杜戍涓
【摘要】在當前口譯界,對會展口譯的重視程度明顯不夠,而且研究深度不足,尤其是基于圖式理論的視角對其分析研究成果比較少。本文將對圖式理論在會展口譯中的應用實踐進行分析,并從幾個方面著手研究。
【關鍵詞】會展口譯 圖式理論 應用實踐 研究
會展口譯涉及的范圍非常廣泛,而且對譯員的要求不斷提高,一旦激活儲存在譯員記憶中的知識,就會對新信息進行分析處理。在會展口譯過程中,圖式理論運用效果非常的顯著。
一、圖式理論在原語理解過程中的應用
從翻譯者的角度來看,譯員通常會對話題熟悉度、作者的潛在意思進行理解,這有利于幫助他們順利的完成翻譯任務。如果對翻譯的話題不熟悉或者一無所知,則在翻譯過程中就會出現缺乏自信、不理解原文等現象。會展口譯過程中,也經常會出現這樣的問題。比如,在口譯時,譯員會對話題越是了解、圖式越是完整,則越能夠準確理解發言人的話語意思、立場以及主要意愿。從實踐來看,該種理解能夠有效幫助譯員快速介入主題,并且選擇多義項,對下文進行準確預測,從而使說話者與聽眾的溝通變得更加的順暢。比如,He didn't take your tip.其中的“tip”一詞,有兩層含義,即“小費”、“建議”。結合這兩層含有,上面的句子既可理解成“他沒有拿你的小費”,或者理解成“他沒有聽取你的建議”。在該種情況下,如果譯員不能以圖式為指導,則很難準確判斷其意思。若適逢就餐時間或者在就餐環境下進行口譯,則譯員腦中的餐廳圖式會被激活,此時譯員就能夠準確把握“tip”一次在語境含義。事實上,從圖式理論的視角來看,其中可包含很多個次級的圖式。比如,“餐廳”圖式中,又保護多個次級圖式,顧客、美食、服務員、菜單以及餐桌和賬單等;其中,“賬單”圖式下就會出現“小費”。由此可見,“餐廳”圖式下,譯員能夠對“tip”一詞的含義進行準確判定,有效避免了歧義的產生。
二、圖式理論在信息儲存過程中的應用
記憶能力通常被視為譯員的一項基本素質,同時也是其能否完成口譯任務的先決條件。口譯實踐中,圖式對記憶產生的影響非常大。從圖式理論來看,其圖式內容之間是相互連接的,而且新信息激活一個圖式以后,可能會激活其他圖式。次級圖式,在融合原語信息以后,可以有效幫助譯員回憶。總之,背景知識猶如一張地圖,可以為譯員抽取很多有價值的信息索引,從而使譯員能夠有更多的精力對個人的表達進行處理。從實踐來看,部分譯員難以完整的對原文具體內容進行回憶,也無法完整的做出筆記,需利用一定的知識圖式對這些信息進行重建。信息的重建,指的是在一定的環境背景下,對缺失的相關信息進行合理的推測。口譯過程中,譯員不能將發言的話語完整地記錄下來,而是依靠個人的記憶補充之,其中就包括了工作和長時兩種記憶。就工作記憶而言,不僅要對信息進行加工,而且還要存儲信息,負擔特別重。對于會展口譯人員而言,需要強調的一點就是,在口譯過程中漏聽了一些信息、沒有記下一些信息,即便是非常重要的內容,也堅決不能根據當時的交際環境、主題背景以及話語語境等背景圖式,生搬硬胎,甚至根據自己的理解或者事情發展的一般規律重建信息。
三、圖式理論在譯語表達過程中的應用
在會展口譯過程中,譯員應當對原語進行認真傾聽,并且深入分析和理解原語的含義,既要對相關信息進行準確記憶,又要對譯語結構進行優化組織,并且將譯文輸出來。在該種情況下,口譯人員需要做的事情很多,很可能會出現顧此失彼的現象。基于此,對于一名合格的譯員而言,應當對其精力進行合理分配,對譯語結構進行優化,只有這樣才能兼顧更多方面的內容。如果譯員比較熟悉特定的文體以及其中較為常用的一些句式結構,而且具備的圖式比較完善,則可有效減輕對原語的理解以及記憶所需的精力;同時,還可以將更多精力放在譯語結構的組織以及譯語輸出層面上,這有利于口譯質量的提高。比如,在與法國人進行交流時,口譯人員應當考慮中法兩國的文化特點差異與共同點。中法兩國都比較重視民族文化的褒揚,而且也都主張開展各國文明之間的對話和交流,主張民族文化特性的維護、世界文化多樣性的保護以及世界文化多元化發展的促進。譯員固有的形式圖示也會幫助譯員在譯員對信息內容進行把握的同時,對信息篇章的文本結構、邏輯關聯進行分析,從而加強對較長篇章的理解和記憶。比如,A run on the pound,together with other factors,caused Britain to leave the Monetary Union some years ago. More recently,Asian economies,which had suffered the old sin of borrowing short and lending long,have suffered the most severe economic recessions. 如果譯員不具備一定的金融經濟知識,那么就無法準確進行翻譯。材料二中的“A run on the pound”即“擠兌英鎊”,翻譯時僅僅依靠原有的語言圖式無法理解其準確含義,如果譯員有相關的背景知識,即先在的內容圖式,信息的輸入就能激活該內容圖式,使得譯員理解其深層含義。而材料三中的“borrowing short and lending long”則應翻譯為“短期借進、長期借出”。如果譯員沒有相關背景知識,無法激活相關內容圖式的情況下,譯員并不理解為何亞洲經濟模式會受制于其就有的經濟模式,在實際的翻譯過程中,很容易出現誤譯以及信息的遺漏。
四、結束語
總而言之,口譯是一種認知的過程。而認知語言學和心理語言學對于認知模式、語篇分析理解的探究也越來越多地被用在口譯研究中。而當代認知心理學研究最具影響力的認知理論即為圖式理論。圖式理論在現代會展口譯過程中的運用效果比較顯著,譯者應當結合會展現場特點、背景,以確保口譯準確度。
參考文獻:
[1]趙穎,楊俊峰.從圖式理論談商務英語口譯能力的培養[J].中國翻譯,2014(05).
[2]國紅焱.動態交互與聯絡口譯[D].福建師范大學,2015.