吳敏
摘 要:河南非物質文化遺產涵蓋內容廣,具有鮮明的地域特色。但外宣中存在一些問題。維索爾倫的順應論為解決這些問題提供了一個全新的視角。本文旨在探討以鈞瓷為代表的非物質文化遺產在外宣翻譯中存在的問題,并指出譯者應在該策略指導下,主動或被動地選擇直譯、意譯、歸化、異化、音譯等方法形成良好的外宣翻譯,提高外宣水平,實現中原文化崛起。
關鍵詞:順應論;非物質文化遺產;外宣翻譯;鈞瓷
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)10-0204-03
聯合國科教文衛組織于2010年通過的《保護非物質遺產公約》中定義“非物質文化遺產”為:“被各群體、團體、有時為個人視為其文化遺產的各種實踐、表演、表演形式、知識和技能以及有關的工具、實物、工藝品和文化場所?!焙幽蠐碛斜姸囝愋偷姆俏镔|文化遺產,如傳統民間表演藝術包括地方戲曲、雜技等;民間手工藝方面有鈞瓷燒制技術等。鑒于“非遺”文化涵蓋諸多方面的內容,在外宣翻譯過程中,譯者要根據不同的內容表現程度靈活地順應語境、在語言上選擇合適的策略,以達到交流的目的。本文旨在通過具體事例來分析以鈞瓷為代表的河南非物質文化遺產的外宣翻譯中存在的問題以及解決方案。
一、順應論概述
語言順應論是一個語言理論,由國際語用學會秘書長Jef Verschueren,于1999年提出。Verschueren認為,語言使用是一種行為(behavior),而不是“act”(行為)不同,“behavior”較“act”更具有社會學方面的意義和概念。
在Verschueren看來,考察語言使用需從社會、文化的綜合角度將語言現象與其作為行為的語言使用聯系起來。基本觀點涵蓋:語言的順應過程是一個不斷選擇語言的過程,要順應不同的交際對象和環境,要根據不同的說話對象和環境選擇順應的語言。語言使用者能夠做出選擇,是因為語言具有變異性(variablity)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)[1]。在語言順應論指導下,人們使用語言受到內部和外部的雙重影響,并根據不同情境和思維狀態持續做出語言的選擇。為實現對語言選擇過程的動態順應,可以從三個方面著手,即時間順應,不同語境對語言選擇的制約,語言線性結構的靈活變化。
二、河南省鈞瓷文化外宣翻譯的語用順應性
鈞瓷,作為河南優秀非物質文化遺產,與物質文化遺產相比,是非物的、有人的、唯人的、活態的、歷時與共時并存的、人與物共生的、在場與現身現場的遺產[2]。換句話說,所謂非物質文化遺產,并不是指沒有實質性的內容,而是把人或其他不以物理材料為主的內容作為對象。
鈞瓷產于河南禹州神垕,位于我國五大名瓷之首。鈞瓷文化的形成與其長達1300多年的歷史息息相關,其制作過程始終與中華民族的文明歷史緊密聯系,一代代地凝結于華夏兒女的血脈之中,為中原人民帶來了精神食糧。但由于鈞瓷文化在傳播過程中,受到現代社會科技發展、多元文化侵入以及多重意識形態的威脅,其發展情景令人堪憂。因此,研究鈞瓷外宣翻譯具有歷史性的意義,對促進非物質文化遺產發展以及對外傳播有著不同尋常的作用。
外宣翻譯的首要目標是讓異國受眾準確理解和獲取外宣信息,從而達到對外宣傳傳播。正如陳小慰在《外宣翻譯中“認同”的建立》所言,我省外宣工作目前仍缺乏尋求西方受眾的“認同”意識,即“沒有考慮異國受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表現方式等因素,造成受眾對其缺乏認同、從而導致宣傳失敗?!盵3]作為科技翻譯的范疇,鈞瓷翻譯語言需準確、凝練。與此同時,鈞瓷屬非物質文化遺產,具有以下特點:如深厚的文化意蘊與歷史積淀、濃郁的地方特色。因此,鈞瓷外宣翻譯與文學翻譯、文化翻譯有著緊密的聯系[4]。事實上,鈞瓷富含文化訊息,其外宣過程是一種跨文化交際過程。
三、順應論下鈞瓷文化外宣翻譯策略
陳芳蓉指出非物質文化遺產翻譯需注意,意識保持語言多樣性,以及采用“求同存異”的策略[5]。為補償外宣翻譯中的文化空缺,譯者需順應非物質文化遺產的外宣翻譯目的,順應目標受眾的思維和心理要求、有意識的選擇翻譯策略,做出動態的順應性補償。
(一)歸化意譯的外宣翻譯策略
中西方文化碰撞伊始,被形容為“蜜月期”即異國受眾對中國文化處于膜拜欣賞期。Chesteran A.認為為順應譯入語讀者心理需求,譯者應采取歸化的方法,使將其納入自己的認知體系。這樣既能最大程度上讓原語文化得以保留、闡述,又能最終加以外宣傳播[6]。譯者應參照真實、明晰、信任和可理解性等翻譯標準,以歸化意譯的翻譯策略為主,并根據實際需要靈活適度使用異化策略。
非物質文化遺產外宣翻譯中,文化專有項和專屬詞匯應采用歸化意譯。此策略尤其適用于富有地方特色的民間文化藝術形式,既能準確表達原詞的信息,又能讓外宣受眾獲得一致的認同感。具體而言,參考語境和文化因素,通過理解原詞的內涵并將其意義歸化釋義出來。在鈞瓷文化翻譯中,對其專有詞匯、宣傳網頁、制作流程可以通過上述方法進行外宣翻譯。
首先,“鈞瓷”一般譯為,如Jun Ceramics, Jun porcelain, Jun china。翻譯可多樣化,但若無統一的標準會給外宣工作帶來不便,不利于異國受眾對中國文化的理解和接受。筆者更傾向于Jun porcelain,因鈞瓷不是普通的瓷器,而是觀賞性極高的藝術品。Ceramics和china描述較為籠統的概念,不足以呈現其自身的價值和藝術價值。
原文1:雅堂無鈞瓷,不可自夸富。
譯文1:Being a millionaire is worse than being poor with a piece of Jun Porcelain at home.
譯文2:No jun porcelain, no real wealth to be boasted of.
筆者認為譯文2更能讓異國受眾理解并接受,因其符合英語對仗修辭手法,句式整齊,既能鮮明地表達鈞瓷的寶貴價值,又能讓讀者清晰的了解鈞瓷的價值所在,在很大程度上順應了譯語讀者的思維方式和心理訴求。
其次,鈞瓷的制作工藝和流程,一般經過原材料加工、造型設計、制模、成形、素燒、釉燒、揀選八大工序[7]。其中,手拉坯技術是鈞瓷工藝所特有的,在外宣工作中如何將這些專有詞匯的譯文生動準確的傳遞給目的語受眾至關重要。比如素燒指的是對未施釉的生坯進行加熱處理,使其具有一定機械強度的加工過程。生坯施釉后再進行燒制則稱為釉燒。對于素燒和釉燒的翻譯也要順應譯入語受眾的思維接受,素燒的譯文為“biscuit firing”而釉燒被翻譯成“glazed biscuit firing”.其中素燒階段就分為煤燒、氣燒、柴燒等不同方式,英譯對應為coal firing, gas firing, wood firing[8].
筆者在百度文庫和其他搜索引擎里搜到寥寥無幾的一篇關于鈞瓷的英文介紹,對照漢語原文介紹,筆者摘取了兩個例句進行解讀。
原文2:關于鈞瓷的美學價值,一直有“黃金有價鈞無價”之說。
譯文1:As for the aesthetic value about Jun Porcelain, there exists such a saying “Gold has a price Jun is priceless”
譯文2:As for the aesthetic value of Jun Porcelain, there is a saying “A piece of Jun ware cant be priced while gold can be priced”.
筆者認為,譯文1只是對源語句子的對等直譯且對仗不工整,不能傳神的表現出鈞瓷及其價值所在。譯文2使用Jun ware,呈現給讀者真實的物品并通過對比分析和意義釋放,讓讀者一目了然的感受到鈞瓷的價值所在。
(二)變譯編譯的外宣翻譯策略
依據語言順應論,外宣翻譯須順應目的語受眾的交際環境。譯文需要簡單明了、通俗易懂、優雅精致、符合受眾的思維習慣。只有保持源文和譯文信息對等和順應,才能提高外宣工作的成功幾率。
黃忠廉在其專著《變譯理論》中提出了“變譯”這一翻譯概念。作為一種從宏觀層面進行翻譯實踐的方式,變譯通過濃縮、闡釋、補充、取舍等方式靈活變通以提取原作主要內容或主題內容并對其進行翻譯,主要是為了讓特定目標讀者獲取特定信息。編譯則是在特定情境下為了滿足特定目標受眾而采用的翻譯策略,主要通過以下方式或手段來實現翻譯的目的,如改寫(rewriting)、增補(amplification)、刪減(omission)、措辭(diction)和類比(analogy)[9]。
原文3:人們常用“入窯一色,出窯萬彩”來形容鈞瓷窯變。
譯文1:People usually use such lines as “same color into the kiln, a kiln million colors” to describe Jun porcelain.
譯文2:Into the kiln with the same color and out in different colors.
譯文1是對句子的直接生硬翻譯,未經過改寫或變譯,讀起來生硬理解起來晦澀難懂,未能順應譯語讀者社會世界的順應。譯文2通過改變語言形式來改善中英語言使用者的視野重合度,符合順應了譯入語讀者的交際表達規范和習慣,為譯語讀者闡釋鈞瓷特點的這一文化內涵,達到外宣交流目的。
(三)直譯加注的外宣翻譯策略
順應論理論強調語言使用及其選擇的過程是語境與語言結構彼此順應的動態過程。
Halliday指出語境由景、交際者和方式組成。在外宣翻譯中,必須順應交際者的社會心理,即性格、情感、信念、意圖等因素,這樣才能順應譯入語受眾心理世界,實現外宣目的。在鈞瓷的外宣翻譯中,為順應交際者心理需求,在翻譯鈞瓷作品時可采用直譯加注的策略。
西施壺,譯文為Xi Shi Pot-- a pot which is as beautiful as a beauty named Xi Shi in ancient China.
由此看出,順應論指導下的外宣翻譯是基于正確認識和保留源語文化的基礎上,并譯出源語的文化形象和特征。通過補充注釋和背景知識,讓目的語受眾接受譯文,了解源語文本所涵蓋的文化深意,從而順應其認知需求和心理需要,順利實現外宣交流目的。
四、結論
鈞瓷是中原優質的文化代表,為將中原文明傳播到異國,并讓異國受眾易于理解和接受。上述翻譯策略是語言順應論下的異化方式,維索爾倫的語境關系和語用順應論關注的是一個動態的語言選擇的過程,而翻譯本身亦是如此的一個連續過程。順應文化語境、交際者心理和社會世界在翻譯策略中有著重要作用,通過歸化意譯、變譯編譯、直譯加注的方式,順應翻譯中不同的文化語境,傳遞有效的語言信息,彌補了譯入語受眾對河南省非物質文化之鈞瓷文化的文化缺省,增強了源語和譯語之間的文化交流融合,避免了外宣過程中的文化傳遞障礙,促進了我省非物質文化外宣工作的發展,為提升中原文化在國際上的形象奠定了堅實的基礎。
參考文獻:
〔1〕田霞.從順應論看苗族非物質文化遺產的漢英翻譯[J].懷化學院學報,2012(10).
〔2〕向云駒.論非物質文化遺產的身體性——關于非物質文化遺產的若干哲學問題之三[J].中央民族大學學報,2010,(4):65.
〔3〕陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):60-65.
〔4〕劉向輝.接受美學視角下鈞瓷術語翻譯的跨文化分析[J].許昌學院學報,2012,(6):23-25.
〔5〕陳方蓉.文化多樣性與非物質文化遺產的譯介[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2013,(3):63-69.
〔6〕Chesteran A. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997:175-186.
〔7〕李爭鳴.追根求源話鈞瓷[M].鄭州:河南人民出版社,2003.
〔8〕劉向輝.接受美學視角下鈞瓷術語翻譯的跨文化分析[J].許昌學院學報,2012,(6).
〔9〕黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.17.
(責任編輯 賽漢其其格)