999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the C—E Tourism Translation of Wudang Mountains in light of “read,translate and write”

2016-05-30 09:49:28葉涵宇
校園英語·中旬 2016年2期

葉涵宇

【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.

【Key words】C-E; tourism translation; Wudang Mountains; “read,translate and write”

Ⅰ. Relevant theories on the principle of “read, translate and write”

The principle of “read, translate and write” was put forward by Professor LIN Ke-nan in International Seminar on Applied Translation in Shanghai in 2003. The principle of “read, translate and write” consists of “Read”, “Translate” and “Write”. “Read” means getting in touch with a large number of authentic materials of practical English from English-speaking countries before doing general language translation,thus accumulating perceptual knowledge of practical English in various occasions, contexts and functions. “Read” is the basis and core of general language translation, laying a foundation for “translate” and “write”. “Read” not only makes general language translation accurate and idiomatic, but also makes it easy to do translation.

“Translate” refers to translating which apparently differs from the traditional translation. “Translate” requires the translators to model on the characteristics, format and even expressions of similar English texts or “parallel texts” which have been read and accumulated, but not to translate word by word. The translated practical English texts should look very much like the English texts in the same contexts.

“Write” is the highest level in the development of general language translation, or the inevitable way. “Write” means translators directly write practical English texts in English with the materials provided by the initiator of translation. The texts written should follow the format of “parallel texts” in English. The perfect way is the initiator of translation tells the main contents to the translator, and then the translator writes by himself with the format he has mastered, which is better than “translate”. In this way, the translators have more opportunities to give full play to translation which will be more in line with the habits of the target language readers.

Ⅱ. The analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains

On the whole, the tourism translation of Wudang Mountains does not yield satisfactory results. Spelling and grammatical mistakes do exist in both public signs and introductions of scenic spots. Most tourism translation is translated word by word which does not conform to the reading habits of the target readers.

Here is a public sign from Wudang Mountains:

入山不帶火,在外不吸煙。

Never take a lighter or match, and never smoke when doing Mt. Wudang.

The English version is right in grammar, but “when doing Mt. Wudang” is obviously a semantic mistake. The Chinese “火” is rendered into “lighter or match”. Although there are no spelling or grammatical mistakes, it fails to appeal to the target readers because it is not idiomatic. According to “read, translate and write”, authentic materials of practical English from English-speaking countries should be read. As two notes from the book Self-surviving in America by LIN Ke-nan and Ji Mingwen say, “carrying matches and the like prohibited” and “smoking prohibited”, the above public sign can be rendered into “Smoking, carrying matches and the like prohibited.”

Take an introduction of scenic spots for example:

Taoism has a long history with tea. Its said that during the Prince cultivated himself, the wudang regimen tea contribute a lot to his success of becoming the immortal. Wudang Moutain is the home of Chinese Taoist Tea. In the hall, you can taste Taoist tea.

道家與茶結緣由來已久。相傳太子修煉期間即以武當養生茶助其功力和道行,后世不少高道仙真均將其視為瓊漿仙露,借其修真養性。武當山是“中國道茶文化之鄉”。仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道—悟道堂里品人生。

The Chinese version is abundant with four-word-character phrases“瓊漿仙露”“修真養性”“ 自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道”and even alive with an antithetical sentence “仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生”. The English translation is concise and informative, but has several grammatical mistakes, which provides inaccurate traveling information, thus preventing foreign visitors from understanding Chinese culture in a right way. “Has a long history with tea” in the first sentence should be “has a long history of tea”. The second sentence should be changed into “Its said that during the Princes cultivation, the wudang regimen tea contributes a lot to his success of becoming the immortal.”

Ⅲ. Conclusion

Tourism, as an important industry in service trade, plays an important role in developing national economy and improving international status,which calls for well-translated tourist texts to provide accurate traveling information and to attract more oversea sightseers.

References:

[1]Snell-hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区网站| 九九热精品视频在线| 国产在线自乱拍播放| 国产超碰一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 久久无码av三级| 国产电话自拍伊人| 成年人视频一区二区| 又黄又湿又爽的视频| 精品国产成人av免费| 欧美精品成人| 亚洲资源站av无码网址| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 老色鬼欧美精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲国产系列| 夜精品a一区二区三区| 国产精品无码作爱| 热思思久久免费视频| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产另类视频| 亚洲热线99精品视频| 亚洲天堂区| 亚洲性影院| 一级毛片在线播放| 亚洲成人在线网| 欧美亚洲欧美| 狠狠综合久久| 久久精品视频亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲精品在线91| 国产成人区在线观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品国产一二三区| 99re视频在线| 亚洲天堂伊人| 91丝袜在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 四虎AV麻豆| 欧美一区二区三区不卡免费| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲人成高清| 黄色福利在线| 福利视频久久| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲国产成人在线| 无码久看视频| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 色网在线视频| 久久国产精品嫖妓| 九九热视频在线免费观看| 99精品免费欧美成人小视频| yjizz视频最新网站在线| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久亚洲欧美综合| 亚洲一区精品视频在线| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 久久精品人人做人人爽| 亚洲男人天堂久久| 福利视频99| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产色图在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 污网站免费在线观看| 中国一级毛片免费观看| 亚洲香蕉久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 日本一区二区不卡视频| 国产成人a在线观看视频| 久久www视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 欧美精品v欧洲精品|