999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韋努蒂在精神分析視角下的翻譯思考

2016-05-30 07:52:00湯瑩
校園英語·中旬 2016年2期

湯瑩

【摘要】韋努蒂認為當今的翻譯實踐多數情況下譯者是“無意識”的,因此他引進了精神分析的反思精神思考翻譯。韋努蒂通過探討發音、政治立場以及同源詞三方面與譯者無意識之間的關聯,讓讀者了解無意識究竟是如何影響譯者的選擇以及譯本的最終形態。

【關鍵詞】韋努蒂 精神分析 無意識

引言

盡管譯者們在翻譯過程的第一步就想要消除語言和文化間存在的差異,但是譯者往往在無意識的情況下讓這些差異越發增多。韋努蒂認為我們應該去研究這些差異,但不能抱著消除它們的想法。無意識與翻譯活動緊密相關,韋努蒂通過探討“譯者無意識的各種層面”,將譯者作為精神分析的對象,對譯本進行心理學意義上的語篇分析和癥狀診斷。

一、語言剩余的提出

韋努蒂以Lecercle提出的語言“剩余”的概念來建立自己求異翻譯理論的基礎。在Lecercle看來,語言剩余可以被認為是“被語法規則抑制或者排除在外,以玩笑、語誤、語法錯誤或者詩歌的形式呈現出來”。例如,譯者可能無意識地誤解了源文本中的一個詞項或句法結構,而這個錯誤所反映出的意義就是譯者對原文本有所抑制的理解。以Bass對Derrida的一篇文章中第四句翻譯為例。原文是“Quand elle reinstitute un corps, elle est poesie.”它相近的英文翻譯應該是:“When it[translation]reinstitutes a body, it[translation]is poetry.”“corps”前的 “un”是不定冠詞,但Bass譯成了“that”,明顯就是指文章前三句中出現的源文本物質性。由“un”到“that”的轉換是錯誤的,因為Derrida英文譯本中第一句說明源文本的物質性不能重建。Bass在翻譯中的錯誤就是對Derrida法語文本的誤讀,他通過創造出與原文相似的結構改變了句法,卻傳達了Derrida的觀點完全相反的想法,也體現了譯者無意識的含蓄性的欲望。韋努蒂介紹了以下幾種情況下語言剩余的釋放。

二、精神分析學視角下的翻譯質量診斷

1.無意識與發音。譯者在翻譯時會因為發音方面的相似性而釋放語言剩余。以Walsh對智利詩人Neruda的一首西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯本“In You The Earth”為例。Walsh譯本中大部分都是遵循英文標準語的準則的,然而韋努蒂發現了一處例外。Walsh將原文的“rosa”譯成了相當古老的詩歌用語“roselet”,原文中“Pequena/rosa,rosa/pequena”由于西班牙語形容詞擺放位置的靈活性給人如歌曲般有節奏的感覺,可Walsh譯文中的“roselet”雖與原文發音相近,卻給人太過古老、不自然的感覺。Walsh承認語言間是有差異的,可譯文應力求透明。但他并未意識到這些差異使透明性只能成為一種空想。

2.無意識與政治立場。韋努蒂以Neruda的西班牙語詩歌“En Ti La Tierra”的譯文為例體現了政治立場與譯者無意識的關聯。與原西班牙文本有所背離的地方體現在Walsh譯文中“the skys most spacious eyes.”此處對原文“extenso”的翻譯“spacious”顯得不同尋常,一般會譯作“wide”或者“vast”。韋努蒂認為這可以看做是對一首在公共場合會誦讀的贊美詩“America the Beautiful”開頭“O beautiful for spacious skies”的共鳴。從精神分析角度來看,這種共鳴體現了譯者無意識的欲望,還帶有政治方面的隱含意義。Walsh希望Neruda這樣的左派詩人既能接受他保守的意識,又能支持美國的霸權地位。Walsh的譯本實際上影射了冷戰時期美國的自由民主制和蘇聯的社會主義在意識形態上頗深的矛盾。

3.無意識與錯誤的同源詞。由于字音或者字形上的相似性,譯者很容易產生關于同源詞的語誤,這種語誤的產生常和譯者的背景有關。若經驗豐富的譯者犯此類錯誤,那可能就會表明他們對源文本含蓄性的評價。韋努蒂以Dino Buzzati的一個故事“The Bogeyman”的譯文為例。韋努蒂對原文最后一段中的“superstite fantasia”翻譯成了“superstitious fantasies”, 而“superstite”實際的意思是“surviving”。譯者在這兒犯了一個同源詞的錯誤。Buzzati意圖對這位工程師的指責即“魔鬼是愚蠢的迷信”進行質疑,可譯文卻以同意這一指責作為結尾。譯者這個錯誤就是潛意識中釋放的語言剩余,這成為了對Buzzati的故事帶有批評性的評論。從該語誤中我們可以看出譯者選擇了一個錯誤的能指因而抑制了原文中一個關鍵的能指,同時譯文所產生的矛盾又體現了譯者對自己的抑制。

三、結語

譯者在翻譯過程中,往往會不自覺地挑戰源文本作者作為原創者的地位,他們的譯作中所釋放出的無意識的語言剩余就會體現出他們所抑制住的這一欲望。基于對這種文化心理的精神診斷,韋努蒂主張將對文化差異的各種無意識轉變為有意識,尊重文化差異。從精神分析學的角度來看就是,譯者需要以高度的責任心把文化差異表現出來,以此體現譯者在文化精神上的價值追求。

參考文獻:

[1]沈志中.精神分析中之翻譯問題[J].中國精神分析年會(???004.:114-122.

[2]李奕,劉源甫.翻譯心理學概論[M].北京:清華大學出版社,2008.

[3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 日本免费高清一区| 国产精品一区在线麻豆| 四虎永久在线视频| 亚洲乱强伦| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷婷六月综合网| 亚洲黄色高清| 亚洲欧美日韩动漫| 97人人做人人爽香蕉精品| 一级片免费网站| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 欧美日韩一区二区在线播放 | 国产精品成人一区二区| 成人在线欧美| 天天躁狠狠躁| 日韩午夜福利在线观看| 99视频精品全国免费品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产欧美高清| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品手机在线播放| 国产乱子伦视频在线播放| 日韩av无码精品专区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久热这里只有精品6| 在线免费观看AV| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产激爽大片高清在线观看| 伊人AV天堂| 国产精品成| 国产成年女人特黄特色毛片免| 好久久免费视频高清| 国产精品亚欧美一区二区| 久久久久无码精品国产免费| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品一区国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲天堂高清| 黄色污网站在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 高清码无在线看| 久久免费观看视频| 亚洲天堂网在线播放| 日本一区二区不卡视频| 欧美性天天| 黄色福利在线| 亚国产欧美在线人成| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 露脸一二三区国语对白| 精品久久久无码专区中文字幕| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 在线观看国产一区二区三区99| 成人综合网址| 国产永久无码观看在线| 欧美午夜视频在线| jizz国产在线| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲不卡影院| 国产99视频精品免费视频7 | 福利视频99| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产va免费精品| 2021精品国产自在现线看| 8090成人午夜精品| 国产精品成人免费视频99| 亚洲成人一区二区三区| 日本a∨在线观看| 亚洲国产黄色| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产欧美日本在线观看| 久久精品中文字幕免费| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品无码日韩国产不卡av| 91美女视频在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 性视频一区| 免费无码一区二区| 久久婷婷国产综合尤物精品|