999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

問(wèn)卷調(diào)查(量表)的科學(xué)性特征對(duì)于跨語(yǔ)種問(wèn)卷(量表)調(diào)查翻譯的影響

2016-05-30 22:27:22董丹萍
教育教學(xué)論壇 2016年18期
關(guān)鍵詞:問(wèn)卷調(diào)查翻譯

董丹萍

摘要:本文從當(dāng)事各方對(duì)于問(wèn)卷翻譯質(zhì)量缺乏信心的情況出發(fā),對(duì)問(wèn)卷和量表的可譯性進(jìn)行了探討,并對(duì)問(wèn)卷和科學(xué)量表的結(jié)果客觀性要求的保障手段進(jìn)行了分析,畫(huà)出了各種級(jí)別的問(wèn)卷和量表的翻譯和本地化手段表格。

關(guān)鍵詞:?jiǎn)柧碚{(diào)查;量表;科學(xué)性特征;跨語(yǔ)種問(wèn)卷;翻譯

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)18-0064-02

一、引言

問(wèn)卷調(diào)查和量表在商業(yè)和醫(yī)學(xué)等各種學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的廣泛存在和跨境流動(dòng),導(dǎo)致問(wèn)卷調(diào)查(量表)的翻譯已形成了一種特殊的翻譯和研究類型,跨越了語(yǔ)言學(xué)科的范疇,而成為了一種量表本地化的一個(gè)必要過(guò)程。本文將研究問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容的科學(xué)性特征,并從此而出發(fā),研究問(wèn)卷和量表在翻譯和回譯中的相關(guān)技巧。

二、翻譯——問(wèn)卷本地化中的關(guān)鍵而脆弱的一環(huán)

問(wèn)卷(量表)由于涉及到巨額商業(yè)利潤(rùn)和科學(xué)研究結(jié)果,對(duì)于科學(xué)性和準(zhǔn)確性的要求可謂非常高。問(wèn)卷(量表)的信度和效度分析往往成為了最為重要的科研內(nèi)容之一。而其中涉及到跨語(yǔ)言問(wèn)卷(量表)的本地化的時(shí)候,其中非常關(guān)鍵的一環(huán)——翻譯——也成為了多方焦慮的因素。

比如這樣一個(gè)問(wèn)卷問(wèn)題:Which of the following...(s)do you agree with the following statement about,如果翻譯成了“您同意以下哪個(gè)……的觀點(diǎn)”,則會(huì)構(gòu)成一個(gè)非常關(guān)鍵性的(critical)的錯(cuò)譯。事實(shí)上,以上這個(gè)句子的含義是:您認(rèn)為以下哪些……符合以下的陳述。而這個(gè)問(wèn)題幾乎貫穿整個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,可以說(shuō)重復(fù)的次數(shù)最多。錯(cuò)譯的文本如果直接拿給答卷人,則肯定會(huì)使答卷人誤解,從而導(dǎo)致數(shù)據(jù)的污染。如何盡量避免問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果不受到翻譯的負(fù)面影響,成了多方關(guān)注的問(wèn)題。

三、問(wèn)卷可譯性的問(wèn)題

Farhan Kamrani(2011,p228)認(rèn)為問(wèn)卷翻譯的第一步,是要讓問(wèn)卷本身有很高的可譯性。他舉了一些例子,比如使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯,熟悉的詞匯,提供詞匯的背景知識(shí),用兩個(gè)不同的措辭用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行調(diào)研等。但是這些原則都是從詞匯的層面上提出來(lái)的,并沒(méi)有涉及到句型的問(wèn)題。

如果仔細(xì)分析的話,則以上所舉例的問(wèn)卷問(wèn)題句型非常拗口、別扭。直譯過(guò)來(lái):以下哪些選項(xiàng)您同意以下陳述。而即使在漢語(yǔ)中,比較通順的表達(dá)也是:以下哪些選項(xiàng)適合以下陳述。如果用英文比較簡(jiǎn)潔明朗的語(yǔ)句來(lái)表述的話,則是:Which of the following …(s)do you think fit the following statement。而之上所舉例的選項(xiàng):Change the way people buy…and interact with…companies。雖然句型本身是比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,卻也引起了誤解。如果以易懂明晰的表述作為標(biāo)準(zhǔn)的話,則以上的選項(xiàng)可以刻意加上定語(yǔ)從句的標(biāo)志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with...companies。事實(shí)證明,單個(gè)譯員所進(jìn)行的單向翻譯并不足以保證問(wèn)卷翻譯的準(zhǔn)確性。以上所出現(xiàn)的錯(cuò)譯可能會(huì)通過(guò)校對(duì)、回譯等方法檢查出來(lái),并加以改正。但是問(wèn)卷(量表)的科學(xué)性要求并不止于這些。

四、如何實(shí)現(xiàn)問(wèn)卷(量表)結(jié)果的客觀性要求

問(wèn)卷調(diào)查和量表研制是一個(gè)科學(xué)的過(guò)程,翻譯和回譯在這個(gè)過(guò)程中成為了科學(xué)手段。那么作為科學(xué)的手段,對(duì)于翻譯和回譯過(guò)程的某些不利因素,例如肖錦銀(2010年)所提出的語(yǔ)言的不完全對(duì)應(yīng)問(wèn)題,翻譯中目標(biāo)語(yǔ)擴(kuò)增,譯者的能力和時(shí)差,評(píng)論者的立場(chǎng)等在量表研制的科學(xué)背景之下,其負(fù)面影響被最小化了。

首先,F(xiàn)arhan Kamrani(2011,p228)提到翻譯不是保持問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果客觀性的手段之一。問(wèn)卷翻譯的第一步,是讓問(wèn)卷本身具有很高的可譯性。問(wèn)卷的語(yǔ)言本身有一些要求:(1)盡可能使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯。(2)使用熟悉的詞匯。(3)為詞語(yǔ)提供背景知識(shí)。(4)冗贅的原則(the rule of redundancy)。他引用Campbell(1968)的觀點(diǎn),認(rèn)為每一個(gè)概念都應(yīng)以兩個(gè)不同的措辭用語(yǔ)的問(wèn)題來(lái)進(jìn)行調(diào)研。如果這兩個(gè)或更多問(wèn)題的調(diào)查結(jié)果顯示類似的數(shù)字,則調(diào)研者可以對(duì)問(wèn)卷的信度有更大的信心;而且在調(diào)研者聲稱:他的問(wèn)卷調(diào)研結(jié)果并不是由于翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致,才會(huì)有更大的可信度。(5)背景信息原則(the rule of context)。難點(diǎn)詞匯的上下文背景信息應(yīng)盡可能充分地提供。這些原則對(duì)問(wèn)卷調(diào)查(量表)的制作和本地化給予了方向和指引,可以說(shuō)非常實(shí)用。雖然只是一種詞語(yǔ)層面上的使用指引,而在句型層面上則并沒(méi)有涉及。要提高問(wèn)卷本身的可譯性,還需要在問(wèn)卷(量表)的制作中實(shí)現(xiàn)句法的簡(jiǎn)單化和明晰化,并將簡(jiǎn)單明晰的句法和句意作為問(wèn)卷(量表)制作的指引原則,并具體化為明確的要求,則會(huì)更有幫助。業(yè)界似乎并沒(méi)有類似的指引。

其次,問(wèn)卷(量表)結(jié)果的客觀性可以通過(guò)精心設(shè)計(jì)和組織的翻譯和本地化項(xiàng)目來(lái)實(shí)現(xiàn)。量表的制作和跨文化適應(yīng)是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù)的過(guò)程,有著各種已經(jīng)驗(yàn)證的翻譯模型和方法,比如Brislin模型,比如WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問(wèn)卷翻譯法,對(duì)翻譯(回譯)人員的語(yǔ)言、職業(yè)、專業(yè)背景、人數(shù)等的規(guī)定,對(duì)回譯版本的數(shù)量的規(guī)定、對(duì)回譯版本的reconciliation等進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定。

再次,問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要另外一個(gè)層面的調(diào)適。在翻譯到另一個(gè)語(yǔ)種之后,問(wèn)卷和量表經(jīng)常會(huì)需要進(jìn)行專門(mén)的對(duì)等性和文化相關(guān)性的研究。在對(duì)等性方面,會(huì)進(jìn)行翻譯和回譯。而關(guān)于文化相關(guān)性方面的問(wèn)題,卻涉及到了對(duì)問(wèn)卷(量表)內(nèi)容本身的修訂,例如對(duì)量表(Scale)本身的跨文化修訂。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,就是貨幣量表。答卷人個(gè)人信息中有關(guān)家庭月收入總額的信息,在不同的國(guó)家是不一樣的。決不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的貨幣換算而已,必須由專家根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和文化以及經(jīng)濟(jì)水平等進(jìn)行適應(yīng)性修訂。而有關(guān)問(wèn)卷和量表的結(jié)構(gòu)效度和可靠度的驗(yàn)證有時(shí)是通過(guò)實(shí)地測(cè)試來(lái)進(jìn)行的。結(jié)構(gòu)效度的驗(yàn)證通常會(huì)用到皮爾遜積矩相關(guān)系數(shù)。配對(duì)t檢驗(yàn)用來(lái)檢驗(yàn)其內(nèi)容的效度。可靠性系數(shù)被用來(lái)檢驗(yàn)量表的內(nèi)部一致性。比如1997年慢性病治療功能評(píng)價(jià)量表(FACIT)采取IRT分析技術(shù)和改編的Delphi技術(shù)來(lái)確保量表的質(zhì)量。

最后,問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要原文、譯文和回譯文之間的互動(dòng)。問(wèn)卷和量表的翻譯和本地化雖然從原則上而言是單向的,是需要忠實(shí)于原文的,是圍繞原文為中心的,但是在具體操作過(guò)程中,最根本的原則卻是調(diào)查和研究結(jié)果的客觀性、數(shù)據(jù)的真實(shí)性。相較而言,原文不再是中心,譯文也不再是副本(在合同翻譯中譯文文本就等同于副本,在遇到爭(zhēng)議的時(shí)候,以源語(yǔ)文本為準(zhǔn)),而是和原文同起同坐的、具有同等重要地位的研究和調(diào)查文本。如果在翻譯、回譯、調(diào)適、檢驗(yàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了原問(wèn)卷和量表的不明確之處,是需要對(duì)原問(wèn)卷和量表進(jìn)行修訂的。這樣就形成了相互影響的互動(dòng)關(guān)系。

五、一般意義問(wèn)卷(量表)翻譯質(zhì)量的保證手段

問(wèn)卷的翻譯和本地化很多情況下是不需要如同科研量表那樣大動(dòng)干戈的。以上的有關(guān)問(wèn)卷(量表)的翻譯和本地化論述是一種最高級(jí)別的、非常理想化的狀態(tài)。事實(shí)上很多從一般問(wèn)卷到科研量表之間還有比較遠(yuǎn)的距離。確保翻譯和本地化質(zhì)量的各種步驟可以通過(guò)以下表格總結(jié):

六、結(jié)論

問(wèn)卷和量表翻譯在非常極端的情況下成為了一種跨學(xué)科的團(tuán)隊(duì)合作,超越了單個(gè)譯員的工作范疇,也超越了語(yǔ)言工作者的工作范疇,而成為了科研工作的一部分。而事實(shí)上,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化:不再是以前的“信”、“達(dá)”、“雅”所能涵蓋的了,而是進(jìn)行了擴(kuò)展,包括了原文本身的可譯性、問(wèn)卷和量表結(jié)果的客觀性甚至原文的修訂。這一切標(biāo)志著翻譯已融入了各個(gè)學(xué)科的范疇之內(nèi)。

參考文獻(xiàn):

[1]Farhan Kamrani,Urdu Translation and Adaptation of Fenigstein Paranoia Scale,International Journal of Business and Social Science,Vol. 2 No. 16;September 2011:228-237.

[2]姚開(kāi)屏.臺(tái)灣版世界衛(wèi)生組織生活質(zhì)量問(wèn)卷之發(fā)展與應(yīng)[DB/OL].http://www.doc88.com/p-304240607703.html,accessed at,2015,(5).

[3]肖錦銀.回不到從前——論“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(04).

猜你喜歡
問(wèn)卷調(diào)查翻譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
職校學(xué)生手機(jī)使用狀況調(diào)查報(bào)告
基于問(wèn)卷調(diào)查的防護(hù)頭盔佩戴熱舒適性研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
城中村改造問(wèn)題及對(duì)策研究
媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高校“院任選課” 情況調(diào)查及問(wèn)題解析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:09:08
主站蜘蛛池模板: 男人天堂亚洲天堂| 欧美天堂久久| 色婷婷视频在线| 美女一级免费毛片| 亚洲av无码人妻| 日日碰狠狠添天天爽| 精品91视频| 国产黄网站在线观看| 国产毛片高清一级国语| 亚洲天堂在线免费| 国产成人综合在线视频| 国产亚洲精| av大片在线无码免费| 在线观看亚洲国产| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美日韩91| AV不卡无码免费一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品免费p区| 亚洲欧美另类日本| www.亚洲一区| 欧美在线天堂| 中文字幕欧美日韩高清| 国产白丝av| 久久伊人色| 精品国产自在现线看久久| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 极品国产在线| 欧美国产在线看| 亚洲一区色| 欧美国产在线看| 亚洲精品福利网站| 成人中文字幕在线| 黄色网址免费在线| 久夜色精品国产噜噜| 国产精品国产主播在线观看| 成人亚洲天堂| 欧美另类一区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美激情二区三区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产99免费视频| 九九九精品视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久国产av麻豆| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产自产视频一区二区三区| 91国内外精品自在线播放| 九九久久精品免费观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 欧美精品综合视频一区二区| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美19综合中文字幕| 亚洲天堂免费观看| 国产手机在线小视频免费观看| 久久国产精品娇妻素人| 日本免费a视频| 婷婷综合色| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲国产成人自拍| 日本午夜视频在线观看| 97视频精品全国在线观看| 亚洲乱码在线播放| 欧亚日韩Av| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产成人调教在线视频| 午夜限制老子影院888| 免费啪啪网址| 97视频免费看| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲黄色网站视频| 国产精品第| 亚洲有无码中文网| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲福利一区二区三区| 国产福利免费观看|