【摘要】漢語和日語雖屬不同的語言體系,但日本在古代就開始借用中國的漢字來標記本國語言。而且,兩國歷史交往源遠流長,在詞匯上相互借用、相互影響。因此,兩國語言中存在著許多形態相同的詞―中日同形詞。雖稱同形詞,也各有差別,意義用法也各有不同。本文以《日語國際能力一級測試》(2010年~2015年)為中心,抽出和漢語具有共同點的詞匯,從意義用法角度分析同形類義詞間的微妙差別。
【關鍵詞】中日同形類義詞;意義用法;共同點
【要旨】中國語と日本語は異なる言語システムに屬するが、日本は古代から中國語の漢字を借用して自國の言語を表記する。そのうえ、両國の歴史や文化交流は深いため、語彙の面で互いに借用し、影響している。そのため、両國言語の中にいろいろ同じ形を持っている語が生まれた。即ち、中日同形語。同形語といっても、それぞれの違いがあるし、意味と用法は必ず同じと限らない。本稿は「日本語能力試験一級」(2010年~2015年)を中心に、中國語の漢字と同じく語彙を抽出して、意味と用法のほうから同形類義語の微妙なところを考察してみる。
【キーワード】中日同形類義語、意味と用法、相違點
1引言
漢語和日語中存在大量同形詞,如“科學”、“深刻”等。大部分同形詞意義接近,也有一小部分詞意義完全相同或完全不同。還有一部分詞匯意義相同,但用法存在不同。本文重點研究同形類義詞意義用法的比較問題,既如何考察同形類義詞意義用法的差異問題。
2相關研究
關于同形詞的研究,中國和日本基本始于同一時期。1972年日本政府文化廳對早稻田大學語言教育研究所下達了研究課題「日本語と中國語との言語構造の対照研究」。經過多方努力,最終出版了『中國語と対応する漢語』。此書抽取同形詞時,選取的詞匯主要是「漢字音読語」,即在讀音上和漢語詞匯有對應關系的日語詞匯。這就不包括部分日語訓讀詞匯,如「手続き」等。但現實語言交流中存在很多類似這樣的詞匯。荒川清秀意識到此問題,并認為中日同形詞即把不同字形的詞“同一看”,沒有必要將范圍限定在音讀詞上。大河內康憲則認為不管是日語借用了漢語詞匯還是漢語借用了日語詞匯,雙方同樣以漢字(不考慮簡體字問題)書寫的詞就稱為同形詞。
我國較早對中日同形詞進行研究的學者是趙福堂,他認為中日同形詞應滿足以下三個條件:(1)只要詞形相同,不考慮發音上的異同;(2)日語和漢語中的現代簡體字一律還原成繁體字進行比較;(3)只看詞干不看詞尾。此觀點擴大了中日同形詞的范圍,使得日語中固有的詞匯也變成了同形詞。另外,我國學者潘鈞在大河內康憲觀點的基礎上,總結了判定中日同形詞的三個條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計);(2)具有共同的出處和歷史上的關聯;(3)現在中日兩國語言中都在使用的詞。這種觀點將日語訓讀詞匯可以歸類到中日同形詞中,但存在的問題是漢語和日語詞體的差異并不是簡單以“忽視繁簡體字體差異”就能夠解釋清楚的。
3中日同形類義詞的對比研究
日本文化廳從意義角度將中日同形詞分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。其中,同義詞和異義詞由于意義用法的差異較明確,對學習者造成的困擾不是很明顯,故本文不作探討。但類義詞由于意義用法既有重合之處又有不同之處,而在重合情況下可能出現中文意義多于日文意義,也有可能中文意義少于日文意義,或中日文釋義差不多但各有區別。
3.1 中文意義多于日文意義
先日提出した私の意見書は、単に決定に至るプロセスの問題點を指摘しようとしたにすぎず、決定そのものに反対するものではない。―2010年7月
a. 漢語的“意見”和日語的「意見」
中文釋義:(1)對事情的一定的看法或想法;例:最高人民法院副院長陶凱元大法官針對案件的爭議焦點闡述了最高人民法院的意見。(2)指對人對事不滿意的想法;例:我對于這種做法有意見。
日文釋義:(1)ある問題についての、個人の考え。例:世論調査では樸大統領の弾劾訴追に賛成する意見が圧倒的に多いため…
漢語的“意見”和日語的「意見」都含有“對事情的看法或想法”。但漢語的“意見”包含了一種消極思想,表達自己的不滿。但日語的「意見」并沒有此方面的含義,主要是規勸對方、給對方提意見,是站在對方的角度,為對方考慮的一種心情。
弊社は今回の合併を機に社名を変更します。―2011年12月
b. 漢語的“合并”和日語的「合併」
中文釋義:(1)結合到一起。例:在推進高等教育管理體制改革中,有一部分高校實行了合并辦學。(2)指正在患某種病的同時又發生(另一種疾病)例:麻疹合并肺炎。
日文釋義:(1)同類のものを一つに合わせること。例:… 2005年に市町村合併して新しい富山市となってからは、3期目です。
漢語的“合并”和日語的「合併」基本含義是沒有差別,但漢語的“合并”還包含一種疾病向另一種疾病的轉變這層含義。
3.2 中文意義少于日文意義
この仕事をすべて一人でやるのは新入社員の田中さんには無理だ。―2014年7月
a.漢語的“無理”和日語的「無理」
中文釋義:(1)沒有道理。例:代表對中方投票立場的無理指責,中國常駐聯合國代表劉結一大使也已經在安理會當場作了回應。
日文釋義:(1)そうするだけの理由がなく、筋道も通っていない。例:あなたが怒るのは無理もない。(2)客観的に見て障害が多すぎ、目的を達成することが困難だと判斷される。例:仕事においても自分の強みやネットワークを無理なく活かせそうな點も、魅力に感じました。(3)好ましくない結果になることが分かっていながら、強行する。例:仕事で無理をして、體を壊してしまう。
漢語的“無理”和日語的「無理」都可以表示與道理相悖的含義。但日語的「無理」還可以表示雖知道有困難但強行的一種行為。
この小説の主人公は、非常に感情の起伏が激しい人物だと思う。―2015年12月
b.漢語的“起伏”和日語的「起伏」
中文釋義:(1)比喻情感、關系等的起落變化和世事的盛衰興廢。例:不知道大家有沒有情緒起伏不定、感到焦慮,結果就暴飲暴食的時候呢?(2)高低不平的樣子。例:一人的一生,就象一個車輪,沿著那那彎彎曲曲,起伏不定的鐵軌前行著……
日文釋義:(1)高くなったり低くなったりすること。高低。例:山頂を目指すことのできる寒霞渓をはじめ、起伏に富んだコース…(2)栄えたり衰えたりすること。変化。例:激しく感情の起伏を刺激。
漢語的“起伏”和日語的「起伏」都可以表示地勢的一種高低,但筆者認為漢語的“起伏”現在更側重于感情或心理的起伏。
3.3 中日文釋義差不多但各有區別
緑が多い広大なキャンパスは、この大學の魅力の一つです。―2012年12月
a.漢語的“廣大”和日語的「広大」
中文釋義:(1)指面積、空間寬廣、寬闊。例:巴金《家》:“然而在這個公館的圍墻外面,在廣大的世界中又怎樣呢?”(2)指范圍廣泛。例:廣大的收視范圍。(3)指人數眾多。例:魯迅《祝中俄文字之交》:“以它的內容和技術的杰出,而得到廣大的讀者。”
日文釋義:広くて(大きくて)盡きることのない様子だ。例:真珠灣は範囲が広大なこともあって…
漢語的“廣大”和日語的「広大」在表示范圍這一點上有重合的部分。但漢語的“廣大”除此之外還有其他用法。
関係者から話を聞いて、ようやく現狀が把握できた。―2013年12月
b.漢語的“把握”和日語的「把握」
中文釋義:(1)掌握。例:中華民族的偉大復興必須把握信息革命的歷史機遇,實現“兩個一百年”奮斗目標。(2)手相攜握。例:冰心《我們太太的客廳》:“我們的太太微微的一笑,抽出手來,又和后面一位文學教授把握。”(3)成功的根據或信心。例:魏巍《冬天和春天》:“在指揮上,我一次比一次覺得更有把握些。”
日文釋義:(1)手で握ること。しっかりつかむこと。(2)よく理解すること。例:広告業務全般についての実態把握と課題抽出を行い、働き方改善の指針を提案する。
漢語的“把握”和日語的「把握」在表示對某事的理解上有重合的部分。這對初學者而言有著極大的優勢,但與此同時會忽略日語的「把握」的基本義即用手握住。
4. 結束語
本文考察了中日同形類義詞的意義用法差異在意義上的具體表現。此外,也有從詞性、句法功能、搭配關系、感情色彩等角度對中日同形詞進行的研究。中國日語學習者在學習新詞匯時,發揮母語的優勢無可厚非,但應充分認識到兩國詞匯間的區別,切不可望文生義。
參考文獻:
[1]大河內健憲.日本語と中國語の対象研究論文集[M].くろし出版社,1997.
[2]施建軍.中日同形詞共時比較研究的現狀及存在的課題[J].日語學習與研究,2013.1
[3]趙福堂.關于中日同形詞的比較研究[J].日語學習與研究,1983.4
作者簡介:丁照春,1992年1月,女,安徽安慶人,碩士,碩士外國語言學及應用語言學(日語);社會語言學(研二)。