林傳禹 張航 袁心一
【摘要】自上世紀后期以來,國際文學研究者對翻譯的關注越來越高,他們逐漸由僅注重跨語言的轉換向重新審視廣闊的文化視角轉變。在這樣的背景下,中國文學翻譯和文學創作受意識形態的影響越來越大。因此,本文將對老舍翻譯《蘋果樹》所體現的意識形態操控進行研究分析,以期給相關研究者以有益借鑒。
【關鍵詞】老舍 《蘋果樹》 意識形態 操控
一、翻譯領域中的意識形態
意識形態的作用力與影響力在社會的各個方面中都有滲透,而翻譯作為重要的社會活動組成部分,同意識形態必然存在著十分密切的聯系。對作品的翻譯絕非文字間的簡單轉換,而是通過雙方文化體系的碰撞與遭遇尋求一致的組織語言,是為了特定目的的達成而在一定程度上對原文的操控。或者說,翻譯時一種操控文化、改寫文化的過程。在這一過程中贊助人、詩學和意識形態是主要的翻譯影響因素,翻譯之所以不能完全展現原文作品的原貌,就在于這三個影響因素至始至終的操控。第一,意識形態包括指令人們行動的信仰、習俗和形式,是一種體系化的觀念,其對社會應是何種狀態進行解釋;第二,贊助人可以是個人勢力,也可以是官方機構、大眾傳媒、社會階級等,主要對作品的出版、社會地位和意識形態等進行控制;第三,詩學一方面是指文學人物、文學主題、文化環境和文學象征,另一方面是指“社會角色范疇中的文學”。這其中,意識形態發揮著決定性的作用,其規定了詩學和贊助人的樣式,就行一只無形的手,在無形中操控者翻譯文本的傳播和生成。
二、老舍的翻譯思想:譯者意識形態操縱下的風格追求
1.跨文化體驗對譯者意識形態的潛在影響。我們都知道,老舍先生具有很高的中文造詣,其實他的英語水平也很出色,這同他的兩次國外生活體驗是密不可分的,他在英國和美國度過了十余年的時光,對于一個當時貧窮落后國家的青年來說,那時候到西方國家,就像從夜晚步入了白晝一般,這些現代文明對他的情感和思想具有很大的沖擊作用。
在一定意義上來說,譯者是不同文明融合和碰撞的產物,是一種文化綜合體。在陌生文化的籠罩中,老舍進行了艱苦的探究,通過對西方文化的取舍,老舍形成了自身獨特文學心理,他學會了以“中立者”的立場從新審視我國的古老文化,統一辯證的進行自身文化心理構建,打開了自身的文化反觀視域,用不同于傳統的思維方式感受著西方先進國家的現實生活。
2.老舍翻譯背后的風格追求。老舍盡管翻譯過不少的作品,但是他也僅在極少數的譯作中明確闡述過他的翻譯思想。他認為能夠原文自有風格的譯者才是做好的譯者,每個作家都有自身的特點,有的追求通俗、有的追求豪放、有的力求簡練、有的愛用短句,當翻譯者對原文形成清醒認識后,就要盡可能的下工夫,保持原文的相關特點。文學作品的巧妙之處不在于其講了什么,而在于其是如何講的,既然老舍認為翻譯應盡可能的保持原文風格,那么什么是原文風格呢?其實“貫一為風,習用為格”的合體就是風格。
三、意識形態對《蘋果樹》翻譯的操控
老舍之所以會翻譯《蘋果樹》,一方面是由于他比較認同蕭伯納的主題思想,想要對其思想進行傳達;另一方面是想讓國人了解那時國外文化和文學中的鮮為人知的東西。老舍先生具有非常獨到和獨特的文化眼光,他認為當時的人們應該不斷拓展自身的思想范圍,要對世界上最真最美的文學進行一定的接觸,使自己成為一個具有全人類思想涉及的國人。同時,他還認為盡管國人擁有非常古老的文化傳統,但是也需要不斷同國外進行文化交流,用人之長補己之短,謙虛的學習國外文化。由此可見,老舍對《蘋果樹》的翻譯是多么的具有劃時代的意義。文化意思形態是同文化價值具有緊密聯系的態度和觀念,是一種對翻譯具有影響的意識形態分支。
蕭伯納在《蘋果樹》中具有一定難度的戲劇語言對老舍來說是比較有難度的,因為這考驗他的翻譯技巧和語言文字功底,但是老舍在保留歐式句式的情況下竟然非常出色的完成了,翻譯的非常靈活。老舍對歐式色彩的刻意保留可以在其翻譯句式上看出。比如,在倒裝句的運用上。在我國語言結構中,倒裝句是不常運用的,其屬于語法術語的范疇。中國人的語法習慣是正句在后,偏句在前,但是老舍在《蘋果樹》的翻譯中對倒裝的運用卻非常的具有特色,特別是在讓步關系從句和因果關系從句中倒裝運用。
老舍的翻譯盡管具有非常明顯的歐式色彩,但老舍對原文句式的直譯也是深思熟慮后才進行的,其在文中的翻譯句式很多都是先進行結果陳述,后進行原因闡明的,據以用來表達說話者對反駁對方言論的迫切之情,在對方進行懷疑時,在呈現事實的本來面目,這樣一來,就會產生和“壓軸戲”一樣的翻譯效果,讓讀者在猜測和疑慮中讀出事情的原有面目,具有很強的諷刺和警醒意味。
結語:在上世紀中葉的中國,在意識形態的影響下,文學翻譯與國內文學一樣表現出“人物為主題服務,事件反映主題,主題證明政治”的狀況。在這種意識形態的影響下,老舍將譯文作為手段,對資產階級民主進行批判,以贊揚無產階級的民主。從譯者翻譯策略的選取到譯本的選擇,均具有很強的意識形態表現,但是他的優勢在于其將東西方語言和文化互為參照,互相選擇,在譯本效果和譯文閱讀群體上進行意識形態構建。充分揭露了翻譯的實質,那就是:翻譯是一個極具意識形態的傳介過程。
參考文獻:
[1]劉濤.一個費邊主義者的中國之旅——蕭伯納在1956年的中國[J].英美文學研究論叢.2012(01).
[2]衛夢舒.從跨文化交流角度探究異化與歸化翻譯及注釋法的橋梁作用[J].海外英語.2012(03).