999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角探究外宣翻譯中的譯者主體性

2016-05-30 16:19:37趙軍

內(nèi)江師范學(xué)院外事辦,四川內(nèi)江,641100

【摘要】外宣翻譯在中國對(duì)外交流中起著越來越重要的作用;目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),外宣翻譯時(shí)應(yīng)積極地發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的加工和改造,使譯文清晰易懂,簡潔明了,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。

【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;譯者主體性

改革開放以來,中國與世界各國間的交流日益深化,中國的發(fā)展變化不斷地吸引著外部世界的關(guān)注。為了讓世界各國了解日新月異的中國,對(duì)外宣傳資料的翻譯便起到了至關(guān)重要的作用。基于此,本文從翻譯目的論入手,探討外宣翻譯中的譯者主體性問題。

一、翻譯目的論簡介

目的論( Skopostheory) 是功能翻譯理論的核心,翻譯目的決定翻譯過程,即“目的決定方法”;它不再一味的強(qiáng)調(diào)等量、等值翻譯,解開了譯者身上的加鎖,有助于譯者主體性的發(fā)揮。

二、“目的論”指導(dǎo)下的譯者主體性

“目的論”的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)翻譯理論注重“忠實(shí)、對(duì)等”等原則的束縛,釋放了譯者的潛能,是對(duì)西方翻譯理論做出的一大貢獻(xiàn)。

目的論指出翻譯不求絕對(duì)忠實(shí)于原文,卻必須要達(dá)到目的。以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)繩的傳統(tǒng)翻譯理論注重原文文本的翻譯,視原文為翻譯的中心,這種“原文至上”就像是一把枷鎖,套在譯者身上,翻譯就像帶著枷鎖行走,使譯者只能在直譯和意譯之間掙扎。“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,將目的作為翻譯的基礎(chǔ)。根據(jù)不同的目的,文本的翻譯就可以采用不同的翻譯手段,一樣的內(nèi)容就可以有不同的詮釋。這就把翻譯從原文至上的桎梏中解放了出來,翻譯活動(dòng)就可以從譯者的視角進(jìn)行新的詮釋,即譯者主體性的發(fā)揮。

“譯者主體性”是指在尊重翻譯對(duì)象的前提下,譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程。目的論認(rèn)為翻譯是一種有明確目的性的人類行為,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者應(yīng)將譯文的用途作為出發(fā)點(diǎn)。翻譯不僅是一門學(xué)科,也是一門藝術(shù);這要求譯者不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,更要體會(huì)原作者的意圖并在譯文中投入自己的情感,這樣才能更好的向譯入語讀者傳遞原文的信息。譯者自始至終是翻譯活動(dòng)的主體,起著不可替代的核心作用。

三、譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)

翻譯是一種特殊形式的信息傳播,譯文的準(zhǔn)確流暢直接影響到這種信息傳播活動(dòng)目的的最終實(shí)現(xiàn)。目的原則是翻譯目的論三大原則中的首要原則,是翻譯要遵循的第一原則;所以,整個(gè)翻譯活動(dòng)由翻譯目的決定,即目的決定方法。

外宣翻譯,顧名思義,是針對(duì)對(duì)外宣傳材料的翻譯,即將有關(guān)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息翻譯成外國文字傳播出去,讓世界了解、認(rèn)識(shí)中國。

因此,讓譯入語讀者精準(zhǔn)的接收到譯文所傳遞的信息,取得良好的對(duì)外宣傳效果,才是外宣翻譯的最終目的。這就要求譯者在外宣翻譯實(shí)踐中不能對(duì)原文進(jìn)行死譯、硬譯,而是要在理解譯文接受者文化、語言思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上充分的發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)的加工和改造,通過增補(bǔ)、刪減、重寫等方法,使譯文連貫、通順,符合譯入語國家的語言文化特征,讓讀者易于接受和理解,從而達(dá)到對(duì)外宣傳交流的目的。

1.增補(bǔ)譯法

增補(bǔ)譯法是指在不損害原文意思的前提下在譯文中增加一些內(nèi)容以求符合譯文語言的表達(dá)方式,其目的是使譯文更加準(zhǔn)確、通順,更好的將原文中隱含的意思表達(dá)出來。

在社會(huì)歷史、習(xí)俗、宗教信仰、語言文化等方面,中西方存在著巨大的差異,

這些差異如處理不當(dāng)會(huì)成為交流溝通的障礙。這時(shí)候譯者就需要對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的信息進(jìn)行闡釋,避免讀者產(chǎn)生疑惑或誤解。一方面,譯者是將原語轉(zhuǎn)換為目的語;另一方面,譯者又起到了文化傳播媒介的作用。外宣翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性就體現(xiàn)在對(duì)原語信息的能動(dòng)性整合以及對(duì)相應(yīng)文化歷史背景的注釋。

例1:我們到了定陵,這里是咸豐皇帝和他皇后的陵墓。

譯文:We are in Ding ling, the mausoleum of Emperor of Xian Feng and his empress. (Xian Feng is an emperor of the Qing Dynasty, he lived from 1831-1861, and reigned from 1851-1861.)

因?yàn)槿狈?duì)中國歷史文化背景知識(shí)的了解,如果翻譯時(shí)僅通過直譯而不加以闡釋,國外讀者就難以理解。因此翻譯時(shí),譯者對(duì)原文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了詮釋性增譯,使讀者能更好的理解原文內(nèi)容。

2.刪減譯法

刪減譯法是指翻譯過程中,從全文的角度出發(fā)按照語法、句法等的需要?jiǎng)h減

一些不符合目的語語言表達(dá)習(xí)慣以及思維習(xí)慣的內(nèi)容。由于中西方之間巨大的歷史、文化等的差異,在翻譯外宣資料時(shí),譯者應(yīng)積極發(fā)揮其主體性,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行過濾,最大限度的保留易于被讀者接受和理解的內(nèi)容,盡量刪減造成譯文累贅、影響讀者理解的內(nèi)容。

例2:青海湖景區(qū)期待您來感受這里自然純凈的美景、多姿多彩的文化以及豐富多彩的活動(dòng)。

譯文:Qinghai Lake Scenic Area awaits you with a unique combination of landscape, culture and activities.

漢語中很多時(shí)候?yàn)榱虽秩練夥铡⒈3智昂髮?duì)仗或?yàn)榱朔闲形牧?xí)慣而使用一些優(yōu)美華麗的詞匯,然而這些詞匯往往并沒有太多的實(shí)際意義。因此,翻譯本句時(shí)譯者就刪減了諸如“自然純凈、多姿多彩以及豐富多彩”等贊美之詞,使外宣譯文直接明了,簡單易懂。

例3:本公司經(jīng)營各類防盜門,可讓顧客隨到隨選,稱心滿意。

譯文:The different kinds of security door of our company are sufficient to meet the demand of customers.

本例中,“隨到隨選,稱心滿意”,是漢語中的常用表達(dá),如果按照漢語的思維方式進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得拖沓、啰嗦;譯者用“sufficient to meet the demand”清晰的表達(dá)了上述意思,這樣譯文就顯得簡潔明了,易為讀者接受。

3.重寫譯法

簡單的說,重寫譯法就是譯者對(duì)原語結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、重構(gòu)的一種翻譯方法。重寫的目的是引起譯入語讀者對(duì)材料的興趣,用最通俗易懂的方式將中國的習(xí)俗和文化等因素整合,重構(gòu)原文的結(jié)構(gòu)及信息側(cè)重點(diǎn)以迎合目的語讀者的閱讀需要和審美需求。翻譯外宣資料時(shí),譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行能動(dòng)的改造,讓譯文符合目的語讀者的思維和語言方式。

翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為。翻譯不僅是語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。中西方之間在語言、文化等方面存在巨大的差異,外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的加工和改造,充分的發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使譯文清晰明了,簡潔易懂,從而更好的為對(duì)外宣傳交流服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論-松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):55-59.

作者簡介:趙軍(1982.4—),男,漢族,甘肅武威人,職稱:副教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。

基金項(xiàng)目:四川省教育廳2015年科研項(xiàng)目“功能目的論視域下的外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):15SB0144)階段性研究成果。·

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩欧美一区在线观看| 美女一级免费毛片| 国产精品黄色片| 99伊人精品| 欧美日韩精品在线播放| 激情国产精品一区| 国产麻豆永久视频| 国产精品2| 亚洲日韩欧美在线观看| 午夜天堂视频| 国产美女在线免费观看| 青青草一区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产久草视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 男人的天堂久久精品激情| 国产精品女同一区三区五区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产亚洲欧美在线视频| 国产91熟女高潮一区二区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 99人体免费视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲一区色| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产新AV天堂| 毛片视频网址| 欧美日本在线播放| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本不卡在线播放| 香蕉国产精品视频| 国产性精品| 国产成人1024精品下载| 蜜桃视频一区二区| 国产乱论视频| 成人毛片在线播放| 伊人色婷婷| 国产精品女熟高潮视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产打屁股免费区网站| 九色视频一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产永久在线视频| 国产一区二区视频在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲天堂伊人| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产精品三级专区| 亚洲黄色成人| 制服丝袜 91视频| a在线观看免费| 日韩人妻少妇一区二区| 国产99精品久久| 色窝窝免费一区二区三区| 免费激情网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 日本不卡视频在线| 在线精品视频成人网| 免费观看男人免费桶女人视频| 麻豆AV网站免费进入| av在线人妻熟妇| 99精品久久精品| 一级毛片视频免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 一本二本三本不卡无码| 色综合热无码热国产| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲最黄视频| 日本人真淫视频一区二区三区 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 日本人又色又爽的视频| 日韩黄色大片免费看| 91年精品国产福利线观看久久 | 美女高潮全身流白浆福利区| 久久精品免费国产大片| 无码乱人伦一区二区亚洲一|