許慧娜 任曉陽(yáng)
摘 要:合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來(lái)不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),其書(shū)寫(xiě)均按一定的章程進(jìn)行。而隨著全球化在中國(guó)的全方位深入影響,中國(guó)的企業(yè)參與外貿(mào)活動(dòng)也愈加頻繁,大量的中文合同同時(shí)需要相應(yīng)的合同譯本。譯者在進(jìn)行合同翻譯活動(dòng)時(shí)離不開(kāi)對(duì)合同書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的掌握和相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)。翻譯是譯者從理解原語(yǔ)到表達(dá)出目的語(yǔ)的過(guò)程,因此,譯者要首先理解語(yǔ)篇的含義,對(duì)其做到宏觀(guān)上的把握,最后才能順利轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)。而這種宏觀(guān)上的把握其實(shí)就是對(duì)整體文風(fēng)及其所傳遞信息的掌握。
關(guān)鍵詞:買(mǎi)賣(mài)合同翻譯;語(yǔ)體學(xué);Range
一、研究背景
自中國(guó)改革開(kāi)放尤其是加入WTO以來(lái),各行業(yè)間的對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往與合作愈加頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,外貿(mào)、金融、投資及經(jīng)濟(jì)合作這些國(guó)際商務(wù)活動(dòng)均離不開(kāi)書(shū)面合同與法律文件的規(guī)范。英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)的橋梁,在其中發(fā)揮了極為重要的作用。
合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來(lái)不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),其書(shū)寫(xiě)均按一定的章程進(jìn)行。而隨著全球化在中國(guó)的全方位深入影響,中國(guó)的企業(yè)參與外貿(mào)活動(dòng)也愈加頻繁,大量的中文合同同時(shí)需要相應(yīng)的合同譯本。英語(yǔ)世界通用語(yǔ)的地位使得英文譯本應(yīng)運(yùn)而生,并且隨著其在數(shù)量上的壯大,合同英文翻譯在質(zhì)量上也亟待提高。
根據(jù)中國(guó)海關(guān)總署公布的數(shù)據(jù),2010年中國(guó)國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口總值為29727.6億美元,比上年同期增長(zhǎng)34.7%,對(duì)外貿(mào)易總體向基本平衡的方向發(fā)展。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2011年全年進(jìn)出口總值為36420.6億美元,同比增長(zhǎng)22.5%。其中出口18986億美元,增長(zhǎng)20.3%;進(jìn)口17434.6億美元,增長(zhǎng)24.9%。目前國(guó)家已經(jīng)采取穩(wěn)定出口退稅、穩(wěn)定匯率、穩(wěn)定加工貿(mào)易政策等一系列舉措,并加大了對(duì)出口企業(yè)特別是中小企業(yè)的扶持和服務(wù)力度,在貿(mào)易便利化等方面也采取了一些新措施,有信心實(shí)現(xiàn)外貿(mào)平穩(wěn)增長(zhǎng)。
由此不難看出,雖然像富士康華碩等大型企業(yè)進(jìn)出口占據(jù)國(guó)家進(jìn)出口總額的一大部分,但是國(guó)內(nèi)中小企業(yè)進(jìn)出口數(shù)額仍占據(jù)國(guó)際進(jìn)出口總額60%以上。另外,由于國(guó)家對(duì)中小企業(yè)實(shí)行出口退稅等政策的支持,未來(lái)中小企業(yè)外貿(mào)發(fā)展前景將持續(xù)良好。因此中小企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易中與合作方簽訂的商務(wù)合同翻譯需求量加大。商務(wù)合同翻譯尤其是外貿(mào)中比較常見(jiàn)的進(jìn)出口貨物買(mǎi)賣(mài)合同的翻譯必須具備規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及完整性。
二、研究目的
鑒于中國(guó)翻譯市場(chǎng)的實(shí)際情況,中小企業(yè)在對(duì)其合同進(jìn)行翻譯時(shí),一般按照公司翻譯人員完成合同翻譯—公司無(wú)人翻譯轉(zhuǎn)向翻譯公司專(zhuān)門(mén)翻譯—公司無(wú)人翻譯轉(zhuǎn)向個(gè)人進(jìn)行翻譯。一般而言,中國(guó)的正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行翻譯會(huì)進(jìn)行初譯—審譯—定稿三個(gè)步驟,初譯的來(lái)源有公司專(zhuān)職翻譯與兼職的自由翻譯,審譯與定稿則為公司的工作人員。上文另外兩種翻譯為個(gè)人完成時(shí),均為自由翻譯文本。而中國(guó)目前的翻譯公司普遍存在規(guī)模小,翻譯缺少完整步驟的情況。對(duì)于中國(guó)的翻譯實(shí)況,翻譯尤其是合同翻譯很大程度上是由自由翻譯者完成的,由于自由翻譯者本身合同知識(shí)積累與英語(yǔ)水平的差異,這就出現(xiàn)了質(zhì)量不一,與當(dāng)下實(shí)體翻譯要求的標(biāo)準(zhǔn)不符,翻譯內(nèi)容文體出現(xiàn)偏差等多種情況。筆者就讀翻譯碩士筆譯專(zhuān)業(yè),并長(zhǎng)期從事筆譯兼職和校對(duì)兼職,承接過(guò)一定數(shù)量的買(mǎi)賣(mài)合同翻譯,在翻譯過(guò)程中積累了一定經(jīng)驗(yàn),并在選修了相關(guān)課程,閱讀了大量指導(dǎo)書(shū)籍后,發(fā)現(xiàn)了以往翻譯和校對(duì)此類(lèi)合同常出現(xiàn)的問(wèn)題。因此本文的出發(fā)點(diǎn)在于結(jié)合買(mǎi)賣(mài)合同翻譯文體研究與語(yǔ)言工具Range,界定買(mǎi)賣(mài)合同的文體特征,為合同翻譯中的進(jìn)出口買(mǎi)賣(mài)合同翻譯從文體到內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn)提出翻譯策略,解決買(mǎi)賣(mài)合同翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。希望對(duì)自由翻譯者在從事合同翻譯尤其是進(jìn)出口貨物買(mǎi)賣(mài)合同翻譯時(shí)有所幫助。
三、研究意義
國(guó)際商務(wù)合同種類(lèi)較廣,專(zhuān)注于最常用的買(mǎi)賣(mài)合同,從文體學(xué)角度探討買(mǎi)賣(mài)合同的文體特點(diǎn),并運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)工具Range分析為買(mǎi)賣(mài)合同英文文體的用詞特點(diǎn),并且與法律英文文體作對(duì)比,在古舊副詞和模糊詞上得出了新的結(jié)論。從而使買(mǎi)賣(mài)合同的英文文體特征更加明朗化,為合同文體的界定提供了理論與數(shù)據(jù)上的支持。合同的文體特征明朗化,反過(guò)來(lái)又有助于買(mǎi)賣(mài)合同翻譯的開(kāi)展。
四、研究方法
主要使用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)工具Range以及利用WPS文檔中的編輯功能,通過(guò)分析合同文本和檢測(cè)定位某些特定詞句對(duì)買(mǎi)賣(mài)合同譯文進(jìn)行研究,為買(mǎi)賣(mài)合同翻譯策略提供數(shù)據(jù)支持。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)有自己獨(dú)到的理論體系和操作方法。它立足于大量真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)所做的系統(tǒng)而窮盡的觀(guān)察和概括所得到的結(jié)論對(duì)語(yǔ)言理論建設(shè)具有無(wú)可比擬的創(chuàng)新意義。但在一些研究者看來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)并非語(yǔ)言學(xué)的又一個(gè)分支學(xué)科,而是一種研究方法,這種方法基于大量的真實(shí)語(yǔ)言,可以用來(lái)回答通過(guò)其他途徑很難回答的問(wèn)題,從而極大地豐富已有的研究方法。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以大量精心采集而來(lái)的真實(shí)文本(authentic texts)為研究素材,主要通過(guò)概率統(tǒng)計(jì)的方法得出結(jié)論,因此語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)從本質(zhì)上講是實(shí)證性的(empirical)。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)作為一種研究方法,在翻譯研究與語(yǔ)篇研究中起到輔助作用。尤其是伴隨語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)而開(kāi)發(fā)的一系列語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)工具, Range(又稱(chēng)RANGE 32軟件)是2002年由新西蘭語(yǔ)言學(xué)家A. Heatley編寫(xiě),P.Nation 和A. Coxhead設(shè)計(jì)的用于語(yǔ)言研究的輔助工具。它開(kāi)始是用來(lái)對(duì)比教師課堂話(huà)語(yǔ)與課文內(nèi)容基礎(chǔ)詞匯分布的情況。后來(lái)發(fā)展為可以用來(lái)對(duì)比文本中所用單詞在詞表中的所使用情況(頻度、覆蓋率等)、所占比例等等;也可以用來(lái)對(duì)比兩個(gè)文本中相同單詞的使用情況。在合同翻譯中,可以利用Range展現(xiàn)合同翻譯文本中某些特定詞語(yǔ)的實(shí)用情況以及通過(guò)合同文本的用詞情況(頻度、覆蓋率等)來(lái)判斷其文體的具體類(lèi)型,也可以作為譯后質(zhì)量檢測(cè)的工具。