吳佳男 胡新云
【摘要】公示語的英譯應以目的語讀者為中心,遵循“準確、簡潔、易懂”的原則,實現語言的功能。筆者通過調查研究發現,成都市公示語英譯存在一些問題。本文就書寫規范和詞匯使用兩個方面進行探討,希望引起足夠的重視,凈化成都市的公示語英譯軟環境。
【關鍵詞】功能理論 公示語 書寫規范 詞匯使用
公示語是指用于公共場合,起標示、指示或警示作用的話語,其目的是提請公眾知曉并加以關注。成都市作為我國著名的旅游城市之一,國外游客不斷增多。因此,頗有必要將公示語譯成英語,既方便來蓉的英語使用者,也能提升成都作為旅游城市的形象和地位。
根據公示語的作用和目的,結合語言所具有的表達、信息和呼喚三大功能,公示語的英譯應以目的語讀者為中心,幫助目的語讀者排除在閱讀、理解方面的困難。因此,公示語的英譯應該遵循“準確、簡潔、易懂”三大原則。然而,筆者一行在對成都市的公示語進行實地考察后發現,雖然不乏優秀的譯例,但問題也不少。下面本文擬根據實地考察結果,從書寫規范和詞匯使用兩個層面對成都市公示語英譯中存在的問題進行分析總結,以期拋磚引玉,引發更多的思考和關注,以凈化成都市的公示語英譯軟環境。
一、書寫規范
在公示語英譯中,暫且不論譯文用詞質量如何,書寫的規范性是必須要遵循的,因為它不僅嚴重影響到語言表達的準確性和易懂性,而且在很大程度上削弱成都作為優秀旅游城市的良好形象。書寫規范可分為以下五種情況。
1.標點符號。標點符號一般來說容易理解,但在實際應用中,因其角色和作用相對較“小”,往往容易受到忽略而出錯。
例1:“Please pick up the phone, and operate it according to the instruction”(請提起話筒,按指示操作)
分析:此句中,句子中間有逗號,應該在句末加上句號,以表明其表達的完整性和規范性。
2.空格。按理說,空格不應成為問題。但是在實際生活中,只要細心觀察,問題不少。第一種情況是在單詞中間不該空格卻空格,或者是兩個單詞中間該空格卻沒有空,致使出現不該有的低級錯誤。
例2:“ If passengers can not travel on the same day, we would offer services and accommod ations as arranging forirregular flights passengers. ”(若當日不能安排旅客成行,按不正常航班提供食宿等相關服務。)
分析:此句中,有兩處空格使用不當的情況。首先,單詞 “accommod ations”被分開寫了,其正確的拼寫形式應為“accommodations”。其次,“forirregular”實為兩個單詞 “for irregular”。
第二種情況是標點符號使用沒錯,但是英語中標點符號后需要空一格再書寫。
由上可見,書寫中空格這樣的小問題也會影響表達的準確性,減損一座優秀旅游城市在人們心目中的美好形象。為此,必須從“細節抓起”。
3.斷詞移行。在書寫時,可能會遇到在行末寫不完一個單詞的情況,這時可以在行末加一連字符“-”,再在下一行接著寫。然而,這種斷詞移行也有規則,不是隨便在單詞什么地方沒寫完就可以斷開,從下一行接著寫。下面是典型的不符合斷詞移行要求的譯例。
例3:“Train passengers ple-ase go to Terminal 2 and take an elevator to floor B2 to purch-ase the train ticket at the ticket hall(passa-ge L3). ”(需要乘坐火車的旅客,請前往T2航站樓大廳乘電梯下B2層L3通道止火車入口換乘)
分析:根據斷詞移行的規則要求,首先是“please”不能移行,應寫在同一行。其次,purchase作動詞時,只能斷行成pur-chase,而不是purch-ase。第三,passage一詞斷行應為pas-sage,而不能是passa-ge。
基于上述分析,在將譯文書寫于公示牌上時,應提前考慮到單詞長短,對其“排版”進行規劃,以免出現不按規則進行斷字移行的情況。
4.大小寫。在英語中,大小寫也是比較重要的,應該給予足夠重視。比較常見的情況是逗號后面非專用名詞單詞的首字母大寫。
例4:“In case of flashing light or warning chime, Please stop boarding or leaving the train. ”(燈閃鈴響時請勿上下車)
分析:此句中,中間的逗號之后“please”一詞首字母不能大寫,需小寫。
5.同一張公示中大小寫不一致。在同一張公示圖中,單詞的大小寫應遵循一致的原則,否則會在很大程度上影響該公示語的準確性和規范性。
例5:在某銀行支行的分區示意圖中,分別有“非現金區”(Non-cash area)、“客戶休息等待區” (Customer waiting area to rest)、“現金區”(Cash area)、“理財室”(Financial Management room)、“咨詢臺”(MARKETING WFORMATION)、“網上銀行”(Internet Banking)等。
分析:在同一張公示圖中,英語的大小寫應遵循一致的原則,或者全部實詞首字母大寫,或者只第一個單詞首字母大寫,或者全部字母大寫。此處暫且不論單詞拼寫和表達地道與否,只是大小寫就很不嚴謹。
二、詞匯使用
就公示語的英譯而言,單詞的正確使用不可小視,否則極易削弱譯文的準確性,甚至有可能造成誤解。這方面的問題可分為以下六種情況。
1.單詞拼寫。眾所周知,正確使用單詞首先就是正確拼寫單詞,暫且不論選詞是否恰當等。然而考察發現,這方面依然存在問題。第一種是單詞中字母拼寫錯誤。
例6:“Waring(筆者注:此處分行) Slippcry Surface”(當心滑倒)
分析:此句存在兩處嚴重錯誤,分別為“Waring”和“Slippcry”。正確的拼寫應為“Warning(同原譯文,采用分行法)Slippery Surface”。
第二種錯誤是原來拼寫正確的單詞,由于部分字母脫落沒有及時補上而形成的錯誤拼寫。
例7:“Mone Managemen Office”( 理財室)。
分析:顯然,前兩個單詞各有一個字母脫落,其正確的拼寫應為“Money Management Office”。
2.單詞搭配。單詞的搭配問題,主要有形名(形容詞、名詞)搭配和動賓搭配。下面僅舉動賓搭配不當的一例進行說明。
例8:“ Please enter button. ”(進門請按鈕。)
分析:漢語中,此處“按鈕”一詞屬于動賓結構,應根據內容譯為“Please push the button before entering.”。
3.詞性。在英語中,還要考慮單詞的詞性是否正確。下面一例屬于典型的詞性誤用。
例9:“Kindly Reminder”(溫馨提示)
分析:此例中,kindly是副詞,不能修飾名詞“reminder”,應該用形容詞“kind”。
4.同義、近義詞。同義、近義詞也是公示語翻譯中容易出錯的地方。這既要考慮這些同義或近義詞之間的細微區別,還要考慮使用的場合及搭配,以避免將意義有一定聯系的詞語混用。下面是某醫院“樓層索引” 中的兩例。
例10:“Inpatient Pharmacy”(住院病房)
分析:此處 “pharmacy”一詞的意思為“藥房、藥店”,而“病房”應該用“ward”,所以“住院病房”應為“Inpatient Ward”。
5.近形詞。近形詞錯用一般由粗心所致,細心些應該都可以避免。
例11:“ Please lake exit J for parking. ”(停車場請走J口)。
分析:此句中,“lake”顯然是誤用了近形詞,應該用“take”一詞。
6.語義。在翻譯公示語時,還要考慮單詞的語義及使用的場合,以避免引起不必要的誤解。
例12:“Deformed Man End Place”(殘疾人專位)
分析:“deformed”一詞其意為“畸形的;丑陋的;變形的;殘廢的”,帶有歧視色彩,應改用“disabled”。
三、結語
由以上譯例和分析可見,公示語的翻譯牽涉的因素比較多,既有書寫規范方面的,又有詞匯使用方面的。在翻譯過程中,譯者一定要細心,多查閱相關資料,力爭使譯文準確、簡潔、易懂,以實現公示語的作用和功能,優化成都公示語英譯的軟環境,促進成都的文化交流與合作。
參考文獻:
[1]陳珊.公示語英譯現狀探析—以蘭州市公示語英譯為例[J].蘭州工業學院學報,2015(2).