李冰
【摘 要】功能對等理論要求在進行翻譯工作時,務必實現源語和目的語之間詞匯、句法、篇章和文體的對等,對商務英語的翻譯工作有著十分重要的指導作用。在以功能對等為理論基礎的商務英語翻譯中,應當把握好翻譯工作的精確原則、專業原則、套語原則、引申原則及上下文原則,進一步提高商務英語翻譯的效率和質量,為國際金融、對外貿易、對外運輸等各項工作的開展和建設貢獻力量。本文就結合當前商務英語活動和商務英語翻譯工作開展現狀,談一談功能對等視角下的商務英語翻譯策略。
【關鍵詞】功能對等理論;商務英語翻譯;翻譯策略
隨著國際金融貿易活動的廣泛開展和經濟全球化腳步的日益加快,商務英語交際和商務英語翻譯在國際經濟交流事務中正發揮著越來越重要的作用。而功能對等理論是由美國翻譯家尤金·奈達提出的著名翻譯理論,目前已在我國翻譯界大范圍普及,商務英語翻譯工作者應當加強對功能對等理論的研究和分析,將該理論觀點、方法與商務英語翻譯實踐進行充分結合,提高商務英語翻譯工作的準確性和專業性。
一、功能對等理論概述
(一)功能對等定義
功能對等理論由美國著名翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達提出,功能對等是指翻譯時不求文字表面的完全對應,而是要實現源語與目的語之間表達功能上的對等。尤金·奈達認為,應當在翻譯過程中盡量減少源語和目的語之間的差異,用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。翻譯意味著交流,取決于看或聽譯文的人能了解什么,判斷譯文的優劣不能停留在對應的詞義、語法結構和修辭手段的對比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解,因此,功能對等理論建立的核心問題是必須比較原文讀者和譯文讀者是怎樣理解原文和譯文的。
功能對等定義表明,目的語對源語的翻譯不僅要體現語義的各類特征,還應當盡可能地還原源語中的文化背景和文化含義。在翻譯實踐中,語言形式很有可能掩蓋源語中所包含的文化內涵,甚至阻礙文化含義的充分表達和文化交流、跨文化交際的正常進行。因此,譯者可適當對用詞、用句等語言形式予以調整,準確地在譯文中再現源語的文化內涵,充分發揮翻譯學的跨學科橋梁作用。
(二)功能對等理論在翻譯實踐中的指導意義
在利用功能對等理論對翻譯工作進行指導時,應努力創造出既能充分體現源語語義又能展現原文文化特征的翻譯作品,最大限度地再現原文文化內涵。在語義體現與文化含義體現發生沖突的情況下,可舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文詞匯、句法、文體等形式,實現對源語語義和文化內涵的再現。如果形式的改變仍無法完整、充分地再現原文文化內涵,可通過對原文深層結構的重創來實現對原文文化內涵的闡述和說明,從而達到表達源語語義和文化內涵的目的。事實上,兩種不同的語言中都很難找到能夠完全體現彼此語義和文化內涵的語言形式,因此,改變語言形式、進行語言重創是在以功能對等理論為指導的翻譯工作中最常使用的翻譯技巧。
二、商務英語定義、特點及其翻譯要求
(一)商務英語定義
商務英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務活動提供專業、科學服務的專門用途英語,以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及商務活動的方方面面,體現了英語在商務場合中的應用,是一種包含了國際金融、對外貿易、國際運輸等各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文。
(二)商務英語特點
由于與生活活動的緊密聯系,與普通形式的英語相比較而言,商務英語詞匯具有十分明顯的專業性,如credit一詞,在普通形式的英語中,其語義多為“信譽、聲譽”等,而在商業英語中,credit往往表示信用證、貸方、賒賬等專業意義。同時,商務英語中還經常出現古語詞,如whereby(根據)、herein(于…之中)、therein-after(此后)等。商務英語本著提高交際效的原則,時常使用在商務活動中已約定俗成的一些縮略詞,如CIF(Cost,Insurance and Freight,到岸價).商務英語語句結構具有很強的邏輯性,尤其是在一些合同類、信函類及其他具有法律效力的文件資料中,時常出現用長短句復合結構來表示邏輯關系的語句,如“Towns like Bournemouth sprang up to house large comfortable classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.”在表達方式上,商務英語多選用副詞、介詞、連詞等表示上下文之間的因果、轉折等各種邏輯關系。
(三)商務英語翻譯要求
在進行商務英語翻譯時,用詞必須做到明白易懂、簡短達意、語言平實。商務英語句型結構通常較為復雜,翻譯過程中應當注意分析句型、句式,譯文要句式規范、文體正式。商務英語語境下,對事物的陳述必須具體、明確,不得出現含糊其辭、不著邊際的用詞、用語,力戒籠統和抽象。
三、功能對等視角下的商務英語翻譯策略
(一)商務英語翻譯的精確策略
在商務英語翻譯服務中,必須準確、忠實地將源語中的信息用目標語言進行表達,使聽者和讀者在聽和讀的過程中獲得與原文相等的信息。與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重翻譯內容的準確性,譯者在翻譯過程中必須用詞準確、概念清晰,尤其是要注意重點商務信息翻譯的精確性。如“interest”一詞,在不同場合、不同語境中,其含義大相徑庭,翻譯時必須掌握好行業背景與語義的對應關系,提高翻譯的精確性。在例句“Please let me have your inquiry in case of interest.”中,interest的含義是興趣,這句話可翻譯為“如有興趣,請寄來詢盤。”例句“The premium rates vary with different interests insured, and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.”的背景行業為保險業,該句中的interest是指被保險的貨物,這句可翻譯為“保險費率隨著被保險貨物、目的地、運行航線和保險期限的不同而發生變化。”例句“We charge interest on sums of outstanding after 30 days.”所體現的背景行業為國際貿易,因此此處的interest是利息的意思,這句話可理解為“超過三十天不付的款項,我們將收取利息。”
(二)商務英語翻譯的專業策略
商務英語的應用背景具有較強的專業性,翻譯過程中出現的詞匯、語句通常含有相關行業特色,在翻譯某一專業領域的資料時,譯者須對相關專業知識進行預先了解,注意專業術語、縮略語等專業詞匯的使用準確性,避免出現錯譯情況。例如在翻譯商務信函時,譯者應事先對商品的名稱、價格、包裝、合同、談判、支付、保險、索賠、仲裁等術語進行深入了解,避免出現外行詞匯或語句,提高翻譯質量。如“After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: partial shipments and transshipment allowed.”中的partial shipments按照字面解釋是部分轉運的意思,然而在商務英語中,partial shipments擁有其固定含義:分批轉運,因此,這句話應翻譯為:“經過對信用證的仔細核對,茲要求貴方做出如下修改:允許分批轉運和轉船。”再如“The credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.”中的use一詞,其字面意義為“使用”,然而當其與信用證一同出現在商務英語語境中時,use做“議付”解釋,因此這句話的中文譯文為:“該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據議付。”
(三)商務英語翻譯的套語策略
在商務英語翻譯過程中,經常遇到各類商務活動中約定俗成的習慣性商務套語,譯者須結合目的語的商務套語使用習慣,盡量使譯文在詞匯和風格上符合源語的語義和文化內涵,達到商務文體的基本要求,使其更為商務環境和商務人員所接受。例如表述航運條款內容的例句“Shipping details, including whether transshipment is allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed from any UK port so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)”按照標準航運套語語境應翻譯為:“裝船細節:包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國境內的任何港口進行裝船則最為有利。如發生罷工等情況,則有選擇港口的余地,此情況對卸貨港口亦然。)”
(四)商務英語翻譯的引申策略
引申義是指由詞的本身引申出來的意義,在商務英語翻譯活動中,源語中的個別詞匯無法在目的語中找到能夠完全反映其語義和文化內涵的詞語,如果將詞典中的釋義進行生搬硬套,則會破壞對功能對等的創造,甚至引發讀者對譯文的錯誤解讀。因此,譯者可結合全文大意,運用符合目的語語言習慣的表達方式,將原文中的內容準確、完整地表達出來。例如“necessary to protect public morals, order or safety;”這一例句選自《北美自由貿易協定》,句中的“necessary”作為形容詞表“必須的、必不可少的”,但如果在翻譯時將其譯為“必須的”,則無法正確表達這一例句的真正含義,建議將其進行引申,轉化為名詞,譯成“必須采取的措施”,那么這句話的中文譯文則是:“為保護公共道德、公共秩序和公共安全所必須采取的措施”。同時,句型轉換也是商務英語翻譯中引申原則的另一種主要使用方法,如例句“We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.”如果按照原文中的句型直接進行翻譯,將會與漢語習慣句式產生沖突,因此在翻譯時可將原文單詞所對應的漢語詞匯的排列順序進行調整,譯為:“我們必須確保這樣匯付傭金不違反當地規定。”以符合漢語的一般性語序排列規則。
(五)商務英語翻譯的上下文策略
在英語詞匯體系中,一個詞往往有多種含義,但在具體的上下文中卻只表達了一個語義和一個文化內涵,其語義的表達高度依賴于上下文關系和全文組合搭配關系,在進行商務英語翻譯時,必須依照上下文內容和相鄰詞匯的使用情況來操作源語向目的語的轉換。如例句“technical cooperation between the parties, including cooperation in the development, application and enforcement of sanitary or phytosanitary measures;”中的development一詞作為名詞使用時有“成長、發育、進步、發展、開發”等含義,但聯系上下文,與其搭配的單詞是measure(措施),因此該句中的“development of measures”應翻譯為“制定措施”,整句話可譯為“促進各締約方之間的技術合作,包括衛生和植物檢疫措施的制定、應用及執行”。
結束語:
商務英語翻譯工作是國際金融貿易活動的重要組成部分,也是其主要溝通工具之一,對國際商務活動的順利開展有著舉足輕重的作用。在從事商務英語翻譯的過程中,翻譯工作人員應當根據功能對等理論的相關概念和方法,采用各種有效手段和措施,加強商務英語翻譯工作的精確性、時效性和專業性,為我國的國際商務活動發展提供有力保障。
【參考文獻】
[1]吳國權. 功能對等視角下的商務英語翻譯策略探索[J]. 產業與科技論壇,2014,15:205-206.
[2]文婧. 基于功能對等理論下的商務英語翻譯[J]. 中外企業家,2014,34:219+248.
[3]蔣佩云. 功能對等理論下的商務英語翻譯探析[J]. 湖南科技學院學報,2015,03:162-163.
[4]吳佳慶. 功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J]. 科教導刊(上旬刊),2015,04:140-141.
[5]陳軍. 功能對等理論視角下的商務英語翻譯策略探討[J]. 經營管理者,2015,18:366-367.
[6]高潔,曹炯. 論功能對等理論在商務英語廣告翻譯中的應用[J]. 常州信息職業技術學院學報,2014,02:85-88.
[7]王麗莉. 功能對等視角下的商務英語翻譯研究[J]. 湖北函授大學學報,2014,09:146-147.
[8]閻燕. 從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J]. 讀與寫(教育教學刊),2014,04:35.
[9]余炫樸. 尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2014,05:140-144.
[10]吳玉琳. 功能對等視角下的商務英語翻譯研究[J]. 牡丹江教育學院學報,2015,12:13+99.
[11]張茜. 商務英語語言特色及其翻譯策略——基于功能對等理論[J]. 經營管理者,2012,15:334.