3]王尚武,艾買提. 維吾爾族大學生英語語法錯誤分析. 西北民族大學學報(哲學社會科學版),2007.