向群星 郭邢詩
【摘要】本文從語用學的角度,通過分析對話口譯中合作準則遵守和違反的原因來探討該原則在對話口譯實踐中的實用性及其如何運用這一原則以提高對話口譯的翻譯質量。
【關鍵詞】合作準則 對話口譯 質量
【Abstract】From the perspective of pragmatics,this paper probes how the Grice's cooperative principle is applied practically in dialogue interpretation by analyzing the reasons why the cooperative principle is followed or violated so as to improve the quality of dialogue interpretation pragmatically.
【Key words】Cooperative principle; Conversational implication; quality
一、 引言
國際交流合作日益加強,各國的商務、科技等方面的合作愈發頻繁,其中事務交流的過程更是促進了口譯的發展。目前口譯技術研究中,關于對話口譯的教育、口譯員的權利角色意義等研究較多;大多從邏輯推理或者理解這些方面探究或只做單方面的探究,少有具體地對對話口譯的合作原則研究。故本文著重從語用學角度,分析口譯實例中合作原則遵守、違反的原因,突現合作原則在其中的使用,以期促進提高對話口譯整體質量。
二、 格萊斯的會話含義和其在對話口譯中的運用
美國語言哲學家格萊斯(H. P. Grice) 的語言研究借助邏輯分析這種工具,系統地研究會話含義的意義, 于1967年哈佛大學的系列演講中提出了會話含義(Conversational Implicature)學說,引起巨大反響。格萊斯認為,人們在正常的語言交際活動中的交流中不是隨意的組合話語,說話人和聽話人相互合作,從而存在一種默契,以便達到共同的目的。因此,為達到共同目的雙方都會一致遵守準則,格萊斯將這一準則稱為“合作準則”(Co-operative Principle)于1975年正式提出。
1.量準則的遵守與違反在對話口譯中的運用。量準則是指在交際過程中說的信息量適中,即只說對話者所需的信息量而不超過或不少于所需的量。在對話口譯中,譯員的會話表達過程尤其相似;譯員在大腦處理翻譯同時會結合聽話者的反應,及時搜索腦中的信息庫以解決聽話者的困惑。這些都基于譯員的自我判斷,譯員也可以根據自我常識來判斷是否該違背量準則。
(1)量準則的遵守。量準則的遵守是日常交流的基本準則。在對話口譯中:
S: 第一,我對于韓國的企業的經驗不想做任何評論,但是,我們對于在這一次亞洲的金融危機中間各個國家所取得的經驗教訓,我們都應該而且確實也在這里很好的借鑒。
I: First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean traveled. But, with regard to the experience and lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.
上例,為朱镕基答記者問中朱镕基回答中國就韓國集團出現垮臺等問題的這個現象的看法,譯員遵守量原則,意思表達極為恰當。因此,為了對話口譯中內容清晰完善,口譯員在大部分表達的過程中都遵循量準則。
(2)量準則的違背。對于這點,筆者認為對話口譯譯員違背量準則是為了彌補文化或個體差異,達到交際目的。如:
S: 江澤民主席非常重視這個問題,多次地闡明科教興國的重要性,但是我們為什么貫徹的不好呢?沒有錢,錢到哪兒去了呢?第一我們政府機關龐大,“吃財政飯”把錢都吃光了。
I: President Jiang Zeming attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to Chinas development. But why hasnt this been implemented well? Because there is no money. And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions. So (we call) its like an “eating finance” or “eating budget”. That is to say, most, the large proportion, of the budget has been earmarked for paying the salaries of the government functionaries. So all the money actually has been “eaten up”.
(Wang Dawei,2000:25)
此例亦是摘自朱镕基答記者問,被問到為何中國沒有足夠資金發展科學技術與教育問題時,朱镕基回答“吃財政飯”,典型中式濃縮語,因此,譯員處理時加入該詞語的意思補充。類似的如俚語典故類的引用語、名言警句、詩詞歌賦的運用,譯員若僅是字面上的翻譯,得到聽話者的反饋必然是困惑,因此力求更好更清晰地傳達說話人的含義,此處必須違背量準則,適當解釋、補充相關背景以使聽話者充分會意說話者話語的含義。相反,譯員也可根據實際情況靈活地適當刪減,如說話人出現口誤隨之更改,則錯誤部分可以略去,避免拖延會話進度,特別是對于交傳口譯。
2.質量準則的遵守和違反在對話口譯的運用。質量準則是力求講真話即不說缺少適當證據的話和不說自認為假的東西。對話口譯員在口譯的過程中遵守質量準則通過定義有兩個體現:其一,不說缺少證據的話,即忠實說話者的原內容,切忌憑空刪減內容,譯員憑的證據便是說話者的原話;其二,不說自認為假的話。筆者覺得將第二點單獨分析會有主觀性,但若在其一的基礎上來判斷,則可避免讀者和譯員過多主觀性。總的來看,遵守質量準則的這兩方面是互相聯系,相輔相成的關系。
(1)質量準則的遵守。在對話口譯中,筆者認為質量準則的遵守相當于翻譯忠實原文,口譯忠實原話,保持信息的基本完整、準確性甚至意譯。如:
S: On the commemorations for the 70th anniversary marking the victory of the Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression, there is media speculation that by holding the military parade, China aims to showcase its power or “flex muscles”. What is your take on this?
I: 關于抗戰勝利70周年紀念活動,有人猜測認為,中方舉辦閱兵式是為了展示實力,“秀肌肉”。你對此有何看法?
此例是2015年3月3日外交部發言人華春瑩例行記者會的一個例子。“flex muscles”直譯為“秀肌肉”,譯員并未多譯或者漏譯,未多譯是因為原語中包含了對該詞的解釋,未漏譯是因為此詞有比喻義,起到一定的作用,因此也不能漏譯。從此例可以看出,并非所有特殊意義的詞都需增譯,仍需根據實際情況判斷。
(2)質量準則的違背。筆者認為對話口譯譯員違背質量準則,亦是為彌補文化差異,維持國家之間文化交往聯系來達到交際目的。如:
S: 關于信息安全問題,前不久有媒體曝出,有的國家在他國SIM卡廠商電腦植入間諜軟件以實施監控。這只是近期陸續被披露出的案例之一。各國都高度關注信息安全問題,也在采取措施保障自身信息安全,這無可指摘。
3.關聯準則的遵守與違反在對話口譯的運用。關聯準則是指說話要與已定的交際目的相關聯;即所說出的信息與談話的主題有關。譯員在明確談話的目的與主題的同時,需著重遵守關聯準則,以保持口譯過程中話語的連貫性與信息的相關性。
(1)關聯準則的遵守。提到關聯準則的遵守,亦需提到在交際過程中形成的語境,因為語境為說話提供相關背景,所以關聯準則遵守的基礎是明確語境。
將該原則運用到對話口譯中就是,譯員為了貼切、關聯對話的主線,避免牛頭不對馬嘴的現象出現,如:
S: 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔,我將以此明志,做好今后三年的工作。
I: For the ideal that I hold dear to my heart, I do not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
此例為溫家寶總理在第十一屆三中全會上引用屈原《離騷》中的一句,詩人原意為愿為心中美好的理想,九死也在所不惜;在此,譯員結合總體情感基調與主題,譯出了溫家寶心中的堅定決心。所以,譯員需在考慮交際目的和實際語境的情況下,翻譯多義詞或者習語時譯出的意思與主題、總體基調相符。
(2)關聯準則的違背。對話口譯中關聯原則總體違背的情況實則不少見,如:
S: All parties involved should stay calm and work together towards cooperation. Do not cut off your nose to spite your face.
I: 各方都應保持冷靜,并致力于加強合作。不要因意氣用事而損害自身利益。
(Hu Weiwei,2011:49)
此例譯員未譯成原話的“不要砍下自己的鼻子來刁難自己的臉”,而是意譯,避免造成對方的困惑。筆者認為違背關聯準則多是因為違背者想要表達一定的情感或者想達到聽話者事先并不所知的目的而故意違反的,隨即產生會話含義,譯員便是通過這個傳達該含義。
4.方式準則的遵守與運用。方式準則是指說話要意思明確,表達清晰,簡潔條理;避免晦澀生僻、有歧義的表達方式。因為對話口譯談話總的時間是談話本身的時間長度加上口譯的時間,為了避免談話的延遲,翻譯過程在保證翻譯內容清晰條理的同時采用符合目標語規律的語言以使得表達得更簡明扼要些。
(1)方式準則的遵守。在對話口譯中,譯員為有效準確傳遞對話信息,符合原語者情感或語氣,遵守方式準則。如:
S: 中方將向所有與紀念活動有關國家領導人和國際組織發出邀請。目前邀請工作正在準備過程中,我們會適時發布消息。
A: China will send out invitations to leaders of all countries and international organizations related to the commemorations. The invitation work is still underway, and relevant information will be released in due course.
此譯本同是2015年3月外交部發言人華春瑩例行記者會的內容,他在回答中國是否邀請日本等歐洲國家出席抗戰勝利70周年活動時,未采用正面回答。譯員遵守方式原則,恰當地表達出發言者故意表現的非沖突性的回答內容與語氣。分析此例發現,出于談話人本身會采取交際策略等交際原則來有意表達得模棱兩可,此時譯員需以發言者主意為基準,用含蓄模糊的語言進行翻譯;因為有時含義模糊的語言會在特定的語境場合中起到至關重要或者意想不到的作用。
(2)方式準則的違背。之前提到過,方式準則的違背也較多。因為在對話中說話者會隨時爆發某種情感或者想達到某種未提前告知或不想告知對方的潛在目的,對方在接收到話語后,根據語境加以自我理解會形成會話含義。對話口譯員通常為強調或減弱某信息或情感而適當重復刪減話語,如:
S: 任何一個內閣里面有人在前蘇聯留過學,或者是在其他國家留過學,就認為
這個內閣一定是對那個國家怎么樣,我看這個邏輯不存在。
I: We dont have such a logic that, in a cabinet, if one member or several members have been studied in the former Soviet Union of in any other country, then this cabinet would be pro-Soviet Union or pro-any country. We dont have such logic.
(Wang Dawei, 2000: 204)
這里譯員在開頭與結尾重復了“邏輯不存在”這句,明顯違背了方式原則。其一,強調信息有助于聽話者把握信息;其二,為譯員自己爭取了時間、理清話語邏輯關系。另外補充一點,譯員在翻譯當中需將已知的專有名詞、復雜難句簡明扼要地表達給對方,這一點尤其在惜時如金的商務等利益性談判中至關重要。
三、結語
經過以上討論,交際對話中對話口譯中交際合作準則的遵守能極大提高口譯的質量與效率;而違背合作原則,則能達意并順利達到說話者隱藏或不為聽話者所知的目的,高質量傳達說話者會話中的含義。本文在引用對話口譯的材料事例上內容較為單一,多為正式的新聞采訪口譯活動,缺乏活動形式的多樣性,也需將對話口譯場合分為正式和非正式兩種討論分析。
參考文獻:
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[A].In Cole,P.&J.Morgan(eds.)Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York:Academic Press 1975.
[2]陳建東.試論格萊斯的會話含義學說[J].東北師大學報:哲學社會科學版,1995(2):82.
[3]胡衛偉.論合作原則在會議交傳口譯中的應用[D].廣西師范學院,2011:34-45.