焦湘婷
【摘要】因為地域不同和文化差異,漢語和英語的語言表達方式在語法規則、語句順序、語句結構和語言表達習慣上都存在明顯的差異。現在的國際交流越來越頻繁,英漢互譯也越來越重要,所以在做中英文互譯的時候,特別是中英文的長句翻譯中,要注意語言表達方式的差異,根據正確的語法規則做翻譯。本文將從中英文的表達方式的不同來分析中英文互譯中需要注意的問題。
【關鍵詞】表達方式 中英文 長短句 翻譯
漢語和英語在語法規則、使用詞匯和語序等方面都存在很大的差異,這些差異必然導致在做英漢互譯的時候,特別是在翻譯特別難的長句的過程中會遇到很多困難,很多人特別是中小學生在做翻譯的時候都會寫出漢語思維的英語,不符合英語邏輯。因此,在把中文翻譯成英語的時候,必須考慮到中英文表達方式的差異,遵循語法規則,正確使用英語的表達方式,合理使用每一個英語單詞和語法知識點,多做翻譯練習,運用翻譯的技巧,靈活的進行中英文互譯。
一、漢語和英語在詞匯上的差異
漢語和英語在詞匯使用上有很大的差異。例如,漢語中形容美的詞匯有美麗、漂亮、可愛、清秀等;英語中形容美的詞匯nice,beautiful,pretty,cute,lovely,smart等。這些詞匯在使用上有很大差別,nice表示整體上都很好,包括性格方面,可以泛指一切令人賞心悅目的人或事,但是表示漂亮的程度比較弱,例如Anna is a nice girl.In the party,she appear in a beautiful red dress and smart long black stocking.安娜是個好姑娘,在舞會上,她穿著一條漂亮的紅色連衣裙和一雙時髦的黑色長筒襪。要注意的是在英語中sweet girl和nice girl是指好姑娘,pretty girl和beautiful girl是指漂亮女孩,lovely girl的意思是可愛的女孩。Beautiful是最常用的,可以指人的外表美和心靈美,也可以形容風景和花草。pretty只是形容外表美,可以指人也可以指物,多用來強調小巧玲瓏。Lovely多形容可愛,是比較正式的詞匯,cute雖然也是可愛的意思,但是屬于口語。smart是指時髦的,時尚的,也形容機靈的,漂亮的程度比較弱。
國際交流的趨勢帶動了出國旅游的發展,在愉快的旅途中都會用到錢。在英語中,形容錢的單詞有money,fee,fare,payment,charge,expense,cost等。這些形容錢的單詞也有區別,所以在英漢互譯中必須注意。money指金錢、錢幣、鈔票,例如Time is money.時間就是金錢。fare指乘飛機、公交車或者出租車、火車、輪船等交通工具所支付的費用。例如Anna and I took a taxi to home from the party and split the fare. 安娜和我一起從晚會上乘出租車回家,打車的費用我們倆平分.fee指酬金、報酬、費用,例如The remitting bank will charge their clients a small fee for this service. 銀行在匯款這項服務上顧客收取少量的手續費.charge可以指商品和服務費,也可以指零錢。例如What else do you want?你還需要什么? I want my change.要找給我的零錢。expense指費用支出,花費等。例如China should try to save every plant and animal species,regardless of the expense to humans in effort,time,and financial well-being.我國應該盡力挽救每一種動物和植物的物種,不管花費多少人力、時間和財力。cost表示花費成本,只能用物作主語。例如Many old people cannot afford the cost of heating their homes.許多老人都付不起房租。
以上例子說明漢語和英語的詞匯差異很大,在翻譯的過程中必須恰當的使用單詞。
二、語法規則的不同
漢語和英語的語法都有主謂賓定狀補等句子成分,但是語法規則有很大差異,英語中特別注重時態,像一般完成時,一般過去時,一般將來時,過去進行時,現在完成時等。例如以下例句:
一條狗穿過馬路,正在路上開車的司機企圖躲開狗。突然,汽車朝我開過來。英語翻譯為:A dog ran across the road and the drive to avoid it.The car suddenly came toward me.英語的翻譯語態為一般過去時。
斯科特先生從一個汽車修理部向另一個汽車修理部發送了大量索取備件和其他緊急信函。翻譯為:Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.這句話翻譯成現在完成時,而且在翻譯中要注意第三人稱要使用has,語序規則也和漢語不同。
在英語語法中,過去進行時也是一個難點。例如,飛機晚點了,偵探們在機場等了一中午。翻譯為:The plan was late and detectives were waiting at the airport all moming.句子中的動詞時態是過去進行時,過去進行時常用來表示在過去的某一時態正在進行的事。
三、結語
漢語和英語在語言表達方面有很大的差異,首先,英語單詞的使用特別講究,總體上大概意思相同的單詞會在不同的狀況下合理運用。做翻譯的時候,也要注意英語的語法規則,不同情況下使用不同的時態和語態。而且,漢語多短句,英語多長句,要靈活運用翻譯方法和技巧,多了解英語國家的文化,用英語的思維方式思考問題,遵循英語的語法規則和表達方式,把漢語意思準確的表達到英語中,這樣才能提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]王雪.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].懷化學院大學英語教學部,2013(3).
[2]林建.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].佳木斯職業學院學報,2015(7).
[3]丁晶華.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].中國科教創新導刊,2014(8).
[4]杜雯.從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧[D].湖南大學,2013.