徐曉敏
【摘要】作為韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法核心思想之一的三大純理功能為語(yǔ)篇分析提供了理論基礎(chǔ)。因此,它們被廣泛應(yīng)用于各類文體的語(yǔ)篇分析。詩(shī)歌,作為一種言志抒情的文體,其語(yǔ)言高度凝練。而根據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),對(duì)于其語(yǔ)篇純理功能的研究可謂少之又少。故而文章擬從語(yǔ)篇純理功能的銜接手段來(lái)探討漢樂(lè)府詩(shī)歌《將進(jìn)酒》及其譯本。目的在于檢驗(yàn)銜接手段是否也可以用于研究和檢驗(yàn)詩(shī)歌的翻譯。
【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語(yǔ)法 《將進(jìn)酒》 英譯本
【Abstract】The three metafunctions, as one of the main branches of Hallidays Systemic Functional Grammar, have provide a theory framework for discourse analysis. Being a style which expresses poets emotions and aspirations, poetry is famous for its implicit and concise language. According to data, less researches are about poem within the framework of cohesion system. Thus, this paper aims to study Libais “Qiangjinjiu” and its translations from the perspective of cohesion system in purpose to check if this theory is available in translations.
【Key words】Systemic Functional Grammar; “Qiangjingjiu”; translations
一、引言
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是用語(yǔ)言來(lái)探討事件或促使事件的發(fā)生,因此其主要目的在于研究語(yǔ)言的功能。因此,也常為人們用于文本的分析。對(duì)于李白《將進(jìn)酒》及其譯本,有一些相關(guān)研究:鄭(2012)運(yùn)用功能語(yǔ)篇中經(jīng)驗(yàn)功能的分析方法對(duì)詩(shī)歌的三個(gè)譯本做了對(duì)比分析。余(2013)通過(guò)對(duì)《將進(jìn)酒》及其英譯文的及物性系統(tǒng)描述,來(lái)展現(xiàn)兩種不同語(yǔ)篇的特點(diǎn)。但是,根據(jù)知網(wǎng)文獻(xiàn),幾乎沒(méi)有學(xué)者從語(yǔ)篇銜接的角度探討《將進(jìn)酒》及譯本。故本文擬以此理論來(lái)分析。
二、語(yǔ)篇銜接概述
三大純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的核心思想之一。概念純理功能屬于其中之一。而本文的理論框架,語(yǔ)篇銜接,就是概念純理功能的一個(gè)子系統(tǒng)。它作為組織信息的一種方式,包括銜接和連貫。前者指通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)義方式達(dá)到上下文連貫;后者指句子之間意義上的連貫。本文主要探討的是銜接。
銜接手段有五種:替代(廣義上的省略)、省略、照應(yīng)(使用代詞達(dá)到銜接)、詞匯銜接及連接(把兩個(gè)或以上的句子,或者段落連接起來(lái))。
三、《將進(jìn)酒》分析
照應(yīng)包括外照應(yīng)和內(nèi)照應(yīng)。前者的語(yǔ)義關(guān)系存在于語(yǔ)篇之外,后者則相反;內(nèi)照應(yīng)又包括回指和下指。回指是上文已提及的語(yǔ)義現(xiàn)象;下指是下文即將提及的語(yǔ)義現(xiàn)象。
原詩(shī)第七句中的“我”,雖然讀者都知曉是指詩(shī)人,但是在上下文中并沒(méi)有關(guān)聯(lián)語(yǔ)義,應(yīng)屬于外照應(yīng)。1、2句中的“君”屬于下指;其他幾個(gè)人稱代詞,如“其”和“爾”等屬于回指。
原詩(shī)中多用到主語(yǔ)的省略,其中部分為物做主語(yǔ),如1句中的“奔流到海不復(fù)回”,從上句可知,詩(shī)人指的是黃河之水奔入海中。當(dāng)然,這一句也可以看作是謂語(yǔ)“天上來(lái)”和“奔流到海”的并列,那么省略的則是連接詞“并且”;此處的省略不僅避免了文本的累贅,而且增加了詩(shī)歌的氣勢(shì),讓人仿佛感受到黃河水奔涌而下的磅礴之氣。其他的省略則是人做主語(yǔ)的省略,如第5、7、8和12句中,省掉主語(yǔ)“我們”,將陳述句變?yōu)槠硎咕洌瑥?qiáng)調(diào)了詩(shī)人痛飲狂歡的決心和豪放不羈的個(gè)性;11、12句省去的則是第二人稱的“你”,也就是詩(shī)人的朋友,這樣既避免了語(yǔ)氣的生硬,也表達(dá)了作者哀而不傷,樂(lè)觀好強(qiáng)。
原詩(shī)中第2句“朝如青絲暮成雪”,用朝和暮這兩個(gè)表示時(shí)間的連接詞形成對(duì)比,比喻生命的渺小;同時(shí),“青絲”一詞與第1句的“白發(fā)”屬于同義詞(詞匯銜接),表達(dá)時(shí)光飛逝,變化之大。第10句“陳王昔時(shí)宴平樂(lè)”中,用表示往昔的時(shí)間連接詞來(lái)凸顯詩(shī)人對(duì)于陳王的肯定和對(duì)自己的自命不凡。
四、譯文分析
《將進(jìn)酒》有很多不同的譯本,這里選取Stephen Owen(簡(jiǎn)稱歐譯)和Witter Bynner(簡(jiǎn)稱賓譯)的譯文進(jìn)行分析。下面從這幾個(gè)方面來(lái)探討:
1.照應(yīng)。歐譯和賓譯分別使用了27和16處照應(yīng)。其中,歐譯中,第1、2句中的“there”下指“Yellow river”和“waters”;第4句中的“they”回指“talents”;第8、12句中的“it”和“them”分別回指“...treasure”和“...horse”;其余均指人。相比而言,賓譯句子短小緊湊,用到的照應(yīng)關(guān)系少于歐譯。
2.省略。歐譯中,有16處省略。其中包括兩個(gè)并列連詞“and”省略,其余均與原文相似:為主語(yǔ)的省略(物及人做主語(yǔ));賓譯和原文省略數(shù)量相同,省略內(nèi)容大相徑庭;但是賓譯大多也采用省略主語(yǔ)的祈使句形式來(lái)增強(qiáng)原詩(shī)人桀驁的口吻。
3.連接。兩個(gè)譯本中,都用到了大量的連接手法。在歐譯中,有表示頻率的“never”“always”和“again”;表示時(shí)間的“in this life”、“now”、“once long ago”和“evening”;表示因果的“so”;表示并列的“and”。賓譯中,有涉及到表示轉(zhuǎn)折的“though”,表示因果的“since”;表示時(shí)間的“for all time”;表示并列的“and”。
從這幾個(gè)角度看,兩個(gè)譯本銜接手段的使用遠(yuǎn)多于原文,但這并沒(méi)有使譯本中對(duì)于李白自信孤傲的描寫(xiě)略遜三分,反而使譯文更加完整連貫。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《將進(jìn)酒》及兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比和分析,可知:語(yǔ)篇銜接手段可以幫助人們構(gòu)建語(yǔ)義連貫的文本。但是,漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言;而英語(yǔ)側(cè)重形和。因此,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,并不一定是完全意義上的銜接系統(tǒng)對(duì)等才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson,G.,Introducing Functional Grammar(2nd edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004/2008.
[2]余瑞瑞.從系統(tǒng)功能的角度看《將進(jìn)酒》的漢英及物性特征[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(11):110-111.
[3]鄭紋.從經(jīng)驗(yàn)功能分析《將進(jìn)酒》的三個(gè)英譯本[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):92-94.