王云
【摘要】中介語是指外語學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者使用的,介于母語和目標(biāo)語之間的一種語言體系。中介語的研究是從一種嶄新的角度來研究第二語言習(xí)得,指示第二語言習(xí)得和外語學(xué)習(xí)過程的規(guī)律,為外語教學(xué)提供啟示和依據(jù)。本文簡要分析中介語的概念和特點,提出對大學(xué)英語課堂教學(xué)的建設(shè)性建議,以期在互動教學(xué)中激發(fā)學(xué)生對外語學(xué)習(xí)的興趣,幫助第二語言習(xí)得者提高英語學(xué)習(xí)能力和水平。
【關(guān)鍵詞】中介語 英語教學(xué) 課堂互動
一、中介語介紹
上世紀(jì)70年代起,許多語言學(xué)家就對第二語言習(xí)得及第二語言學(xué)習(xí)者最終能夠達(dá)到的語言能力展開了研究。對絕大多數(shù)第二語言學(xué)習(xí)者而言,他們形成的是一種過渡性語言,語言學(xué)家Selinker在1972年首次提出并稱之為“中介語(interlanguage)”。中介語是介于第二語言學(xué)習(xí)者母語和目標(biāo)語之間的獨立語言系統(tǒng),兼有二者特征,但有自己的特點和規(guī)范。
二、中介語的特征
美國語言學(xué)家C.Adjemian總結(jié)出中介語的三個特點:滲透性,系統(tǒng)性和石化性。基于此及其他語言學(xué)家的觀點,筆者認(rèn)為中介語主要有以下4個特點。
1.滲透性(Permeability)。滲透性是指中介語會受到第二語言學(xué)習(xí)者母語和目標(biāo)語的影響。母語方面包含正遷移和負(fù)遷移;目標(biāo)語方面通常表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者對已掌握的目標(biāo)語規(guī)則的過度概括,或是缺少目標(biāo)語的知識。筆者教學(xué)中發(fā)現(xiàn),大部分中國學(xué)生理解英語基本句型沒有問題,這是因為英語和漢語的基本句型相似,所以大部分學(xué)生能夠按正確的語序來理解英語句子,這都是第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中母語滲透性的表現(xiàn)。
2.系統(tǒng)性(Systematicity)。中介語在任何發(fā)展階段都表現(xiàn)出系統(tǒng)性。中介語在語音、詞匯、句法等方面都有自己的特征,第二語言學(xué)習(xí)者在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用他們的目標(biāo)語語言知識完成輸出和溝通。所以教師可以預(yù)測在不同階段學(xué)習(xí)者會犯哪些錯誤,從而指導(dǎo)教學(xué)。同時,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語時也會有自己的規(guī)則和順序,在這些規(guī)則的指導(dǎo)下,第二語言學(xué)習(xí)者才能逐漸掌握第二語言。
3.石化性(Fossilization)。石化性是指語言學(xué)習(xí)過程中,語言特征在學(xué)習(xí)者的書面和口頭表達(dá)中形成固定不變狀態(tài)的現(xiàn)象。很多語言學(xué)習(xí)者都有這樣的體會,在語言學(xué)習(xí)到達(dá)某一階段后會出現(xiàn)停滯不前的狀況,更有甚者認(rèn)為自己的語言水平退步了,這實際就是石化現(xiàn)象的表現(xiàn)形式。大部分學(xué)習(xí)者都會經(jīng)歷這個過程,故而正確對待這一現(xiàn)象對提升語言學(xué)習(xí)者水平有重要意義。
4.可變性(Variability)。中介語是一個動態(tài)發(fā)展系統(tǒng),這也是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)及實際溝通的需要。這一特點我們稱之為可變性。變化發(fā)展過程中,中介語語言系統(tǒng)逐漸遠(yuǎn)離母語系統(tǒng),靠近目標(biāo)語系統(tǒng)。這是不斷重復(fù)驗證假設(shè)的過程,學(xué)習(xí)者會通過實際的語言應(yīng)用持續(xù)有意識驗證假設(shè)是否正確。中介語發(fā)展是一種動態(tài)平衡,這種平衡不斷被打破后又重新建立,直到最終達(dá)到較高的語言能力水平。
三、中介語對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
中介語研究是以第二語言學(xué)習(xí)者為中心,對這一過渡語言系統(tǒng)進(jìn)行剖析的獨立研究。故而研究中介語對教學(xué)及提升學(xué)習(xí)者語言水平都有重要意義。
1.正確對待學(xué)生的語言錯誤。第二語言學(xué)習(xí)者在形成發(fā)展中介語的不同階段,都會不可避免的出現(xiàn)語言錯誤。傳統(tǒng)教學(xué)中,對待語言錯誤的傳統(tǒng)態(tài)度就是無一例外的糾正,糾正錯誤就成了課堂的主要互動。但實際上,持續(xù)糾正學(xué)生的語言錯誤會影響學(xué)習(xí)者的語言能力發(fā)展,有些學(xué)生甚至因為害怕犯錯而放棄學(xué)習(xí)。中介語理論表明錯誤是語言能力提升的表現(xiàn),是第二語言知識內(nèi)化在學(xué)生身上的表現(xiàn)。因此,老師不應(yīng)當(dāng)急于糾正學(xué)生所犯的每一個錯誤,而應(yīng)當(dāng)具體分析和指導(dǎo)。同時,教師應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到,錯誤在語言學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中是不可避免的,只有通過對比、假設(shè)、模仿和類比,才能逐漸減少錯誤,最終達(dá)到理想的第二語言能力水平。
2.避免石化。Ellis指出,在學(xué)習(xí)過程中,第二語言的正確和錯誤形式會同時被我們吸收。但我們稱前者為習(xí)得,后者為石化。為避免輸入錯誤的目標(biāo)語知識,老師應(yīng)當(dāng)仔細(xì)甄別傳授給學(xué)生知識的正確性以及提供材料的語言質(zhì)量,并鼓勵學(xué)生多接觸讀英文原作。對于學(xué)生已經(jīng)出現(xiàn)的錯誤或石化現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)學(xué)生所處的語言水平階段,結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、個性、學(xué)習(xí)策略等因素采取不同的處理方式。同時,教師在教學(xué)過程中,應(yīng)最大限度的減少母語的影響,有意識的讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到兩種語言的不同。
3.注重互動式教學(xué)。教師應(yīng)當(dāng)注重互動式教學(xué),改變傳統(tǒng)課堂上老師滿堂灌的單一授課方式,給學(xué)生充分的機(jī)會來輸出所學(xué)知識。只有輸入輸出達(dá)到平衡,才能真正提升學(xué)生水平和語言實際應(yīng)用能力。同時,輸入也不能一概而論,要根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)有水平,布置稍有難度的學(xué)習(xí)任務(wù),難度過高過低都不利于學(xué)生提升語言能力。學(xué)生產(chǎn)生輸出時,老師應(yīng)對學(xué)生的輸出質(zhì)量給予反饋,即表揚(yáng)學(xué)生正確的高質(zhì)量語言輸出;對于學(xué)生不正確的輸出要分情況具體指導(dǎo),如需糾正,就要給出正確的示范和表達(dá)方式,供學(xué)生模仿和改正。
中介語是每個第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的必經(jīng)階段,在提升學(xué)習(xí)者語言能力方面起著不可替代的重要作用。大學(xué)英語教學(xué)實踐當(dāng)中,教師更應(yīng)當(dāng)充分利用中介語理論,在語言發(fā)展規(guī)律的指引下更好的推進(jìn)第二語言教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Adjemian,C.On the Nature of Interlanguage Systems[J].Language Learning.1976(2).
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].New York: Oxford University Press.1985.
[3]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics.1972(10).