999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

2016-05-30 07:27:14陳鵬
校園英語·中旬 2016年2期

陳鵬

【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nidas Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.

【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory

Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.

Ⅰ.Nidas Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation

1.1 Outlook of Nidas Functional Equivalence Theory

Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”

1.2 Current Chinese cuisine names translation

We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the worlds cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驢打滾” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.

Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence

According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.

2.1 Literal translation

Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:

“西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八寶飯” is translated as “ eight treasure rice pudding”

2.2 Free translation

To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.

For instance, in “紅燒獅子頭”, “獅子頭” is not referring to the real lions head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠蝦仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.

2.3 Transliteration

Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披薩” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.

The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the worlds communication.

Ⅲ.Conclusion

Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translators equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.

References:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.

[3]余富林.英漢· 漢英飲食菜肴詞典.北京:化學工業出版社,2006.

[4]王佐良.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美色综合| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲aaa视频| 久久99国产综合精品1| 国产精品永久不卡免费视频| 操国产美女| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 成人在线第一页| 波多野结衣一区二区三视频| 九色91在线视频| 69av免费视频| 精品人妻一区无码视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲看片网| 色爽网免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 人禽伦免费交视频网页播放| 无码综合天天久久综合网| 日韩免费中文字幕| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美性精品| 91麻豆国产视频| 第一区免费在线观看| 午夜国产理论| 2021精品国产自在现线看| 国产玖玖玖精品视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美视频免费一区二区三区| 国产素人在线| 国产亚洲欧美在线专区| 国产在线八区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 91精品人妻一区二区| 天天激情综合| 91九色国产在线| 国产真实乱人视频| 日韩在线影院| 91精品啪在线观看国产| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 人妻丰满熟妇av五码区| 尤物精品视频一区二区三区| 日本不卡在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产区在线看| 欧美午夜在线视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩毛片基地| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产99在线| 亚洲中文字幕在线观看| 国产男女免费视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲天堂色色人体| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美国产日本高清不卡| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 丝袜亚洲综合| 91精品视频在线播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产免费黄| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 91久久青青草原精品国产| 国产区免费| 97在线免费视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲第一成网站| 午夜福利网址| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产91小视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 精品国产免费观看| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲手机在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲天堂视频在线观看| 韩日无码在线不卡| 综合亚洲网| 免费va国产在线观看|