999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Interlingual Transfer in English Learning

2016-05-30 07:27:14王曉娜
校園英語·中旬 2016年2期

王曉娜

【Abstract】Interlingual transfer refers to transfer rules from the first language. There are many differences between English and Chinese, which will unavoidably interfere with the English learning. When the interference of mother tongue fosters target language learning, it is called mother tongues positive transfer. Conversely, the mother tongues negative transfer will emerge. With mother tongue mode of thinking automatically, Chinese students always make errors when they compose a sentence or write a passage. Interlingual transfer includes three aspects: lexical transfer, grammatical transfer and cultural transfer.

【Key words】Interlingual Transfer; English Learning

1. Lexical Transfer

The transfer of vocabulary in the form and meaning may occur if the learners native language and the target language have common origins. As English and Chinese are completely different in writing system, lexical transfer will not occur. However, for the purpose of communication, lexical transfer is frequently used in students writing. The time students fail to find out the correct expression, they resort to their native language and seldom do they pay attention to the rules of the target language. Based on the above analysis, it proves that the lexical transfer of Chinese students in English writing is essentially semantic transfer. Because Chinese students often assume that there exists relationship of semantic equivalents between English and Chinese vocabulary. Namely, Chinese students usually translate literally in writing. This is the main cause resulting in negative transfer of the first language. The following are some typical errors in lexical transfer.

(1) Tom is a well boy. (good)

(2) I cost five dollars on it. (spend)

(3) Please open the light. (turn on)

(4) He is always with pen and book. (always takes)

2. Grammatical Transfer

English and Chinese belong to different language family. There is an obvious extinction between English and Chinese grammar. English has a large number of morphology, but strictly speaking, there is no morphology in Chinese. The grammatical relation is usually indicated by the word order or the isolated auxiliary in Chinese. While in English, the grammatical relation is represented by attaching affixes to the words or simply, the internal changes of the word itself. The moment students encounter difficulties in the syntactic structure of the second language, they use the syntactic structure of their mother tongue. As the two kinds of language are partly equivalent in semantics and structure, students may easily mistake that this equivalent between mother tongue and the second language are absolute. Some typical errors can be found from the following sentences.

(1) Everyone have happy experience. (Disagreement between subject and verb)

(2) When you arrived there, please tell me. (Error in tense)

(3) He did a very perfect job. (Misuse of adjective)

(4) If you in trouble, I will help you.( Error in sentence structure)

3. Cultural Transfer

Language and culture are closely related. There is a big distinction between Chinese and English culture. If the students are in lack of English culture, they will make errors in language acquisition. There is no doubt that Chinese students are impacted greatly by Chinese culture. When students compose a sentence, they will naturally think of Chinese and its culture, and then they translate the sentence literally into English, totally ignoring the different culture between Chinese and English. Errors caused by cultural transfer are countless. Some examples are listed below.

(1) 無風不起浪 No wind, no waves.(No smoke without waves.)

(2) 體壯如牛 as strong as a ox (as strong as a horse)

(3) 小菜一碟 a small dish (be as easy as ABC)

(4) 大海撈針 look for a needle in the ocean (look for a needle in a haystack)

English and Chinese do not belong to the same language department, and they are different in many aspects, such as vocabulary, grammar, culture and so on. If students do not pay attention to these differences and do not avoid the negative transfer from Chinese, they will make errors.

Conclusion

To sum up, the errors of interlingual transfer caused by are various. In the process of English learning, if students pay enough attention to this factor, they can avoid the mother tongues negative transfer. The author prospects that students can distinctly recognize errors caused by interlingual transfer and effectively avoid errors. Besides, teachers can hold a tolerant attitude toward students errors and apply workable strategies to improve students English learning ability.

References:

[1]Gass,S.,and Selinker,L.Language Transfer in Language Learning(Revised Edition)[M].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[2]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002, (04).

[3]束定芳.現代外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]熊錕.再論母語在第二語言習得中的正負遷移作用[J].廣西師范大學學報(哲學與社會科學版),2002(1-4).

主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利在线小视频| 不卡无码网| 美女啪啪无遮挡| 国产一级α片| 四虎成人在线视频| 日本免费精品| 午夜福利视频一区| 亚洲国产成人在线| 国产精品分类视频分类一区| 国产成人精品第一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲—日韩aV在线| jizz国产在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99这里精品| 亚洲成人精品| 国产欧美在线视频免费| 日本欧美视频在线观看| 午夜高清国产拍精品| 亚洲欧美精品一中文字幕| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 福利小视频在线播放| 国产jizz| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久视精品| 欧美日韩精品在线播放| 国产欧美自拍视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 91小视频版在线观看www| 国产中文一区二区苍井空| 久久综合丝袜日本网| 999国内精品久久免费视频| 制服无码网站| 一区二区三区高清视频国产女人| 91小视频在线| 找国产毛片看| 国产SUV精品一区二区| 国产黑丝视频在线观看| 91小视频在线| 在线欧美国产| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美成人h精品网站| 91综合色区亚洲熟妇p| 天天色天天综合| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产一二三区| 亚洲免费黄色网| 国产精品hd在线播放| 亚洲免费黄色网| 在线中文字幕日韩| 欧美成人精品高清在线下载| 99re在线免费视频| 大香伊人久久| 国产精品手机在线播放| 国产精品视频第一专区| 日本草草视频在线观看| 国产福利一区视频| 国产精品99r8在线观看| 国产男人天堂| 青青草原国产av福利网站| 亚洲欧美不卡视频| 九色在线观看视频| 日本免费福利视频| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产门事件在线| 99在线观看国产| 亚洲精品欧美重口| 色天天综合久久久久综合片| 91成人在线观看视频| 无套av在线| 国产精品手机视频| 99精品这里只有精品高清视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品人成在线播放| 国产成人综合网| 无码区日韩专区免费系列| 91最新精品视频发布页| 又污又黄又无遮挡网站| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲自偷自拍另类小说|