【摘要】專利摘要是一篇專利申請書最言簡意賅的自我介紹,如何把握其翻譯而使譯文讀者產生和原文讀者相似的反應尤為重要。本文以功能對等理論視角對專利摘要英譯展開研究,從形式對等和功能對等兩方面加以論述并給出例證,以選取最適合的翻譯方法。
【關鍵詞】專利摘要 功能對等 英譯 文本類型 翻譯方法
一、引言
專利是將無形的創新思維轉換為有形的描述,給世界進步帶來新的動力源和新思想的重要源泉。把中國的各項專利推向世界,不僅有助于中國與世界各國的技術交流,更有助于提高中國的國際影響力。因此,專利申請書的翻譯質量直接影響著專利技術的呈現,而摘要部分更是畫龍點睛之筆。本文將首先分析專利摘要的語言風格,選擇適當的翻譯格調,再通過功能對等理論,選擇適當的翻譯方法,盡量使摘要部分的英譯達到與原文相似的效果。
二、專利摘要語言風格分析
德國功能派代表人物賴斯(Katharina Reiss)提出語言文本可分為四種類型:表情型、信息型、呼吁型和視聽型。專利屬于信息型文本,其語言重在傳遞創新信息,以內容為主導,句子之間具有非常緊密的邏輯性,翻譯表達時應傳遞出或隱含、或相關的信息,語言直白凝練,用語正式,內容需明晰化。
三、功能對等理論指導專利摘要翻譯實踐分析
1.若譯入語中存在能夠表達原文語義和文化的表達方式并且語言形式一致時,最大限度保證形式和內容同時對等。
2.若譯入語中存在能夠表達原文語義和文化的表達方式但語言形式不一致時,舍棄形式,最大限度傳遞內容。
3.若舍棄形式仍然無法完好地傳遞原文信息,則采用“重創”,即首先理解原文的含義,用譯入語的相應表達方式加以呈現。
在專利摘要翻譯過程中,譯者總結發現,依靠功能對等理論中第三種方式進行翻譯指導的內容極少,因為專利摘要屬于技術信息的表述,要求是將信息內容最大程度的呈現出來,無需運用修辭等對語言加以修飾,只需要凝練準確即可,因此筆者在此只論述前兩種情況并給出例證。
(1)保證形式和內容同時對等,即譯入語形式,包括語序、對應詞性、意義均一致,多為直譯。如:
1)一種松散型點云數據分割方法和設備
Loose-type point cloud data segmentation method and device
2)當所述移動終端接收到加載目標文件的指令時,獲取所述目標文件的類型;
when the mobile terminal receives a loading-a-target-file instruction, obtaining a type of the target file;
例1的譯文與原文形式完全一致,從左往右依次翻譯,并且完整清晰地表達原句的內容和意義,這種情況不建議譯為“Method and device for segmentating loose-type point cloud data”,因為直接翻譯可以很好地達到傳遞形式和內容的效果,清楚簡潔。例2是描述專利技術作業的過程中的一句話,譯文也是完好地保留了形式,并且流暢的表達了原文內容。“加載目標文件的指令”可直接譯為“a loading-a-target-file instruction”,當然“an instruction of loading a target file”也能很好地表述,但是譯入語中接受“a loading-a-target-file instruction”這種表述,比較簡潔。
(注:通常漢語專利摘要題目中都會用“一種…”為開頭進行命題,但眾所周知,英文翻譯時只需譯出量詞即可。再查詢專利翻譯規范可知,題目中的量詞無需譯出。)
(2)改變形式,傳遞內容。這種情況需要用到增譯法,減譯法,語態轉換法等。
如:本發明含有污泥成分,增加加氣磚孔隙,變廢為寶。
The present invention comprises the sludge component, and therefore the pores of the aerated brick is increased and the wastes are turned into treasures.
此例中,如果直接譯為“The present invention comprises the sludge component, which can increase…”,“which”指代不夠明確,因為主語是“本發明”,但句子的邏輯是指“污泥成分”作用產生的效果,當然盡量不要譯為“and the sludge component increases…”,顯得重復而生硬,所以通過增加連詞“therefore”使句子邏輯更加清晰,使用被動語態顯得語言更加嚴謹正式,邏輯內容得到了較好地傳達。
再如:其中空閑的座位顯示為綠色,有人的座位顯示為紅色。
In the seat distribution maps, vacant seats are displayed in green, and taken seats are displayed in red.
此例中,“其中”指的是“在座位分布圖中”,所以為了讓譯文讀者清楚地了解到所指區域,并且使內容銜接性更流暢,譯者提倡使用增譯法告知未說明的信息。此外,“有人的座位”勿譯為“seats with students on”,顯得冗長而不夠地道。
四、結語
通過功能對等理論的指導,可以總結出專利摘要翻譯時,能直譯的,并且直譯簡潔明了,嚴謹易懂,即選取直譯,而通過增譯或減譯或語態轉換等方式可以使譯文邏輯表達更清晰的話,建議使用這些翻譯方法,使專利摘要翻譯規范化,更上一層樓,進而更好地保護中國的專利產權。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill.
[2]Eugene,Nida A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
作者簡介:杜雅潔(1991-),女,河北唐山遷安人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。