999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論與莎士比亞十四行詩第十八首漢譯

2016-05-30 07:27:14蔡琳
校園英語·中旬 2016年2期

【摘要】本文從關聯理論的角度研究莎士比亞十四行詩的漢譯。關聯理論自1986年提出后得到不斷完善并應用于人文社會科學的各個領域,包括翻譯研究。然而關聯理論很少被用于詩歌翻譯,更不用說用于莎士比亞十四行詩的漢譯。在詩歌翻譯中,最佳關聯是原文與譯文的重要評判方法。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞十四行詩第十八首與其兩個漢譯本之間的最佳關聯。認為可將關聯理論應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

【關鍵詞】關聯理論 最佳關聯 詩歌翻譯 莎士比亞十四行詩

一、引言

關聯理論由語用學家斯博伯和威爾遜于1986年率先提出,從此該理論得到不斷完善并被應用于人文社會科學的各個領域,翻譯也不例外。威爾遜的學生,厄爾尼斯特·奧古斯特·格特,是把關聯理論應用于翻譯研究的第一人。但是,格特只是致力于從關聯理論的角度解釋翻譯的性質,極少使用翻譯實例。

關聯理論是一種語言交際理論,它給翻譯提供了一個理論框架:翻譯是一種雙重的明示-推理的認知過程,翻譯的成功與否取決于是否遵循關聯原則。翻譯的最終目標是譯文與源文本的最佳關聯。在關聯翻譯者看來,這一最佳關聯原則能讓源語作者的意圖同譯語讀者的期待達到最大限度的一致。本文從詩歌的“音韻”及“信息”兩方面來考察莎士比亞第十八首十四行詩與其兩個漢譯本之間的最佳關聯,認為可將關聯理論應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

二、莎士比亞十四行詩第十八首五種漢譯文最佳關聯對比分析

莎士比亞十四行詩第十八首梁宗岱先生的漢譯本如下:

1我怎么能夠把你來比作夏天?2你不獨比它可愛也比它溫婉:

3狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,4夏天出賃的期限又未免太短:

5天上的眼睛有時照得太酷烈,6它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

7被機緣或無常的天道所摧折,8沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

9但是你的長夏永遠不會雕落,10也不會損失你這皎潔的紅芳,

11或死神夸口你在他影里漂泊,12當你在不朽的詩里與時同長。

13只要一天有人類,或人有眼睛,14這詩將長存,并且賜給你生命。

從詩的“音韻”看,梁所采用的韻律與原詩完全一致。眾所周知,莎士比亞十四行詩所采用的音韻通常是“abab cdcd efef gg”,上面這第十八首十四行詩亦是如此。梁譯中,各行詩結尾所押的韻分別是“-an, -an, -an, -an; -e, -i, -e, -i; -o, -ang, -o, -ang; -ing, -ing”,因此其所押韻為“aaaa bcbc dede ff”,這與原詩所押的韻律有所不同。然而,雖然第一小節中每行詩都押“-an”的韻,我們仍然可以把第一小節的韻律看作“abab”,因此,梁譯的韻律也可看為“abab cdcd efef gg”,這與原詩的完全一致。因此,在“音韻”上,梁譯與原詩達到了最佳關聯。

再看梁譯的“信息”情況。梁譯對每行詩都有嚴格的字數要求,這或多或少影響到了整首詩的信息。例如,在第六行中,原詩中“gold complexion”被譯為“炳耀的金顏”,然而,“金顏”就已經包含了“gold complexion”的意思,“炳耀的”為多余的信息。但是,除此之外,梁譯中的信息幾乎都與原詩相符。因此,梁譯在信息方面與原文保持了最佳關聯。

以下曹明倫先生的譯文:

1我是否可以把你比喻成夏天?2雖然你比夏天更可愛更溫和:

3狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,4夏天擁有的時日也轉瞬既過;

5有時天空之巨眼目光太熾熱,6它金燦燦的面色也常被遮暗;

7而千芳萬艷都終將凋零飄迫,8被時運天道之更替剝盡紅顏;

9但你永恒的夏天將沒有止盡,10你所擁有的美貌也不會消失,

11死神終難夸口你游蕩于死蔭,12當你在不朽的詩中永葆盛時:

13只要有人類生存,或人有眼睛,14我的詩就會流傳并賦予你生命。

在“音韻”方面,曹譯沒有采用原詩的押韻方式。曹譯中的押韻格式為“abac baca dede ff”,與原詩的“abab cdcd efef gg”相比,只是在第一節和第二節中與原詩的押韻方式存在很小的差異,其余都一致。因此,曹譯與原詩在音韻方面稍微偏離了最佳關聯。

在“信息”方面,曹譯幾乎傳遞了原詩的信息。我們可以看出,曹譯也嚴格控制了每行詩的字數,這點與梁譯相同。很可能受此影響,曹譯中似乎有很多不通順的表達,例如,第五行“天空之巨眼目光太熾熱”,第八行“被時運天道之更替剝盡紅顏”,還有第十三行中的“或人有眼睛”。因此,曹譯在信息方面未與原詩達到最佳關聯。

三、結語

通過上述分析,可以看出,在原詩與兩種譯文的“音韻”與“信息”方面,梁譯與原詩保持了最佳關聯,而曹譯與原詩存在著不同程度的偏離。在關聯翻譯者看來,要最大限度的達到譯文與原文的最佳關聯。然而,要達到最佳關聯幾乎不可能。我們通過詩歌的“音韻”及“信息”兩方面考察了莎士比亞原詩與兩個漢譯本之間的最佳關聯,說明關聯理論可以應用于莎士比亞十四行詩的翻譯。

參考文獻:

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]曹明倫.莎士比亞十四行詩全集[M].桂林:漓江出版社,1995.

[3]梁宗岱.梁宗岱文集[M].北京:中央編譯出版社,2003.

作者簡介:蔡琳(1987.6-),女,漢族,山西運城人,云南大學外國語學院英語專業畢業,研究生學歷,碩士。云南旅游職業學院助教。研究方向:中英翻譯理論與實踐、英美文化。

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区三区| 国产在线八区| 国产视频a| 黄色网址免费在线| 久久99热这里只有精品免费看| 久久黄色小视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产福利一区视频| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲国产天堂久久综合| 日本黄色a视频| 尤物特级无码毛片免费| 国产精品蜜臀| 国产偷倩视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日本黄色a视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费看黄片一区二区三区| 国产欧美性爱网| 不卡无码h在线观看| 亚洲无码日韩一区| 囯产av无码片毛片一级| 五月激情综合网| 高清大学生毛片一级| 三级欧美在线| 久久精品视频一| 亚洲av片在线免费观看| 午夜爽爽视频| a级毛片视频免费观看| 一本大道无码高清| 国产亚洲精久久久久久久91| 香蕉精品在线| 亚洲an第二区国产精品| 久草视频精品| 真实国产乱子伦高清| 色呦呦手机在线精品| 国产女同自拍视频| 国产一区二区三区夜色| 日韩一区二区三免费高清| 国产亚卅精品无码| 在线观看国产精美视频| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产农村精品一级毛片视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲免费毛片| 国产欧美在线| 91精品综合| 91在线一9|永久视频在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品第三页在线看| 欧美亚洲第一页| 国产麻豆永久视频| 国产91高跟丝袜| 色香蕉影院| 超碰色了色| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲综合第一区| 欧美午夜视频在线| 亚洲视频a| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲热线99精品视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 伊人成人在线视频| 麻豆精选在线| 成年人免费国产视频| 日本午夜影院| 国产va在线| 亚洲一区网站| 中文字幕伦视频| 一级全黄毛片| 丰满少妇αⅴ无码区| 丁香五月激情图片| 国产91在线|日本| 国产欧美日韩va| 暴力调教一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲成人高清无码| 国产精品尤物铁牛tv |