【摘要】近年來,越來越多的西方文學(xué)作品被介紹到中國與讀者見面,除了古典文學(xué)新譯之外,其中不乏外國同步熱銷的暢銷書籍。讀者受眾從青少年到知識階層,白領(lǐng)與退休老人都有所涉及,閱讀西學(xué)的風(fēng)氣同國學(xué)一道蒸蒸日上,備受推崇。同時,一些問題也悄然顯現(xiàn)。例如,一些經(jīng)典文學(xué)作品的標題是延續(xù)過去約定俗成的標題翻譯還是推陳出新?在標題翻譯的過程當中,譯者能否憑借主觀臆斷自由發(fā)揮,以滿足輿論影響的要求故意造勢打出敏感字眼?針對這些問題通過對英美文學(xué)作品標題翻譯的研究可以對未來翻譯更多西方文學(xué)著作起到很好的指示性作用。
【關(guān)鍵詞】作品標題翻譯;語義范疇;語用范疇
On the translation of English and American literary titles
Yin Yangfan
Shanghai urban construction Career Academy, Shanghai, 200438
Abstract: in recent years, more and more western literary works have been introduced to China to meet with the readers, in addition to the new translation of classical literature, there is no lack of foreign synchronous hot selling books. Readers from the youth to the knowledge class, white-collar and retired people are involved, reading western ethos with a highly respected Ancient Chinese Literature Search on the upgrade. At the same time, some problems also appear quietly. For example, some classic literary works of the title is a continuation of the past prescriptive title translation or innovation? In the process of title translation, the translator can by virtue of subjective freedom, in order to meet the requirements of the impact of public opinion deliberately tried play sensitive words? To solve these problems through the study of American literature title translation for the future translation of more western literature plays an important role in good.
Key words: work title translation; semantic category; pragmatic category
一、引言
在翻譯西方文學(xué)作品的過程中,作品標題的翻譯是第一道門,也是最后一道門。這么說是有原因的,其一,一件文學(xué)作品的翻譯首先面對的就是它的“title”,它先于包括序言和目錄的一切具體內(nèi)容之前。其二,說它是最后一道門,是因為對于一個標題的翻譯,除了根據(jù)它的指稱意義來進行直譯(literal translation)之外,還可以根據(jù)它的具體內(nèi)容以及凝練其全篇主旨和內(nèi)涵之后進行意譯(free translation)。每一個文學(xué)作品都是一個獨立的個體,針對其進行標題翻譯的方法也都不盡相同。一個好的標題不僅可以起到廣告效應(yīng),抓住讀者眼球,吸引閱讀興趣,還可以準確地表達作品的主旨,例如“A Farewell to Arms”譯作“永別了,武器”而非直譯為“告別懷抱”,就可以在標題上告知讀者本文是與“戰(zhàn)爭”有關(guān)的題材,這樣的例子不勝枚舉。而與之相對的,錯誤的翻譯也不在少數(shù)。下文會舉例具體分析標題翻譯的方法,特點以及存在的諸多問題。
二、英美文學(xué)作品標題翻譯方法
1. 指稱意義翻譯
指稱意義(referential meaning)指的是詞語、句子和篇章反映的客觀世界。大部分的文學(xué)作品的標題都可以采取指稱意義翻譯的方法,即直譯。例如本杰明·富蘭克林的《Autobiography》可譯作《自傳》。但是需要指出的是,指稱意義和字面意義(literal meaning)雖然在部分情況下是相同的,但卻是從兩個不同的角度去看的概念。指稱意義是指詞語同它之外的某個實體之間的關(guān)系,而字面意義則是指單個詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或形象。當譯者從指稱意義的角度考慮問題的時候,首先是在源語言信息中獨立出一個實體,將其與源語言所指的那個實體聯(lián)系起來,然后在譯語當中找出同樣一個實體,與之對等。而從字面意義的角度考慮的時候,是把源語中最常見的意義換成譯語中具有相同意義的符號來表示出來。也即使說,從指稱意義出發(fā)翻譯的時候,走了三步,而字面意義則是兩步。
舉例來說,美國歷史上第一個具有國際影響的小說家霍桑的《The Scarlet Letter》譯作《紅字》 就是站在指稱意義的角度翻譯的,而非取自其字面意義。“Scarlet”和“Letter”兩個單詞都具有很多字面涵義,采取字面意義的翻譯是不可行的。其翻譯過程如下:
(1)scarlet=猩紅,紅,紅衣,緋紅;letter=信,函件,字母
(2)紅=scarlet;字=letter
(3)scarlet letter=紅字
如此運用這個方法翻譯的英美文學(xué)作品還有許多,例如艾默生的《Nature》譯作《自然》,托馬斯·潘恩的《Common Sense》譯作《常識》,梭羅的《Walden》譯作《瓦爾登湖》,福克納的《Light in August》譯作《八月之光》,艾略特的《Waste Land》譯作《荒原》,德萊塞的《Sister Carrie》譯作《嘉莉妹妹》。但并不是所有的作品標題都可以用這樣的方法翻譯,有一些要根據(jù)作品的具體內(nèi)容翻譯,甚至高度凝練其主旨和內(nèi)涵,通過標題加以體現(xiàn)。
2. 結(jié)合具體內(nèi)容翻譯
對于有一些作品來說,僅僅只是概括性地分析具體內(nèi)容,并且結(jié)合原英文標題來進行翻譯還不足以達到傳神的效果,必須凝練其精神內(nèi)涵和主旨,在中文里找到與之契合的譯文來進行標識。例如杰克·倫敦的《The Call of the Wild》。這部作品描寫了一只名叫巴克的大狗的故事。在阿拉斯加干苦工的巴克忍受了種種虐待之后,在極為惡劣的環(huán)境下生存下來,比其他狗更加頑強和勇敢。在一次與一只叫作史皮滋的狗的戰(zhàn)斗中,巴克勝出而成為這場生存斗爭的勝利者。但是在巴克的內(nèi)心深處,一種野性的神秘的力量在召喚著它回到屬于它的地方去,于是最后巴克回到荒野,與狼共舞,成為了一匹真正的狼。該作品于1950年最早由三聯(lián)出版社出版,標題譯作《荒野的呼喚》。后由上海譯文出版社再版,譯作《野性的呼喚》,并以此名沿用至今為國人所熟知。
三、英美文學(xué)作品標題翻譯的誤區(qū)
在英美文學(xué)作品標題翻譯的過程中,一些版本的譯法存在著這樣或那樣的問題,問題主要分為兩大類。一是譯者憑借自己的主觀臆斷,在閱讀標題之后結(jié)合主要內(nèi)容匆忙設(shè)置標題,并沒有深入考究標題的內(nèi)涵。二是譯者或出版社過份考慮讀者大眾的需求,力圖在標題上大膽出新,以此來吸引讀者閱讀,導(dǎo)致其標題與作品本身的內(nèi)涵脫節(jié)。
1. 主觀臆斷
海明威的名作《For Whom the Bell Tolls》蜚聲國際文壇,在全世界有廣泛的讀者。這部作品的主人公羅伯特·喬丹是一位美國教員,奔赴西班牙參加反法西斯戰(zhàn)爭。從整篇作品的主旨來看,它不僅是一部旗幟鮮明的反法西斯作品,更是一部徹頭徹尾的反戰(zhàn)作品。
1982年,地質(zhì)出版社出版了這部作品的譯作,譯者根據(jù)作品的具體內(nèi)容,將原標題譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,聽起來確實與作品內(nèi)容有關(guān),也表現(xiàn)了故事發(fā)生的背景。但是,作者只是憑借主觀印象,與故事內(nèi)容與標題結(jié)合之后匆忙譯出,并沒有深入考究標題的內(nèi)涵,不能客觀反映作者的真實意圖。“for whom the bells rings”語出自十七世紀英國詩人約翰·多恩的《Meditations》,其中多恩寫到“Any mans death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee.”詩人的意思非常明顯,即“任何人的死都與我相關(guān),因為我是人類的一部分,因此不要管喪鐘為誰而鳴,因為那就是為你我而鳴。”這是一種普世的情懷,即在人類文明的大環(huán)境里,任何人的命運都是緊密相連的,在給別人敲響喪鐘的時候,其實自己也逃不過它的鳴響。從這個角度出發(fā)不難理解為什么海明威會給這部反戰(zhàn)作品取這樣一個名字,標題以問話的形式質(zhì)問人類戰(zhàn)爭所敲響的喪鐘到底是為誰而鳴,僅僅是為失敗的一方,還是需要由大家一起承擔(dān)。因此,將標題譯為《喪鐘為誰而鳴》不僅可以傳達出強烈的反戰(zhàn)情緒,而且還凝練了作品的主旨,也成功傳遞了約翰·多恩的精神內(nèi)涵和普世情懷。
2. 迎合大眾
出于迎合大眾口味的目的,另有一些英美文學(xué)名著的標題翻譯讓譯者和出版社頗費心機,然而結(jié)果卻不盡如人意,例如莎士比亞的名作《Hamlet》。整部作品情節(jié)跌宕起伏,在復(fù)仇中貫穿了愛恨情仇,而其中的一句臺詞“生存還是毀滅,這是一個問題”更是站在哲學(xué)的高度為作品賦予了更深層次的內(nèi)涵。1903年,上海達文社首先以文言文翻譯出版了名為英國索士比亞著《澥外奇譚》,其中將這一著作譯為《報大仇韓利德殺叔》。1904年,商務(wù)印書館出版林紓和魏易用文言文合譯的《莎士比亞故事集》的全譯本《英國詩人吟邊燕語》,它被譯為《鬼詔》。以上這些譯作帶有明顯的時代特點,這樣的譯名確實可以吸引一大批讀者,但是未免有些喧賓奪主,例如《報大仇韓立德殺叔》不夠文雅,太過直白;《鬼詔》則把重點放在老國王的鬼魂上,這明顯與主要內(nèi)容不符,有迎合大眾口味媚俗之嫌;《天仇記》也是忽略了原作的精神內(nèi)涵,只強調(diào)狹隘的仇恨,雖迎合了大眾獵奇的口味,卻不夠妥帖。
1973年,大光出版社出版的中譯本譯作《王子復(fù)仇記》是比較成功的翻譯范例,既符合原作基本內(nèi)容,又以“復(fù)仇”為賣點可以吸引讀者眼球。然而,也是“復(fù)仇”二字無意間透露了劇情,以至于在標題上就第一時間對劇本情節(jié)的大致走向進行了引導(dǎo),使讀者還未進入故事情節(jié)、熟悉角色性格、了解歷史背景,就對主人公哈姆雷特的動向了如指掌,這樣無疑是把閱讀當中最有樂趣的部分在標題上抹殺掉了。由此可見,在標題翻譯上,過分地迎合讀者的需求,考慮讀者的心理,反而會剝奪讀者的閱讀樂趣,束縛讀者的閱讀自由。目前最權(quán)威的譯名《哈姆雷特》的成功是有道理的,由于原作情節(jié)曲折,立意深遠,文筆涉及到的方面不適宜也不能夠從中凝練出一個特殊的主題來作為譯名,因此選擇直譯為《哈姆雷特》,同樣的道理也適用于另一部偉大的作品,即狄更斯的《David Copperfield》。
四、結(jié)語
英美文學(xué)作品的標題翻譯要根據(jù)具體情況用不同的方法,一些立意明顯的標題或者根據(jù)具體內(nèi)容無法總結(jié)出特別凸顯的主旨的標題采用簡單的指稱意義的譯法;除此之外,可以結(jié)合原作主要內(nèi)容或者凝練其精神內(nèi)涵來翻譯標題。在翻譯的過程中,有些譯者過分地依賴自己的主觀意識而脫離原著的具體內(nèi)容和精神內(nèi)涵或者為了迎合大眾口味,吸引讀者而在標題上力求出位,庸俗媚俗,這些都是不可取的。未來的研究過程中,亟需建立一個標題翻譯的評價體系,從文學(xué)和語言學(xué)的不同角度來規(guī)范和評價標題翻譯。
參考文獻:
[1] 常耀信. 英國文學(xué)簡史 [M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2006.
[2] 董衡巽. 美國文學(xué)簡史 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[3] 邵志紅. 漢英對比翻譯導(dǎo)論 [M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[4] 石安石. 語義論 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.
[5] 楊自儉. 英漢語比較與翻譯 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
作者簡介:尹揚帆,1966年10月,女,漢族,河南南陽,本科,室主任、副教授,研究方向:外語教學(xué)理論與實踐。