李鴻韜
【摘要】在現代英語中,雙關(pun)是利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時表達不同的意義, 營造出一種幽默詼諧或者嘲弄譏諷的修辭效果。本文以美劇 《老友記》(Friends)中的對話為例對其中運用的雙關進行分析,以便使我們能更好地理解英語幽默。
【關鍵詞】雙關 老友記 英語幽默
幽默(摘自1989版《辭海》)指發現生活中喜劇性因素和在藝術中創造,表現喜劇性因素的能力。幽默又指一種藝術手法,以輕松,戲謔但以含有深意的笑為其主要審美特征,表現為意識對審美對象所采取的內莊外諧的態度。《老友記》是美國本土的情景喜劇,其頻繁的喜劇沖突和幽默的人物對白深受我國年輕觀眾喜愛,也在世界范圍內贏得廣泛的贊譽,可以這樣說,正是幽默在此劇中的巧妙使用才使得其如此成功。美式電視劇對白中產生幽默的修辭手段有很多,雙關便是其中之一。下面我們將舉例分析《老友記》中的雙關幽默。
一、一詞多義雙關
一詞多義雙關又稱為同詞異義雙關,是指利用詞語或句子的多義性,在特定環境下構成一種幽默的語境。
在《老友記》中有一個場景:
錢德勒在公寓里看電視,看到了他最喜愛的演員雅絲敏·布莉絲,于是他轉向一旁的寵物雞對它說道:“ I know. See, yes. That's Yasmine Bleeth, she's a completely different kind of chick. I love you both. But in very different ways.”其中的“chick”在英語中既可表示小雞,也可表示年輕女孩。錢德勒利用詞語的雙重含義,產生了含蓄的幽默效果。
二、諧音雙關
諧音雙關又稱為同音異義雙關,利用同音詞或者發音相近的詞所代表的不同意思達到幽默的效果。
《老友記》中錢德是一家公司的主管,心慕下屬妮娜,借口催她上交周五數字報告,把她叫進辦公室,之后有這么一段談話:
Nina: You wanted to see me?
Chandler: Yes. I was reviewing your data. You ve been postdating your Friday numbers.
Nina: Which is bad. Because?
Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.
Nina: Excuse me, WENUS?
Chandler: WENUS ——Weekly Estimated Net Usage Statistics.
Nina: Oh, right, Gotcha. It wont happen again. I wouldnt do anything to hurt your WENUS.
錢德說妮娜遲交周五數字報告,這樣使他的周評估凈值使用產生問題。妮娜一開始困惑不解,后來經過錢德解釋以后才明白錢德的意思。其實錢德在使用 WENUS 時,有意利用它與 Venus——維納斯發音相似讓人產生聯想,暗示妮娜的所為有損她在他心目中維納斯的形象。而妮娜領會了他的言外之意后,說她不想做任何事情傷害錢德的WENUS, 說的時候還特意放慢了速度。兩人的打啞謎使得談話十分有趣又避免了直白的尷尬。
三、語法雙關
語法雙關是指由于語法關系而形成的雙關,比如結構上的省略,單詞或短語具有多種語法功能等。《老友記》中有這么一個場景:
菲比跟朋友莫妮卡約在咖啡館見面,莫妮卡感覺菲比狀態不好,便詢問她發生了什么事。
Monica: Phoebe,whats wrong with you?
Phoebe: Nothing! I am so sorry. Im just out of sorts.
Monica: Well,I know,now you can use some of my sorts,I rarely use them.
這里的“out of sorts”是一個短語詞組,表示心情不 佳、身 體 不 適,Monica 故 意 把“out of”和“sorts”分開就成了用光 sorts 的意思。所以這里是Monica故意把語法詞組斷開,借此來安慰 Phoebe。
四、語境雙關
語境雙關是指雙關在形成過程中更多地運用非語言的因素,即交際場合、人的心理等,并以語言的形、音、義為表現手段。在《老友記》中也大量運用了此類雙關來達到一種幽默詼諧和發人深省的效果。
《老友記》中有這么一個場景:
Rachel: ( Stepping from the bathroom) “Hey Mon? Im gonna check my messages.”
Chandler: “You just thought of that in there?”
Monica: “ Yeah sure,nature called,she wanted to see who else did.”
瑞秋:(從衛生間出來)嘿,莫妮卡,我想聽聽有沒有留言。
錢德勒:你在廁所里就想這事兒嗎?
莫妮卡:當然,生理需要都呼叫她了,她想知道還有誰呼叫她。
“call of nature”是“去廁所”的委婉語,莫妮卡巧妙地使用“call”一詞,將“衛生間”、“電話留言”等語境聯系起來,使用雙關的手法,充分展現了其幽默詼諧的一面,讓人忍俊不禁。
幽默是人類交流的一種特殊方式,在人與人的交往中扮演者重要角色。英語幽默豐富多彩,表達手段及表現形式也多種多樣,以上僅就雙關手法結合《老友記》中的實例分析,探討欣賞了英語幽默。而影視作品作為人們了解世界多元文化的渠道,能幫助我們更好地了解一個國家的語言文化從而減少交流過程中的矛盾和誤解。
參考文獻:
[1]鄭陽.美國情景喜劇《老友記》中幽默雙關語的翻譯[J].岱宗學刊,2011.9,15(3).