郭媛媛 丁路娟 林立芹
【摘要】語言遷移是影響二語習得的非常重要的因素。正遷移能夠幫助二語習得者更好的掌握目標語。但是母語與目標語不同的負轉移卻會對外語的習得產生消極的影響。很多英語為目標語的二語習得者在閱讀英語文章時,不能透徹的理解句意和文意,很大程度上就是受語言負遷移的影響。本文就語言負遷移對英語閱讀的影響進行分析,并就控制語言遷移的負面影響,提高英語閱讀效率的方法進行探討。
【關鍵詞】語言負遷移 英語閱讀
一、語言負遷移
語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用目標語時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。語言學家Odlin(1989)在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了簡明而精確的定義:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。若母語的語言規則和目標語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。若母語的語言規則和目標語不一致,那么母語的規則遷移會對目標語有負面的影響,這就被稱為負遷移(negative transfer)。
負遷移對二語習得的影響體現在語言,句法,行文等很多方向。以母語為漢語的學習者習得英語為例。由于漢語中沒有/θ/音,而有與之相似的/S/ 音,很多二語學習者在學習英語時,習慣把thank 中的 /θ/音發成 /S/ 音。這就是受到了語言負遷移的影響。此外,很多學習者習慣犯的語法錯誤,如 I have three sister (英、漢兩種語言中名詞復數形式的規則不一致),I very much like playing football (英、漢兩種語言中句法規則不一致)等,都體現了語言遷移對二語習得的消極影響。
二、語言負遷移對英語閱讀的影響
語言負遷移是語言遷移的一個重要方面。就英、漢兩種語言而言,語言負遷移是由兩種語言在不同的文化環境中的發展的語義場差異造成的。母語為漢語的英語學習者在閱讀英語文章時,時常會借助母語詞匯來理解英語詞匯,但由于受語言負遷移的影響,很多時候會出現語義不對接的情況。如英文中的high season 就不是高季節或者熱天氣的意思,而是指旅游的旺季。另如一篇英文文章中出現brother-in-law一詞,讀者也不能斷然該人是作者的姐夫或者繼兄等。
英、漢兩種語言分屬于不同的語系,前者屬印歐語系,注重通過語言形式傳遞內容,后者屬漢藏語系,重語義輕句型。英、漢兩種語言的不同句式規則造成了語言負遷移的產生。例如某篇文章的標題為getting pounded。很多英語學習者對標題的意思一頭霧水,甚至查詞典也找不到具體的意思。其實,這只不過是將pound (英鎊)用作動詞式,放在get后面做被動,表達“被英鎊包圍”的意思。而文章討論的話題正是在倫敦生活的高成本。
從上面幾個例子可以看出,雖然組成英語文章的最小單位是是單詞,但英語學習者若僅把文章的閱讀看作是單詞的翻譯,就很有可能受漢語的語言負遷移影響而出現語義不通,句意不明,上、下文不銜接、文章不順的情況。事實上,語篇的含義主要依賴于語境。“脫離了語境就脫離了對文章的理解”(Malinowski,1923)。例如,在一篇贊美某偉人的文章中的He is really ambitious一句。Ambitious一詞有兩層含義,雄心和野心。中國文化注重集體主義(group consciousness),因此一提到ambitious, 很多人就會將其與“野心”聯系在一起。西方文化注重個人主義(individualism),因此更關注“雄心”這層含義。然而,受文化層面的語言負遷移影響,很多英語學習者脫離語篇語境,將此句理解成“他野心勃勃”。這樣一來,整個語篇的基調就發生了改變。讀者在閱讀其他段落或句子時,也會受到上、下文不同,句意銜接不暢的困擾。
三、英語閱讀中減少語言負遷移的方法
英、漢兩種語言無論是在詞匯、語法還是句法等方面都存在著巨大的差異。英語學習者要想進行有效的英語閱讀,首先要理解英、漢兩種文章行文方式的不同。漢語文章習慣“先原因、后結果”的寫作方式,重要的信息一般放在文末或段末。英語文章中,闡述觀點時,習慣采用開門見山的方式,把中心句或主題句放在文章或段落的開始。英語學習者在閱讀英文文章時,就要進行中英文的思維轉換,分清英語和漢語段落、篇章結構特征的不同,為進一步的閱讀活動做好準備。
其次,英語文章的閱讀與理解并不是簡單的英漢單詞翻譯。英語學習者在閱讀英文文章時,可通過分析句式結構理解一些較為復雜的英文句子。如題名Storm of the Century 一文中A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico joined an arctic high pressure system which was brought into the mid-latitudes by an unusually steep southward jet stream 一句。讀者受母語負遷移的影響,可能無法馬上理解詞句的含義。這時,讀者可先分析詞句的句式結構,找出句子的主(A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico)謂(joined)賓(an arctic high pressure),并層層剝繭,理清句子成分之間的關系(which帶起的從句充當主句中賓語的定語)。
事實上,任何語篇的閱讀都不能夠脫離語境。“語言環境對于理解語言來說是必不可少的”(Malinowski)。Malinowski將語境分為“情景語境、話語語境和文化語境”。而Halliday 則提出來語言性語境與非語言性語境的觀點。不論如何對語境進行劃分,語境(包括語言語境與非語言語境)和文章之間的關系是相互依存,相輔相成的。拋開語境理解文章容易造成望文生義或斷章取義。英語學習者要想更好地理解英語文章,就需要構建語境,擴充英語語言知識,同時加強對英語語言文化的了解,培養英語思維能力,進而逐漸降低母語負遷移對英語閱讀活動的影響。
參考文獻:
[1]何兆熊,蔣艷梅.語境的動態研究[J].上海:上海外國語大學學報,1997,(6).