999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創造性叛逆

2016-05-30 19:42:35陳瑩
關鍵詞:翻譯

陳瑩

摘 要:莫言是一位杰出的文學家,他所創作的小說《天堂蒜薹之歌》不僅表現了自己嫻熟的創作技巧,與眾不同的藝術個性,而且還為研究翻譯實踐中的創造性叛逆提供了一個不可多得的文本。他的成功,不僅來自于他自己的努力,不僅來自于他嫻熟的創作技巧和對生活深邃的思考,而且還來自于其作品的翻譯者,來自于翻譯者對其文學作品的再創造。這既是一個不爭的事實,也是一個翻譯研究者關注的焦點。因此,探討莫言作品的翻譯問題及其翻譯過程中的再創造,既可以加深讀者對其原文的理解和感悟,又可以突出翻譯者對文化全球化所做出的貢獻。

關鍵詞:《天堂蒜薹之歌》;創造性叛逆;翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)03-0232-03

莫言是一位杰出的文學家。他的成功,不僅來自于他自己的努力,不僅來自于他嫻熟的創作技巧和對生活深邃的思考,而且還來自于其作品的翻譯者,來自于翻譯者對其文學作品的再創造。這既是一個不爭的事實,也是一個翻譯研究者關注的焦點。因此,探討莫言作品的翻譯問題及其翻譯過程中的再創造,既可以加深讀者對其原文的理解和感悟,又可以突出翻譯者對文化全球化所做出的貢獻。因此,本文選取莫言作品《天堂蒜薹之歌》為例并對其英譯過程中翻譯的創造性叛逆問題進行詳細地闡釋和說明。

一、《天堂蒜薹之歌》與翻譯的創造性叛逆

(一)《天堂蒜薹之歌》

《天堂蒜薹之歌》是一部以當代農村生活題材而創作的小說作品。這篇小說是莫言在一則新聞事件的啟發下創作完成的一部以個人記憶為敘述方式的文學作品。小說所敘述的故事發生于上個世紀一個叫作天堂縣的地方。其核心內容圍繞“蒜薹滯銷”事件的起因,精心描述了高馬、高羊和方四嬸的喜怒哀樂。特別是在對前兩位人物形象的塑造中,演繹了一段新“官逼民反”的故事。

小說中的高羊是一位沒有一丁點反抗意識的農民形象。因為沒有反抗意識,他不僅因誣陷而被學校開除,而且還頗具屈辱性地喝過自己的尿。即使在改革開放后過上了自己幸福的生活,他也把自己得來的幸福看作是來自于與乞丐的對比,為此他說:咱這些莊戶人家不能跟好人家比較,咱只能跟叫花子比,人就得知足,就得能自己糟踐自己。由此可見社會對其反抗意識的摧殘達到了極點。特別是當“蒜薹事件”發展到頂點的時候,他在內心中還替縣長打報不平,認為作為一縣之長的大官,不可能也不應該為全縣賣蒜薹的事情操心費神,從此可見其性格的扭曲。

小說中的高馬是與高羊完全相反的一個人物形象,他不僅具有強烈的反抗精神,而且還具有煽動能力,于是在他的帶領下,大批的蒜農到縣政府去說理。甚至在這次行動中,高馬還喊出了“打倒貪官污吏”的口號。

(二)翻譯的創造性叛逆

在文學作品的翻譯中,不僅需要翻譯者具有嫻熟的翻譯技巧,熟諳兩種語言的文化背景,而且還需要翻譯者具有與眾不同的翻譯能力,即所謂的“創造性叛逆”。

所謂的創造性叛逆是指在具體的翻譯過程中,翻譯者根據自己對原著的閱讀感悟,在嫻熟地運用翻譯方法與技巧的基礎上,在譯著中對原著再創造性的具體體現。

要想實現翻譯中的創造性叛逆,翻譯者必須滿足3個條件:首先,為了實現翻譯中的創造性叛逆,翻譯者必須對原著作品有自己的閱讀感悟。閱讀感悟應該包括以下幾方面的感悟:第一個層面的感悟是對原作人物形象及其意蘊的感悟。在小說這種文體中,人物形象是作者精心塑造的對象,它不僅位列小說三要素之首,而且,它還是作者用來再現小說主題的重要媒介。因此,只有譯者對小說的人物形象有了獨特的感悟,他才有可能在翻譯中有自己的獨到之處。第二個層面是對小說的題材有獨特的感悟。小說的價值不僅體現在作者的創造中,也體現在他選擇的題材里。雖然說題材決定論是錯誤的,但是題材蘊含著一定的文學價值,這卻是一個不爭的事實。因此,為了使自己的翻譯體現出創造性叛逆的特點,譯者還要對文學作品題材所反映的價值進行重新的審視和評估。只有如此,他才能在自己的翻譯中實現對原作品的再創造。特別是對于《天堂蒜薹之歌》這樣的作品而言,雖然它的題材選擇比較普通,但整個作品卻通過這普通的題材再現了一段真實的生活,再現一段人性的記憶。再次,這里所謂的閱讀感悟還包括譯者對于原作者寫作個性的把握。翻譯文學作品并不是把其內容真實地傳遞給外國讀者這樣的簡單,還要在具體的翻譯中體現出原作者的創作風格。只有如此,才能使國外的讀者在了解某部作品的基礎上,把握某一個作家的創作風格,譯者才能實現自己在翻譯過程中的創造性叛逆。

(三)創造性叛逆的具體表現

創造性叛逆是一個翻譯家必備的專業素質,它在具體的翻譯實踐中主要有3個層面的表現,即語言層面的創造性叛逆、意義層面的創造性叛逆和作品影響層面上的創造性叛逆。在這三重創造性叛逆的表現中,語言層面的創造性叛逆是后兩者的基礎;后兩者是前者語言層面創造性叛逆的深化和表現。

二、《天堂蒜薹之歌》英譯中的創造性叛逆例析

例1:if youd been good and hungry.

在原著《天堂蒜薹之歌》中,這是一句由漢語口語化句子而英譯的英語。在這里為表達“一個非常饑餓”的意思,原作者莫言為了表達一個假設的饑餓狀態,運用口語化的表達,說出一種可怕的饑餓狀態,即“三根筋挑著一個頭”。而翻譯的過程中,如何才能體現出說話者之間那種相互熟悉的關系呢?翻譯者也選取了一個口語化的詞匯,即“good and”。這是一個口語化很明顯的句子,它相當漢語中的“非常”。雖然它不是漢語“三根筋挑著一個頭”的直接意譯,也和這個意思莫不相關,但是,這個英語詞匯中的“非?!眳s足以表示出饑餓的狀態了。因為一個處于饑餓狀態的人物形象,其外在表現往往是額頭上青筋外露。而且額頭上青筋外露得越明顯,越能說明這個人所處的饑餓程度越嚴重。于是翻譯者為了在譯文中體現出這樣的描寫效果,就選用了口語“good and”,于是就有了這句能夠體現創造性叛逆翻譯中特點的例句。對于這個例子,也可以說,它首先體現了語言層面翻譯過程中的創造性叛逆,然后通過這種語言層面的叛逆性翻譯實現了意義層面上的創造性叛逆。這也就是說,翻譯者首先在語言的層面上選用與原文意義完全不同,但情感表達上卻與原文相當的一個口語詞匯,然后通過這個詞匯的情感表達加深其意義的內涵,從而達到了與原文所描繪的饑餓狀態一樣的文學效果。如果說這句譯文中的詞匯選擇是一種語言層面的創造性叛逆的話,那么,這種語言層面的創造性叛逆確實起到了體現意義層面的再創造,從而使譯文具有了與原文一樣的文學語言的特殊意蘊。因為原文和譯文中的詞匯存在著明顯的不同,但其表達效果卻意外地一樣。所以說,這種翻譯實踐的“叛逆”是一種創造性的叛逆。

例2:The source of their mirth was his gaping mouth, which could accommodate a whole steamed bun.

與這句話對應的原文是:都在笑他因歌唱而咧得極大的嘴,能植進個餑餑去。在這句話中,翻譯者就使用了缺省與補償的方式來實現翻譯過程中的創造性叛逆。因為,在漢語句子中,作者莫言為了形容因為歌唱而張開的嘴,他用可以塞進“餑餑”來進行形象化地描述。可是,在英語中卻沒有“餑餑”這樣的食物。于是翻譯者就在語言的層面上直接省略了“餑餑”這個詞語。但是語言是表達意義的媒介物,如果沒有“餑餑”這樣的詞語,如何才能讓讀者體會到當時歌唱者那因為歌唱而張開的嘴呢?于是,翻譯者就想到了英語中的另一個詞匯,即“bun”。而英語詞匯中的“bun”與漢語里的“餑餑”卻是完全不同的兩種食物,它不僅意思與漢語里的“餑餑”不一致,就連其外形上也與漢語里的“餑餑”有著明顯的不同。但是,英語的讀者卻能從這個“圓形而似面包”的食物中,獲得與漢語句子“能植進個悖悖去”相似的表達效果。因為他們對于食物“bun”既熟悉又喜愛。而且當外國人把一整塊的“bun”都塞入嘴里的時候,也同樣會使人感受到相同的效果。這樣的翻譯就能在激發讀者閱讀情趣的基礎上,促使英語的讀者體驗到當時歌唱者那種唱歌的狀態,從而通過口形的變化而使讀者記下這種歌唱的場面。因此說,從語言層面“餑餑”到“bun”轉譯,既可以看作是翻譯實踐中的一種“缺省”,也可以看作是翻譯過程中的一“補償”。但是無論是“缺省”,還是“補償”,它們都是一種在翻譯實踐中由翻譯者所創造的“叛逆”性行為。但是這種創造性的叛逆卻沒有違背原文文學語言的意義,而且還恰到好處地把原文的意蘊巧妙地傳遞給了外國的讀者。因此,從本質上講,翻譯實踐中這種“缺省”和“補償”都是由譯者對原文在傳播過程中實現的一種再創造行為,盡管其在某些程度上,在語言的層面表現出了一定的“叛逆”。

在例句2中,可以發現這樣的問題,語言層面的缺省與補償也是翻譯者實現自己創造性叛逆的必要手段。而這種語言層面的缺省也好,補償也罷,它們都會引起意義層面上的創造性叛逆現象的發生,并且通過意義層面上創造性叛逆的表現完成對翻譯效果層面上的叛逆性翻譯。所以說,文學作品的翻譯與其創作是一樣的,都是一種具體的創新實踐。

例3:“dont make things any harder on yourself.

這句英語是用來對譯莫言原著中“好漢不吃眼前虧”一句話的。在對譯的過程中,譯者沒有采用詞匯直接對譯原文語句的方式來翻譯。雖然在英語中可以用“好漢”“眼前虧”等詞匯來翻譯,但是這種詞匯的直接對譯往往會給國外的讀者造成閱讀上的困難。因為他們不知道這個俗語背后的文化意蘊。于是,為更好地向譯文的讀者傳遞原文語句的精彩意蘊,譯者直接譯成了這樣的一句話。在這句話里,雖然沒有“好漢”“眼前虧”這樣的詞匯,但是它通過“harder”一詞的比較級形式,很好地表達出“使自己更加為難”的意思。這種語言層面的創造性叛逆,使得這句話在影響力的層面上也表達出與原文同樣的效果,即,任何一個人都可以在特定的情況下,主動地采取相應的措施來減少對自己的傷害。

正是在譯文中出現了這三重的“創造性叛逆”,才使莫言原著的文學魅力得以廣泛地認可。正因為如此,諾貝爾獎常任秘書彼得·英格倫挑選了1995年首次在英語世界出版的《天堂蒜蔓之歌》作為品讀莫言的入門書,將其與《第二十二條軍規》和《憤怒的葡萄》相媲美。由此可見,在文學作品的翻譯實踐中,缺少翻譯者創造性叛逆的翻譯,不僅不能使原著的文學魅力得到精彩地呈現,而且,因為缺少創造性叛逆的翻譯,原作者的創作個性也不會在譯文中得到充分地體現。至少小說《天堂蒜薹之歌》的英譯就證明了這樣的觀點。

總之,莫言是一位杰出的文學家,他所創作的小說《天堂蒜薹之歌》不僅表現了自己嫻熟的創作技巧,與眾不同的藝術個性,而且還為研究翻譯實踐中的創造性叛逆提供了一個不可多得的文本。基于小說《天堂蒜薹之歌》文本的翻譯,不僅可以使翻譯研究者總結出翻譯過程中的創造性叛逆的本質及特征,而且也為探討具體的方法提供了一個實踐的機會。

參考文獻:

〔1〕張文諾.20世紀80年代中國農村的個人化書寫——再讀莫言的長篇小說《天堂蒜薹之歌》[J].延安大學學報(社會科學版),2015,(04).

〔2〕趙枰.改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(下半月),2013,(09).

〔3〕王學謙,邵麗坤.莫言《天堂蒜薹之歌》的藝術價值[J].社會科學戰線,2014,(09).

〔4〕趙枰.改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(下半月),2013,(09).

(責任編輯 王文江)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 四虎影院国产| 天天色综合4| 久久夜色精品| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 91福利免费| 91无码视频在线观看| a级毛片在线免费| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲人成网站日本片| 台湾AV国片精品女同性| 激情视频综合网| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲精品另类| 精品国产电影久久九九| 亚洲性网站| 欧美成一级| 欧美色综合网站| 国内精品视频在线| 久久香蕉欧美精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲成网站| 欧美日韩免费| 91亚洲视频下载| 国产资源站| 高清免费毛片| 亚洲美女一级毛片| 中文字幕伦视频| 伊人色天堂| 精品小视频在线观看| 99在线国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产av剧情无码精品色午夜| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品护士| 国产成人一二三| 成人免费视频一区二区三区| 在线欧美日韩国产| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产肉感大码AV无码| 四虎影视8848永久精品| 亚洲综合九九| 在线观看无码av免费不卡网站| 美女视频黄又黄又免费高清| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲第一天堂无码专区| a级毛片网| 专干老肥熟女视频网站| 少妇人妻无码首页| 国产午夜精品鲁丝片| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品第一区在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 99精品久久精品| 亚洲天堂啪啪| 国产精品区视频中文字幕| 国产人免费人成免费视频| 99999久久久久久亚洲| 67194亚洲无码| 久久人体视频| 五月激情综合网| 2021国产精品自产拍在线| 国产尤物视频网址导航| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产三级毛片| 波多野结衣一二三| 亚洲高清国产拍精品26u| 香蕉网久久| 国产情精品嫩草影院88av| 久久久久人妻一区精品色奶水| 韩国福利一区| h网站在线播放| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 97se亚洲综合在线天天| 精品国产成人av免费|