杜文 余丹
【摘要】世界各國間的跨文化交際活動導致產生文化融合的趨勢,本文從文化融合角度對英語中的中文詞匯進行探討。文化的包容性帶來語言的寬容性和吸收新表達方式的張力,語言在文化包容中得到發展。漢語外來詞進入英語文化過程中受到文化差異,特殊社會環境,接受程度和翻譯空缺等諸多因素影響。隨著中英文化交融,更多漢語詞匯會進入到英語文化中。
【關鍵詞】文化研究 文化融合 語言與文化
隨著全球化進程的加劇,各國在政治、經濟、科技、文化等方面的交流空前頻繁,相互影響,呈現出隔閡減小,融匯通合的趨勢。文化間的交流和相互包容,會使許多異族語詞匯進入到本土詞匯和文化中來。英語中的漢語外來詞也不例外。
一、文化融合對語言的影響
“文化”是個極為廣泛而復雜的概念,根據《辭海》的解釋,廣義的“文化”指的是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和;狹義的“文化”指的是人們的社會風俗習慣、生活方式、相互關系等。文化是一種社會現象,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。文化具有鮮明的民族性、獨特性,是民族差異的標志。世界各民族文化都存在著共性,同時也存在著個性差異。文化是進化著的,各民族文化在相互接觸和交流中相互影響,相互滲透,一種文化的某些因素被另一種文化所接受,并逐漸被消化吸收或摒棄,從而擴大了文化間的共性,縮小了差異。文化進化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發展,各種文化越來越趨向于統一,只要文化還存在著,文化趨同的過程就是無止境的。這里所說的“趨同”即指具有融合的趨勢。文化融合的大趨勢是文化交際活動所帶來的結果,各民族文化也在文化融合的大趨勢中獲得自我發展的活力和空間,繼而保持著自己鮮明的個性特征。
語言自產生之日起就與文化有著不可分割的聯系,語言是文化的一個十分重要的組成部分。一種語言是與某種特定的文化相聯系在一起的,語言是一面鏡子,反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容,記載和儲存它所代表的文化信息。語言與文化相互影響,相互制約,沒有語言,文化就不能存在,語言也只有反映文化才有意義。文化的生命力在于傳播,語言作為文化傳播最為重要的工具,自然對文化傳播有著極大的制約作用,是文化得以生存的力量。另一方面,文化的傳播,尤其是異族文化的傳播,又會給語言帶來新的詞語和新的表達方式。可以說,文化傳播中的文化融合趨向直接反映在語言的融合趨勢上。在文化融合的過程中,文化間產生互化,這種互化是雙向的,語言的相互影響也是如此。如現代漢語中大量借用了西方語言中顯性連接詞語,使其意合傳統受到了很大的影響;在現代英語中,越來越多的名詞直接用作定語,這是英語形合特點受到漢語意合特點影響的例證。正如文化一樣,語言是發展的,有一定的寬容性和吸收新表達方式的能力,語言也在文化融合中得到了發展和豐富。語言和文化的融合極大地擴大了語言文化間的共性,提高了跨文化交際的有效性。
二、英語世界的中文詞
“土豪(Tuhao),我們做朋友吧!”這句話曾成為“中國網民最熱捧的網絡流行語。《牛津漢英詞典》編著者目前正在考慮將“土豪”的新含義收入其中,甚至有可能在更長一段時間觀察和考慮后,進一步將其收入《牛津英語詞典》。國際金價下跌期間,許多中國大媽紛紛出手搶購,甚至成為影響全球黃金市場的一支重要力量,美國《華爾街日報》新聞播報中,直接用了“Dama”一詞。中國民眾對美食極為講究,中國獨創的一些食品進入西方世界,而且讓它們的名字為外國人所熟知。英國漫長陰冷的冬季和食物單調乏味使其對中式點心(Dim Sum)情有獨鐘。聽發音能猜到“Dim Sum”源于粵語,英國人離不開下午茶,紅茶配甜點被認為是最愜意的休閑方式之一。雖然英語中有很多糕點一類的詞匯,但早已被粵式點心征服的英國人偏要學著粵語“點心”的發音,請進這樣一個外來詞。這個外來詞的引進,體現了對中國飲食文化的肯定。類似詞匯還有“Tofu”(豆腐)“Maotai” (茅臺)等。英美對中國古老的哲學思辨感興趣,因此“Yin Yang Effects”(陰陽效應)一詞出現;“Shangrila”在英語詞典中直接解釋為理想之地,世外桃源,這個位于中國滇川藏三地交接處的靜謐之地,對于外國人有如此的神秘感和吸引力。“Guanxi”一詞很早就出現在《牛津英語詞典》中,其解釋為,源于中國普通話,字面上理解和 “connection”同義,特指在中國有助于商業活動和其他交易的社交網絡,有影響力的人際關系等。英美媒體還都曾經直接使用過 “Chengguan ”一詞介紹中國獨有的類似市政警察的一支力量。而英美媒體都認為,有關城管的法律規范尚不健全,公眾對這一人群多有怨言。英文詞典收入的類似詞匯還有“Laogai”(勞改) “Shuanggui”(雙規) “Hukou”(戶口),“Hongbao”(紅包)等等。
三、外來詞融合的過程
中國日益走向國際化,像在許多領域一樣,國際主流越來越關心“中國怎么說”。牛津大學出版社雙語詞典項目主管朱莉柯.麗曼說: “我們當前對于在中國社會引起反響的詞匯十分感興趣,而這些詞往往能在國際上引發廣泛討論。”
將漢語詞匯收入英文詞典,首先要考慮這些詞的使用頻率,普及程度。最早的“Fengshui”一詞便是如此。上個世紀80年代,“Fengshui” 被美國人吸收到他們文化中的中文詞。事實上,“fengshui”(風水)一詞在國外,比“Zhang ziyi”或“Yao Ming”要馳名得多。它所代表的意思,老外們也掌握得相當不錯。他們是這樣解釋“風水”這一概念的:所謂風水,就是指家居中,辦公室里甚至節食過程中,找出一種平衡與和諧的藝術。而且,風水這一概念近些年又有了進一步的升華:根據西方人的標準,“風水”已經等同于可以治愈百病的神奇療法了。有很多老外還在更進一步地研究著“風水”,包括其淵源等。就有人認為,“風水”中所強調的“氣”,是一種能量,這種能量在“風水”中所起的作用,就是努力達致“平衡”。有老外研究說,這種說法可以追根溯源,從道教中找到答案。當然,現在已經有很多老外開始把風水概念引進到樓閣建筑上去,甚至引進到整個城市的規劃里去。如今隨著中國人對世界各地房地產影響力日增,外國開發商和地產經紀人們也開始研究起風水來,并大有發揚光大之勢。前陣子,一則關于澳大利亞悉尼的房產中介為討好中國買家,將門牌號由“不吉利”的“4”改為“2B”的新聞讓人啼笑皆非。跟澳大利亞一樣,美國越來越多的房地產開發商和經紀人也開始講究風水,以確保房屋“藏風聚氣”,吸引中國買家。通過這些例子我們看出,漢語外來文化內涵越深刻,外國人對其越感興趣,使用范圍越廣,使用頻率越高,這一詞匯融合到英文中就越快。
文化是一個社會群體對事物的反應。由于不同的語言和不同的文化都存在著一定的特殊性即個性。不同的群體對事物的反應可能不盡相同,關注的焦點也可能相異。在一種文化中存在的現象,在另一種文化中很可能不存在,因而找不到對應的表達法,即使通過某種方式間接表達出來,也會造成一定信息的損失。這就形成了一種詞匯空缺(lexical gap)。中文詞匯翻譯后能否達到原有詞匯的效果,也需要考慮。這一情況屬于暫時的不可譯性。在漢語外來詞引進初期,翻譯此類詞語時,由于譯語中缺少相應的語言符號來指稱這種特有的文化事物,譯者不得不創造某種符號來加以指稱,但因這一語言符號尚未得到譯語集團的普通認可,因此譯者往往要采取一些輔助手段,如加注才能使譯語讀者理解其文化所指。所以,漢語詞匯中的“關系”一詞最初可能會翻譯成為“social connection”,同時會加上注解“a Chinese social concept based on the exchange of favours,in which personal relationships are considered more important than laws and written agreements (關系:一種基于互惠的中國社會思想,該思想認為個人關系比法律和協議更重要)。但隨著時間的推移、文化交流的加劇和文化融合程度的加深,受歡迎的譯名便能經得住時間的選擇,在譯語中扎下根,逐漸固定下來,得到譯語集團的普遍認可,最終成為可譯的了。如英語中的Internet (因特網)、sandwich(三明治)、bikini(比基尼泳裝)等都已進入了漢語文化中,而漢語的“關系”(Guanxi)、“餃子”(Jiaozi)、“功夫”(Gongfu)等也逐漸進入了英語文化。比如“土豪”一詞,如果翻譯成英文,可能很難完全體現其雙關性和俏皮的語氣,所以直接把“Tuhao”收入詞典可能更加合適。有時原語中的一個詞語可以在譯語中同時出現幾個譯名,正如同英語引進到漢語中的詞匯一樣。這類詞語經過一個接納、消化和推廣的過程最終都能進入譯語文化。如“laser“被譯作“激光”、“鐳射”等。隨著時間推移,我們更習慣“激光”這一表達。
英文詞典中收入的“Laogai”,(勞改) “Shuanggui”(雙規) “Hukou”(戶口),“Hongbao”(紅包)等等。這些詞直接指向中國社會發展中的一些特殊社會存在。英國廣播公司一檔節目在談到“Tuhao”進入詞典時這樣解釋該詞含義:用來形容花錢鋪張的人,那些無權無勢的人使用該詞來攻擊有錢人。所以“Tuhao”的新含義與中國急劇變化的社會環境有關。目前《牛津英語詞典》中約有120個含有中文淵源的詞匯,這些詞之所以直接收入詞典而不是用已有英文詞匯代替,很大程度上是因為這些詞產生的背景是中國獨有,或是有鮮明的中國印記。詞匯是社會的一面鏡子,鏡子在一定程度上反映出外部世界對中國社會的認知。隨著認知程度的更加清晰,更加透徹,或許會有越來越多的漢語外來詞進入英語世界。
四、結語
隨著國際文化交流的發展,各民族文化融合的加深,文化心理差異的縮小,語言的融合性必然會增加。漢語外來詞進入英語文化過程中受到文化差異,特殊社會環境,接受程度和翻譯空缺等諸多因素影響。隨著中英文化交融,文化語言包容性的擴充,英語世界對中國社會認知的更加清晰,更多漢語詞匯會進入到英語文化中。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2]卡特福德(穆雷譯).翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[3]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996.
[4]呂斌.文化進化導論[M].上海:學術出版社,1994.
作者簡介:
杜文(1984.7-),男,漢族,湖北商貿學院,講師,碩士學位,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
余丹(1981.3-),女,漢族,湖北商貿學院,講師,碩士學位,主要研究方向為英語教學法。