999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On C—E Translation from Skopostheorie Taking scenic—spots couplets as examples

2016-05-30 07:52:00吳汨平曾亞平
校園英語·中旬 2016年2期

吳汨平 曾亞平

【Abstract】Chinese national culture needs to be further opened to the world with the development of the “One Belt One Road”. Taking scenic spots couplets for examples, we discusses the theoretical guidance of skopostheorie in translation and strategies of translating scenic spots couplets, hoping to provide translators with some new references and inspiration in the couplet translation from a new comprehensive view.

【Key words】Skopostheorie; scenic-spots couplets; translation

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The paper expounds the translation and strategies of translating scenic spots couplets under the guidance of skopostheorie.

1. Introduction to skopostheorie

Skopostheorie,which was founded by Hans J.Vermeer in the late 1970s is the core content of German Functionalist Theory. There are three principals of skopos theory: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Fidelity rule usually complies with coherence rule. Both of fidelity rule and coherence rule should comply with skopos rule. Fidelity rule is based on coherence rule, and skopos rule is the central principal which we should obey firstly.

2. Definition of scenic-spots couplets

“Couplet, as a unique Chinese literary genre, is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.” For example, “杜詩范記高千古,山色湖光共此樓(The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang tower have been widely read for thousands of years; The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be both enjoyed on Yueyang Tower)”.Scenic-spots couplets may serve as a window to Chinese national culture.

3.Analysis of scenic-spot couplets translation from skopostheorie

The book Preliminaries to Chinese Antithetical Couplets and Their Translation into English written by Professor Huang Zhongxi holds skopostheorie should be used in the scenic –spots C-E translation.

3.1 Analysis of scenic-spot couplets translation from skopos rule perspective

We found there are many antithetical couplets related to educating in many cultural scenic-spots. For example, the couplet“惟楚有才,于斯為盛” in Hunan Yuelu Academy. The word“惟”wherein is a auxiliary word of tone without any meanings. “楚” is one of seven states in the Warring States Period and it generally refers to Hunan provincce. “于斯” means “Here”. The antithetical couplet links coherently the first line with the second line.

Its easy to understand for Chinese people. But the skopos of scenic-spot couplet translation is cross-culture exchange. If “楚”is directly translated to “Chu State”, It is difficult to understand for foreign tourist who knows a little about Chinese culture. Readers are made to understand that this antithetical couplet is written for praising Hunan--a cradle of producing great men as well as Yuelu Academy. So “楚” is translated to “Hunan Province” which refers to the same country as “Chu State”. The reference which can achieve the skopos of scenic spot couplet is as: Hunan province breeds many talents; The Yuelu Academy cultivates them most.

3.2 Analysis of scenic-spot couplets translation from coherence rule perspective

Vermeer insisits translation should follow the coherence rules not only within the language but also cross-linguistic. “金聲玉振,虎躍龍騰”. This antithetical couplet hung in Shixizhai of Hunan University means a high praise for the Alma Mater and if the literal translation were applied, the passing tourists would probably feel confused due to the difference of Chinese and Western cultural background. Coherence rule is manifested not only by the sentence pattern, the word class but by the achievement of the goal ,the core or the purpose of the text. According to the meaning and the sentence pattern of this antithetical couplet, the first line has the meaning of the long standing reputation and a wide spread of the Academy; the second line carries the meaning of Alma Mater of Hunan University with good academic atmosphere and lavishes many academic activities. The reference below is acceptable:Great reputations of the Yuelu Academy spread far and wide; Alma Mater takes on prosperous academic activities.

Due to this papers limitations, there is still room for further discussion and improvement, contributing to a better couplet translation and a wider spread of Chinese culture in the world.

主站蜘蛛池模板: 国产精品性| 免费人成在线观看视频色| a级毛片免费在线观看| 国产精品成人免费视频99| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产人前露出系列视频| 一本大道无码高清| 日本人真淫视频一区二区三区 | 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产理论片在线播放| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲精品视频免费观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 综合天天色| 日韩小视频在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产大片喷水在线在线视频| 国产成人毛片| 成年人国产视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 青青青视频免费一区二区| 亚洲成a人片| 在线永久免费观看的毛片| 四虎免费视频网站| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美色图久久| 亚洲一级毛片在线观播放| www.亚洲一区| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲有码在线播放| 国产在线第二页| 欧美在线天堂| 国产不卡网| 日本国产一区在线观看| 夜夜操国产| 91无码网站| 一级毛片在线免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 偷拍久久网| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲三级视频在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久99国产乱子伦精品免| 精品中文字幕一区在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲天堂首页| 亚洲成人福利网站| 亚洲一区毛片| 欧美精品xx| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美不卡视频在线观看| 成年免费在线观看| 青青草原国产免费av观看| 456亚洲人成高清在线| yjizz视频最新网站在线| a欧美在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产靠逼视频| 亚洲视频免| 国产在线一区视频| 成人免费网站久久久| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲欧美成人在线视频| 久久国产免费观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 99性视频| 一本大道东京热无码av| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产精品美女| 丝袜无码一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲国产精品美女| 人妻精品全国免费视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费观看精品视频999| 国产av一码二码三码无码| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜|