999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Loss and its Processing in Translation of Yumeiren

2016-05-30 09:49:28鄧磊
校園英語·中旬 2016年2期

鄧磊

【Abstract】Chinese traditional poetry has a long-term and splendid history, it accounts a very important role in worlds literature and becomes an essential linguistic symbol in carrying Chinese civilization and promoting cross-cultural exchange. However, because of the differences of two cultures, the process in disseminating our poetry culture to other countries is not an easy task. This paper uses Yumeiren by Li Yu, Southern Tang emperor, as an example to analyze the cultural loss phenomenon, which is an important task in Chinese to English poetry translation. It can bring a new angle to the study in traditional literate translation, and also provide some beneficial experience in traditional literate translation for translators.

【Key words】Cultural Loss; Processing; Translation; Yumeiren

Yumeiren has five famous English Versions now, and this paper would select three of them. They are Xu Yuan-chongs English version in 1990, Xu Zhong-jies in 1986 and Hans Frankels in 1976.

LI YU: TO THE TUNE “LADY YU”

(Transl. Hans Frankel) (HTTP://zhidao.baidu.com/question/77872872)

Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past!

On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.

The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.

I ask you, how much sorrow can there be? It's just like a whole river full of eastward flow in spring.

THE LOST LAND RECALLED TUNE: “THE BEAUTIFUL LADY YU”

(TRANSL. XU YUAN-CHONG) (<文學與翻譯>.2003,12.Page 408-409)

When will there be no more autumn moon and spring ?owers?

For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in vernal wind did stand,

Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the over brimming river ?owing east!

YUMEIREN

(TRANSL. XU ZHONG-JIE) (<詞百首英譯>.1986.10.Page 20-21)

Too long the autumn moon and spring flowers last.

I wonder how much theyve known of my past.

Last night spring breezes through an upper room……

Reminds me too much my present gloom.

With a bright moon, how could I my country recall……

Without a sense of defeat and despair at all.

The Palace should be still there as before……

With its carved railings; jade-like steps galore.

Only here are changes which my plight entail.

My complexion,once ruddy, has become pale.

Should be asked how much anguish I have found.

Strange!Its like flowing water,eastward bound.

If we want translate one literature work in one language to another, we should pay attention to the image and meaning in the original literature work. Take the Title Translation as an example. Yumeiren actually is a kind of flower, and people use it to call YUJI(虞姬), a beautiful lady in Qin and Han Dynasty. In these three English versions, Xu Zhong-jie translated it as “Yumeiren”, he only used the transliteration. By this way, it can assure the correctness of the title, however it lacks flexibility and generality, a foreigner can not understand what the poem would talk about at his first sight. Frankel translated it as “To The Tune ‘Lady Yu ” . It shows us the name of this CiPai (詞牌)clearly, but no other use futhermore. And Xu Yuan-chong translated it as “The Lost Land Recall Tune: ‘The Beautiful Lady Yu ” It is a little bit long, however it can point directly at the deep meaning of the poem, when reading this title,we readers may first have our own understanding about this poem and then think naturally what the content would go on. Maybe its the best translation among these three.

Next is the Literary Quotations. We all know in our traditional literature works, in poems in particular, the literary quotations are widely used. Poets always take some ancient works and historical images as to express their own willing and expressions. Whether the translation of the literary quotations is correct and suitable is one of the criterion of a good translation work.

In this poem, we take“小樓”(a small building)as an example. According to our common sense, it is simply a small building, or because it was the living place when Li Yu was a prisoner, where he uttered his painful voice for losing his home and country everyday, it can also be translated as a small room or a small prison, in fact, these are the wrong translations. Some scholars once did some researches about Li Yus living conditions after he was imprisoned. He was arranged in a place just as our ancient “COLD PALACE”(冷宮). Though it could not compared with his earlier palace when he was the emperor, he could still enjoy a decent life, he could still have wine and meat everyday, still possessed a quite and simple place to write poems. Hans Frankel translated it as “balcony”, its original meaning is “a platform projecting from the wall of a building and surrounded by a balustrade or railing or parapet” , we can know, it is not a correct or nearly-correct translation, they two are quite far away. Also, from it, we can clearly realize the understanding differences due to cultural differences. In Xu Zhong-jies version, he used “an upper room”only, maybe it cant show us the true conditions of Li Yus life, it is just an superficial translation. And then about Xu Yuan-chongs version, he translated it as “attic”, it has nearly the same meaning with “an upper room”. However in his later re-translation version, he described it as “my garden”. This word seems have no relation with Li Yus imprisoned life but in fact it can show his decent life. Its original meaning is that its a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass. It is a place which can give people the feeling of relax and comfort.

Another example is “雕欄玉砌”. Its hard for those people who does not have enough Chinese cultural background to understand it. So these three masters all focus on this word. In Frankels version, he used “ The carved galleries and jade-steps”. First, “GALLERY means ‘a covered corridor, especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns ” . It is not the same meaning as the image in this poem, it can better be replaced by “railings or balustrade”. While the RAILING means ‘a barrier consisting of a horizontal bar and supports and BALUSTRADE is ‘a railing at the side of a staircase or balcony to prevent people from falling. These two are better correspond with the original text. Then, “JADE-STEPS” actually is not the correct understanding of this image in this poem. JADE refers to jade-piled objects ) , in this poem, jade-piled objects are not really objects made from jade which refer to ‘a hard stone, usually green in color, and are usually used for making jewellery and ornaments . In this poem, its the jade-like steps, such as marble steps. In Xu Yuan-chongs version, he used “Carved balustrades and marble steps”, it seems to accord with the original image. And in Xu Zhong-jies version, he used “With its carved railings, jade-like galore”, it can also be said a suitable translation of this poem.

Cultural loss can not be avoided, so different translators choose different ways to deal with it. One of the famous parts of Xu Yuan-chongs version is his title translation. He abandoned the transliteration like “Yumeiren” but choose to take the expression which can be better understood in target language. He tried his best to eliminate the misunderstanding of transliteration then minimize the cultural loss in his English version. Xu Zhong-jie, he translated it selectively according to his own condition, such as in “With a bright moon, how could I my country recall-Without a sense of defeat and despair at all” (故國不堪回首月明中), he used “Without a sense of defeat and despair at all” to correspond “不堪”(hard to bear) , it can not only properly show us this emperors upset, frustrations and hatred for losing his kingdom but minimize the cultural loss in his translation. Anyhow, how to let target language and source language coincide to each other, so readers can understand and appreciate this poem in the way like source language readers, it is the key point of poem translation.

References:

[1]James J.Y.Liu The Art of Chinese Poetry.University of Chicago Press.1962

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,1995.

[3]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1986:20-21.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成人精品18| 国产99免费视频| 亚洲视频免费播放| 国产男人天堂| 欧美日韩国产在线人| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 色播五月婷婷| 国产噜噜噜| 污污网站在线观看| 亚洲欧美不卡| 亚洲欧美另类中文字幕| av尤物免费在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 国产成人福利在线视老湿机| 四虎影视国产精品| 国产经典免费播放视频| 国产一区免费在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲成肉网| 91探花国产综合在线精品| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人1024精品| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91视频区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产福利影院在线观看| 精品国产电影久久九九| 色老二精品视频在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 日韩精品成人在线| 在线国产毛片| 国产国语一级毛片在线视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 日韩天堂在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线无码九区| 欧美精品在线免费| 国产美女免费| 亚洲国语自产一区第二页| 久久精品一卡日本电影| 中文字幕调教一区二区视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 99这里只有精品免费视频| 国产成人精品一区二区| 国产jizz| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲日本中文字幕天堂网| 一本色道久久88| 国产精品无码AV片在线观看播放| 无套av在线| 国产原创第一页在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美 | 野花国产精品入口| 国产91小视频在线观看| 国产精品成人第一区| 久久精品最新免费国产成人| 国产综合网站| 欧美成人一级| 国产成人精品无码一区二| 色综合天天综合| 日日拍夜夜操| 露脸国产精品自产在线播| 毛片免费视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| a色毛片免费视频| 国产精品无码作爱| 麻豆精选在线| 澳门av无码| 国产精女同一区二区三区久| 国产拍在线| 免费人成视网站在线不卡| 一本大道在线一本久道| 国产欧美视频在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品污污在线观看网站|