【摘要】當今社會網絡高度發達,越來越多的人開始利用網絡表達看法,因此也加速了眾多網絡新詞的產生。本文主要探討英漢網絡詞語的構詞方法以及它們之間的相互影響。
【關鍵詞】網絡詞語 英語 漢語 構詞
一、引言
在信息大爆炸的今天,互聯網已經成為人們獲取信息、相互交流的重要平臺。網絡詞語作為新的詞匯變體應運而生。本文所討論的是網民在BBS、微博等社交網絡上發表意見時所用的詞匯,即狹義的網絡詞語。
英語網絡用語構詞方法是在現代英語構詞法的基礎上產生的,符合英語構詞規律。有研究將英語構詞分為派生、合成、縮寫、拼綴和縮略五類,傳統構詞法中派生和合成是最主要的構詞方式;網絡語言中合成和縮略則最為主要,并且新詞可以由多種方式混合構造而成。而隨著中國網絡和網民影響力的日漸擴大,由漢語拼音形成的英文新詞也成為近期熱門的網絡詞匯構詞方式。
漢語網絡語言也是以現代漢語為基礎的,本文所討論的漢語網絡造詞法主要為縮略和借詞。在網上聊天中必須以較少的字符來表達意義,對其進行總結和研究是符合時代需求的命題。
二、英語網絡詞語構詞方式
網絡詞語的形成與傳統詞匯的形成一脈相承。David Crystal指出,“從的內部構造來看,它們根本不能算是新詞。因為即使是最最不可思議的新詞都是由已知的小規則構成的。”因此,借鑒傳統構詞方法,英語網絡語言構詞方法主要有:縮略法、合成法、省略法,此外還有以中國漢語拼音為特色的拼音借用法。
1.縮略法。縮略詞形成的網絡詞語數量多、使用廣。縮略的方式主要包括首字母縮略、數字與字母混合縮略等。首字母縮略指的是提取每個單詞的首字母構成新詞,如:btw=by the way;asap=as soon as possible。數字和字母混合縮略是指利用數字和/或字母諧音和單詞首字母組合成新詞語,如:b4= before;f2f= face to face。
2.合成法。合成法是將兩個獨立的詞干或是詞基合成一個詞的構詞方式。由于這種方式相對自由,因此它對于新詞的構成相當重要。如:home+ page= homepage(主頁); fire+ wall= firewall(防火墻)。
3.轉義法。轉義法又稱舊詞新義,主要是指一個詞獲得了新的詞義范疇或語法范疇,從舊的表達形式分化出一個新的義項,新增加的義項部分突破了原詞義的意義范疇,而進入了別的意義范疇。如:hot potato原指“熱土豆”,現擴展到“棘手的事情”; Google原為商標名,是一種網絡搜索引擎,現轉化為動詞,小寫to google表示利用Google上網搜索。
4.拼音借用法。隨著中國網民走向世界,近年來許多中國網絡的熱詞也吹到了外國。如,“屌絲”的漢語拼音是“diaosi”,而《牛津英語詞典》就將其變體“diaos”收錄成為了詞條。相類似的還有gelivable=給力;niubility=牛逼。
網民在構建新詞時最先遵循的是經濟原則,因此縮略法是英語網絡詞語構詞最常使用的方法。傳統構詞中能產性不高的復合詞卻是網絡新詞的主要來源。此外,發音在英語網絡詞語構詞發揮了越來越多的作用,網民偏愛選擇與發音相同的數字來代表某個單詞或單詞的某個部分。這不僅僅使得單詞的構造更加生動簡單,而且更方便打字。同時,網絡新詞的構成不一定是上述某一種方法單獨造成的結果,而很有可能是某兩種或兩種以上構詞方法共同作用的結果。
三、漢語網絡詞語構詞方式
漢語的復合詞和派生詞都可以統一看作合成詞;將某些字或詞用字母或數字來替代,可以視為縮略;比擬、引申和雙音的目的是為了使詞義發生轉移,因此也可以把它們歸為轉義的范疇。由此,漢語網絡詞匯的構詞方法也與英語網絡詞匯構詞相似,主要包括合成法、縮略法和轉義法等。
1.合成法。如果把復合和派生看作是合成的兩種變體形式,那么通過該方法構成的詞可以分為三大類:一是由漢語拼音的首字母構成的詞,比如mm=美眉;二是由數字諧音構成的詞,比如1314=一生一世;7456=氣死我了;三是由現代漢語常規合成構詞法構成的,比如拍磚、閃客。
2.縮略法。網民通過縮略法的使用,能夠達到高效交際的目的。縮略法是目前漢語網絡構詞中使用的最多的方法。比如:高富帥=高大富有帥氣;我伙呆=我和我的小伙伴都驚呆了;不明覺厲=雖然不明白說的是什么但是覺得很厲害。
3.轉義法。這類構詞法從本質上看是把原有的詞義通過語言手段或認知手段進行變化,以達到舊詞新意的效果,在網絡交際中標新立異。比如:潛水=在聊天室或論壇中不發言的網民;沙發=第一個回帖的人等等。
4.生造法。生造新詞的方法理論上是可行的,但是實際上比較少見。比如:呆呆méi=人很傻很天真等。
四、結語
英漢網絡語言中的大量縮略詞體現了網絡詞語非正式和口語化的風格,其在造詞上的隨意性、簡潔性和不穩定性也正是網絡詞語如今如此多產且廣受關注的原因。隨著社會的發展, 英漢網絡詞語將不斷產生,他們之間也將呈現更多值得研究的相似點。
參考文獻:
[1]Crystal,D.Language and the Internet[M].London:Cambridge University Press.2001.
[2]劉智慧.英漢網絡語言的構詞共性研究[J].湖南師范大學社會科學學報.(05):2001.
[3]馬靜.語言學視野中的網絡語言[J].西北工業大學學報(01): 52-56,2002.
作者簡介:景漾(1991- ),女,漢族,湖南長沙人,南開大學碩士研究生,研究方向:英語語言學。