王巍
【摘要】委婉語作為人類交流語言的組成部分在世界各種語言中產生和發展。作為一種修辭手法和文化現象,其在人們的日常交際中主要用來迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。對委婉語的深入研究探索有助于我們了解不同社會文化中的共性和差異, 增強我們的文化意識,讓我們在跨文化交際中得體自如地使用語言, 達到成功的交際目的。
【關鍵詞】委婉語 比較分析 文化差異
一、引言
英語的委婉語一詞源自希臘語euphemism,其本意就是用“聽起來好”(eu)的“說話”(pheme)來表達意思,這樣的話就可以使用美好中聽、溫和悅耳、曲折含蓄的話語去代替原本令人不悅、粗俗刺耳、生硬直率的說法,以達到模糊抽象、禮貌避諱、典雅幽默及自我保護的交際效果。
英語界權威的辭書基本對其都有詳細的定義,比如:《韋氏新大學詞典》(Webster' s New Collegiate Dictionary)對其這樣定義:“ substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant(當某種表達可能冒犯或引起別人不愉快時所替代運用的一種令人愉快而友善的表達)”?!犊铝炙褂⒄Z詞典》(Collins Dictionary of the English Language)則有更詳細的描述:“an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp.one concerned with religion, sex, death or excreta(一種愉快的無冒犯的詞語或短語, 用于替代令人不高興、反感的話語, 尤其涉及到與宗教、性和排泄物有關時)”。
漢語委婉語和英語委婉語本意用途基本一致,主要也是采用迂回曲折,較為婉轉的表達方式來表達本意。漢語中沒有直接對委婉語的定義,但是,自古以來,委婉語在漢語中就被廣泛使用,只是在古漢語中,委婉語的稱呼不同。在古漢語中,委婉語存在諸如微詞、婉轉、婉言、曲語、婉曲等諸多稱呼。
二、英漢委婉語的比較分析
1.從文化背景上。語言是文化的直接反映,蘊涵著一個民族文化特色的方方面面,不同的民族、地域的文化背景,對同一詞的理解都不盡相同,即使同一漢語詞匯,在中國的不同地域都存在不同理解,更何況對于兩大語系的英漢語言之間,由于文化背景的巨大差異性,在委婉語中必定對各自文化價值觀存在著巨大差異性的體現。漢語的發展歷史及背景,必然決定了漢語委婉語在使用的過程中受到中國傳統文化的深刻影響,比如受儒家中庸思想、理學入世哲學等的影響。
在漢語作為官方語言的中國,自古以來崇尚尊老愛老的優良傳統,因此,在漢語中,“老”字象征著經驗豐富, 智慧,特權和尊重。比如對老年人的稱呼就存在著諸如:古稀之年、高齡、高壽、桑榆、夕陽紅等稱呼;為了表達對人地位的尊重,還有老師傅、老板、老總等稱呼,因此,在漢語中,“老”字不是歸屬于隱諱詞的行列,其實在大多時候是一個褒義詞。但在西方文化背景下的英語語言國家,“老”(old )卻是個隱諱詞。
2.從禁忌避諱上。漢語和英語的語言文化中均存在這大量的禁忌避諱,諸如死亡、殘疾、隱私、性行為等,對于這些方面涉及到的詞匯往往使用不同委婉語來代替描述。比如,在漢語中對于“死亡”的說辭就積累了大量的委婉語,像走了、去了、沒了、升天、仙逝、故去、逝世、辭逝、歸西、犧牲、長眠、安息等等詞語都被用來代表“死亡”之意。而在英語語言中也存在諸如all asleep、go to sleep forever、pass away、go to a better world、depart、to be with God等委婉語詞匯指代“死亡”之意。當然,在漢語中還存在著更專業的委婉語詞匯的使用現象,如同樣表達“死亡”之意,帝王死用“駕崩”,諸侯死用“薨”,和尚死叫“圓寂”,妻子死叫“斷弦”等等。
3.從社交政治上。在社交場合,中英文化中都避免精確地敘述一些顯得過于粗俗、猥褻或骯臟的詞語,對于這樣的詞匯,一般都使用另外一些含蓄高雅的委婉詞匯來指代。比如上廁所,在古代漢語中有出恭、大恭、小恭等文雅的詞匯來指代,在現代漢語中有如廁、解手、大解、小解、方便、出去一下、出去有點事兒、解決問題等來指代。同樣,在英語中有to wash one' s hands、To relieve oneself、go to the rest room、go to stool、pass water、go to the bathroom、do the business、spend a penny、use the bath room等等來指代。女性還可以使用更文雅的如fix ones face, powder ones nose 等詞。在一個聚會或其他活動中,還可以用Will you excuse me for a few minutes。學生上課時要去廁所,也可以說“May I be excused?”。
通過以上的對比分析,可以看出,委婉語基于各自的文化背景,對各自民族的表達方式,思維方式,各自文化價值的表達存在一定趨同性,進而基于不同的文化背景,委婉語的表達內容也存在一定的差異。
三、結論
語言作為文化的直接體現,對民族的歷史文化背景有著直接的體現,委婉語的產生也在一定程度上體現了其民族的文化背景。本文通過通過英漢委婉語的對比分析,發現不同語言之間,特別是英漢語言之間在一定程度上存在基于文化背景的差異性,但更多的是體現了社會文化上的普遍性,委婉語的出現和演變是一種普遍語言特性,作為一種修辭手法和文化現象,其在人們的日常交際中主要用來迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。對委婉語的深入研究探索有助于了解不同社會文化中的共性和差異,增強我們的文化意識,不僅可以促使我們加深對語言的學習研究和實踐,而且讓我們在跨文化交際中得體自如地使用語言,達到成功的交際目的。
參考文獻:
[1]魯洪萍.淺談英語委婉語[J].外語研究,2012,113(3):325-328.
[2]秦晨.簡析英語委婉語[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2002,(3):77-79.