【摘要】翻譯研究包括理論和實踐兩個方面,理論研究是不可或缺的一部分。本文聯系翻譯課堂的實踐,闡述翻譯理論在實踐中的地位、作用和意義以及理論與實踐的關系,認為二者之間存在互動關系,相互促進。
【關鍵詞】翻譯理論 翻譯實踐 互動
翻譯學已經成為一門獨立的學科,但翻譯理論研究沒有得到應有的重視,這種現象在翻譯教學上也得到了凸顯,使得原本就難懂的理論受到忽略。
一、現狀
有學者認為,因為翻譯對象的多元化和不確定性,翻譯理論對實踐沒有指導作用。有些優秀的翻譯實踐家對翻譯理論并不清楚,由此有些人便認為翻譯靠的是實踐能力,而非晦澀難懂的翻譯理論,結果便是“翻譯理論無用論”的呼聲越來越高。該觀點支持者認為,翻譯對象的多元化只能通過譯者的能力進行解決,而非理論。同時,很多人認為理論研究者都在“紙上談兵”缺少實踐經驗,研究結果不能指導實踐。
二、理論與實踐關系
的確,并非所有的理論都能直接指導實踐。理論大多是從經驗上升為理論的,具有普遍意義的理論可以直接對實踐產生指導作用,但有一部分理論是間接的指導翻譯實踐幫助人們更好的認識翻譯。如果經驗不能上升為理論而只是停留在經驗的水平上,翻譯實踐很容易陷入主觀經驗的框架里難以繼續發展。因為,譯者主體性在翻譯實踐中是不可避免的。還有一部分人稱理論研究者的譯作中能挑出很多錯誤并以此證明“理論無用”。但如前所述,翻譯本身就體現了譯者的主體性。優劣應由讀者去加以判斷,這與科學的翻譯批評密切相關。
從廣義上說,翻譯理論研究本身也是一種翻譯實踐。古今中外,沒有那種理論是可以與實踐完全分割開來的。與其他學科一樣,翻譯學注重的也是學以致用。翻譯理論是從描寫和分析譯作中總結出來的,因此理論也可以用來指導對譯作的批評與賞析。通過對譯作的批評,也可以促進翻譯實踐的發展,這樣也從某種程度上體現了翻譯理論對實踐的促進作用。
三、實例解析
在翻譯一篇講述北京和奧運會的文章中,有這樣一段文字:
伴隨著城市硬件建設的突飛猛進,是首都博物館新館、國家大劇院等一批文化設施的竣工,使北京人得以享有更高品質的新生活,享受“人文奧運”的成果;鳥巢、水立方破土而出,代表著北京敢于挑戰建筑的技術極限,詮釋“科技奧運”的內涵;空氣質量的大幅改善,二環路上綠樹成蔭、碧波蕩漾,則是“綠色奧運”惠及城市居民的一個范例。
這篇文章是官方的宣傳材料,用詞必須正式。根據奈達的理論,翻譯首先是意義的翻譯,其次是風格的翻譯。原文要向讀者介紹北京,文中充滿了自豪之情。合格的翻譯應該能重現原文的這種感情,因此在選詞上是有講究的。如何用最貼切的目標語表達原文的意思?譯者要避免“stylistically awkward, structural burdensome and linguistically unnatural”。《翻譯論文集》在處理長句方面建議“可以在不損害愿意的前提下,采取斷句的方法”。
通過對原文內容的重組,斷句之后,得到如下譯文:
Together with the enormous progress in developing its hardware construction are more other inspiring achievements. The completion of many cultural facilities, like the new Capital Museum and the Grand National Theater, enables the Beijingers to live a higher-quality life and enjoy the fruits of “People's Olympics”. The sprouting of the Birds' Nest and the Water Cube represents China's courage to challenge the limits of technology and explains the connotation of “High-Tech Olympics”. The remarkable improvement in air quality and the pleasant view on the Second Ring Road are benefits brought by the “Green Olympics”.
四、結語
當然,并不是說在翻譯時要時刻想著用哪個理論指導哪部分的翻譯,這樣容易陷入為理論而理論的框框。理論研究和實踐研究應該是互動的,相互促進,相互補充。從翻譯材料的選擇,到翻譯策略的確定,以及用詞的把握都是經過有意識或無意識的理性思考。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]程鎮球.翻譯論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]林克難.翻譯需要理論指導[J].上海科技翻譯,2003(01).
[4]王東風.理論與實踐的關系是互動的[J].上海科技翻譯,2003 (01).
[5]許淵沖.實踐第一,理論第二[J].上海科技翻譯,2003(01).
作者簡介:徐彥輝(1988.6-),女,山東五蓮人,碩士研究生,山東外國語職業學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。