石吉芳 左靜靜 程曦
【摘要】翻譯是人類最重要、最古老的語言活動和思維活動之一,翻譯在人際溝通、商務往來、經濟發展、社會進步、科技振興、學術交流、文化傳播、文明傳承、國際關系、全球治理等方面都起著不可替代的重要作用。翻譯從來都不是單一的純語言活動,它涉及到經濟社會方方面面。隨著文化多樣性縱深發展,文體在翻譯活動中的地位越來越重要。基于文體類別上的翻譯不但能盡可能傳達出原文所要表達的內容和情感,還有利于各種形式的文化有效地對外傳播、宣傳與交流,文體翻譯對于文化交流有著至關重要的價值。
【關鍵詞】翻譯 文體 影響 對策 文化交流
一、引言
翻譯是一項對源語言表層結構及深層結構深入理解并整合成目的語,以達到意義轉換目的的語言活動和思維活動。這一過程涉及應用語言學、社會語言學、比較語言學、文體學、語義學、符號學、比較文學、心理學及邏輯學等方方面面,可謂博大精深。其中,從文體學角度探討文體與翻譯的關系對翻譯實踐的指導作用不容小覷。這是因為翻譯學和文體學兩個研究領域的研究目的是相輔相成的,即如何憑借有效的語言手段進行社會交流。二者都強調交流功能的社會標準;同時,二者也都考慮到文風的時代性及風格的個體化。隨文體之異,原文風格之異,調整譯文風格是翻譯活動的基本準則之一,從而保證譯文風格與原文風格的一致性。
任何一門語言都有形式各異的文體類別,不同類別相對應具備不同的文體特點。以英語、漢語為例,要想在兩種語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,譯者必須熟悉英漢兩種語言中各種文體類別的語言特征,在翻譯實踐中準確把握原文中的情感、語氣、語調、意蘊等,使譯文的文體與原文的文體相適應,以及與原文作者的個人風格相適應。翻譯的目的同時還要結合社會的需要。翻譯有文學翻譯與非文學翻譯兩種,文學翻譯包括國內外文學作品,然而,非文學翻譯涉及到諸多專業學科領域,包括法律、醫學、經濟等文體。基于文體類別上的翻譯能夠體現不同領域思想的表達,有利于各種文化形式有效的對外傳播、宣傳與交流,文體翻譯對于文化交流有著至關重要的價值。
二、文體的分類及對翻譯活動的影響
不同文體在遣詞造句和旨趣韻味上各具特色,而一種文體在兩種語言的碰撞中必然會產生美妙的火花。在譯文中保留原文的旨趣和弦外之音是探討文體與翻譯關系的最終目的。以英語為原語,漢語為譯語為例,英語共計有六種主要文體,即新聞報刊文體、公文文體、論述文體、描寫及敘述文體、科技文體和應用文體。不同的文體在翻譯過程中側重點不同,如:應用文體重介詞的翻譯;描寫及記敘文體重情態(人物性格特征、心理描寫、對話描寫)的翻譯;新聞報刊文體重英漢習慣性語序的調整;科技文體重動詞形態的翻譯和倍數表達法的對譯;公文文體重長句的翻譯;論述文體重詞的翻譯。只有抓住了不同文體翻譯中的側重點,翻譯活動便更有規律可循,更規范,譯出的文章也就能與原文本意相差無幾,甚至能在原文的基礎上錦上添花。
從文體學角度出發文體大致可分為文藝文體與應用文體兩大分支,即上文中提及的文學翻譯和非文學翻譯之分。由于文藝作品的虛構性、目的的不顯著性和讀者的不確定性,譯者在翻譯文學作品時可以有較大的創造余地,如翻譯雙關語或其他無法移植的語言現象時可以在譯入語中創造效果類似的雙關語或語言現象以達到效果對等;譯者還可以通過作品選擇、內容增刪、措辭的傾向性達到譯者的目的。相對應而言,應用文體的翻譯則強調客觀真實性,不能有任何虛構和想象成分,所以翻譯時既要根據需要對原文增刪或改變原文的措辭,也要保證原文信息傳遞的準確性,否則可能引起嚴重后果或法律后果,如使用手冊、合同、法律、醫藥等實用性文本的翻譯。無論是文藝文體還是應用文體,如果其譯文讀者和原文讀者在社會、文化、教育等方面出現差異,這就涉及到翻譯時不同等級詞匯和句法結構的選擇。應對這種地域、文化差異,翻譯時在遣詞造句上可以視情況在語言使用、內容增刪等方面照顧讀者需求。如讀者文化層次偏低可以簡化原文語言;如讀者對國外文化背景情況不了解時也可以增加背景情況的介紹。
三、因文體差別引發的翻譯障礙及解決方案
基于文體類別上的翻譯涉及諸多理論及現實因素或限制條件,系統上來講,可大致分為七點:
1.在翻譯這個較為復雜的過程中,我們應對兩種語言和文化都有著比較深刻的理解,這樣才能解決翻譯過程中遇到的源于兩種語言差異而造成的困難障礙等,比如說英語重形合和漢語重意合的區別、英漢語義的對比、英漢句法結構的對比、話語和篇章結構的對比和語言外因素的對比。我們需要從兩條種語言的各個方面去發現相似性和差異性,為翻譯活動打下堅實基礎。
2.翻譯實踐過程中,很多具體問題都會冒出來,簡簡單單的一句“將意思表達出來”做起來并不容易。這些問題是譯者和學者研究的對象,翻譯界圍繞這些問題展開的論戰大致內容如下:直譯還是意譯,功能對等還是形式對應,重原文形式還是重原文內容,靠近源語還是靠近譯入語,以作者為中心還是以讀者為中心,原作者的寫作目的和譯者翻譯的目的。我們應當從這些不同的角度來理解翻譯的概念,更好地幫助我們的翻譯實踐。
3.從翻譯單位(音位、詞素、詞、詞組、句子、話語或語篇)的角度分析原文,取舍譯法,靈活翻譯。有人為了忠于原文,他們在翻譯過程中亦步亦趨,把翻譯的本質和過程規定的很死板,這只能說明這些人沒有真正認識語境交流的本質。死板的翻譯不可能忠于原文,讀者一看到這個句子就能知道其中的意思,因為按照原文字字照搬的方法讀者并不能讀出同樣的意思,因此就根本談不上忠于原文。在以句子為翻譯單位的總的原則下,盡可能將翻譯單位擴大是譯者所應努力的方向。
4.要善于從語言的各個層面上發現各種西化翻譯方式。翻譯西化可以在語音層上出現,可以在詞語層出現,可以因短語內詞與詞之間語義修飾關系不同造成,也可以由語法結構的不同造成,還可以由成語表達法的差異造成或套語的差異造成。可見,在語言的各個層面上都有造成西化的因素。
5.從理論和實踐兩個角度了解英漢翻譯中最常用的技巧十分重要。原語和譯語差別很大,不變通就無法翻譯,所以翻譯的技巧實際上就是變通的技巧。翻譯實踐中有很多常用的技巧,主要包括:詞性轉換法、加減重復法、反面著筆法、分合移位法、定語從句的譯法、狀語從句的譯法、被動語態的譯法等。對這些技巧的深入了解可以幫助譯者在很多情況下融會貫通,甚至打開新的思路,創造出新的方法。
6.在翻譯實踐中對翻譯過程的描述是十分重要的,讀者通過這一描寫更加具體地了解到譯者的翻譯思維活動,從而更好地把握原文的大意和主旨。我們描寫翻譯過程的不同模式,通過一種較容易懂的角度和方法來指導學習者的實踐活動。
7.由于翻譯工作者本身職業的局限性,對應任何文體譯員在決定采用何種翻譯策略和翻譯形式,如全部翻譯、部分翻譯、總結性翻譯、翻譯的自由度——即形式上與原文的接近程度,“直譯”或“意譯”——方面等,這都是譯者的主動性和創造性所在。應用文體如金融、法律、傳媒、醫療、教育等因委托人的要求譯者的自由選擇性會小很多,而以創造性為主的文藝文體相較而言譯員會有更大的選擇空間。只是,無論對于哪種文體,翻譯工作往往由一人完成再由一兩人審校把關,這就使譯文往往帶有較多的個人語言特征,而譯者往往也不是本領域該領域的專家,這就使翻譯出的譯文不是該領域公認的語言。因此,譯員還要強化在各個學科的專業性,優化翻譯學理論的學習方法,使共通的翻譯理論盡可能應用到更多領域,使譯文更加專業規范。同時我們還需要改進翻譯程序,避免“一家之言”,從而發揮集體智慧。
四、結語
王佐良先生曾說,文體學的貢獻之一是使語言工作者把眼光從單句轉移到整篇談話和文章上面。現代語言學家、文體學家和翻譯學家不僅要注意詞與詞、詞與句子之間的關系,還要研究句子與段落、段落與篇章的整體關系及思想主旨。否則,譯文將零零散散,失去原文的語言特色和連貫性。理論上說,翻譯的任務就是在目標語中尋找與源語言相對等的詞語和表達方式或結構。早前翻譯更多注重的是兩種語言字面安意義上的對等,而從文體學的角度看,對等包括意思、形式、感情色彩最大限度的對應。在今后的翻譯工作中,文體的對應無疑被賦予更大的關注。
通過對翻譯與文體關系的探討能使譯者和讀者了解到基于文體類別的翻譯的重要性,同時根據文藝文體和應用文體介紹典型范例,結合理論與實際深入探索文體翻譯的規律和技巧,從而指導譯者和讀者在翻譯實踐中真正去把握文體的深刻內涵,準確有效且不失創造性地翻譯出原汁原味的譯作,使得優秀的外語作品在本國之外的國家也能夠傳達出其深層的意味,實現文化交流的本質目的;同時也使讀者在了解原作精髓的前提下學會甄別優秀的翻譯作品,在譯作中也能領略到和原文相同的藝術效果。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司.2012.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版有限公司.2004.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社.2013.
【基金項目】2015年武漢東湖學院“東湖未來之星”大學生科研基金項目“翻譯實踐中翻譯與文體的關系”。項目編號:11,指導教師:石玉。