999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

2016-05-30 16:18:05鐘建
校園英語(yǔ)·中旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:差異

鐘建

【Abstract】English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

【Key words】Definition; proverb; characteristics; factors; translation methods

1. The Definition of Proverb

Although people are very familiar with proverbs, there is still no certain definition of proverb, and it is very difficult to give a clear definition to them. Of course, Both foreign scholars and Chinese scholars have been discussed the definition of proverb for many years. In conclusion, English proverbs are short in form and the forms are not liable to change. Because of its short form, English proverbs are easy to remember and transmit orally from one generation to the next, but difficult to understand. English proverbs are concerned with life, work and so on. Before they are accepted, they should been a long time. Proverbs are not only the carries of intelligence and wisdom of a nation, but also reflections of spirit and instruction of a nation throughout history.

2. Characteristics of English Proverb

As a particular linguistic unit, proverbs have their own specific features in form, content, which enhance their expressiveness and vividness. Therefore, when we translate proverbs, we should fully manifest these characteristics.

2.1 Characteristic in terms of Form

Like Chinese proverbs, English proverbs also have their structures, such as, inversion, parallelism, repetition and so on. Now let us look these special structures of English proverbs and some corresponding examples.

Inversion is a dislocation of a bodily structure in which it is turned partially or wholly inside out. This structure of English proverbs has a special function in terms of syntax structure, the level of expression, the effect of expression and language and aesthetic aspect.

(1)Happy is he whose friends were born before him.

The normal sentence should be like this: He whose friends were born before him is happy.

In parallel structure, it is necessary to balance word for word, phrase for phrases, clause for clause and sentences for sentences(馮慶華,1997:387).A parallelism is a figure of speech that uses similar structures in separate sentence to express related ideas and with which the sentence is emphatic and forceful.

(1)Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning.

Repetition means the act or an instance of repeating or being repeated. Repetition can emphasize the content and give people deep impression.

(1) A bargain is a bargain.

2.2 Characteristics in terms of Content

English proverbs are related to peoples life, specific history, economy, culture, religious beliefs, customs and geographical surroundings. So some English proverbs are about weather, some are about peoples daily activities, some are about geography, some are about money, time, friends, marriage and love, some point out the universal truth, so on and so forth. In a word, English proverbs are not only profound in terms of ideological, but also in presenting ethnic properties.

3. Factors that Affect the Translation of English Proverbs

Proverbs translation is restricted by many factors, including historical background, custom and religious belief.

3.1 Historical Background

During the course of history, proverb is like a mirror, clearly reflecting the changes of history. With the development of social, the changes of social history made a tremendous change of language, the old language has been replaced the new language gradually.

In 55 BC, the Roman commander Julius Caesar had conquered the British Isles, while the “Roman Conquest” began in 43 BC in the British history. From then on, the Britain was occupied by the Romans for 400 years. We can still find the trace of history in todays English proverbs. For instance,

(1)Do in Rome as the Romans do. 入鄉(xiāng)隨俗。

(2)All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。

These two English proverbs are enough to reflect the influence of “Roman Conquest” to English proverbs, and they are enough to reflect the glory days of the Empire of Rome.

3.2 Custom

Proverbs are not only affected on a nations economy, religion, politics and literature, etc. but also reflect the custom of the nation. Let me introduce a simple example, though Chinese always look down on dogs and use dogs to describe bad things and bad people, most Anglo-American countries have a good impression and sense to dogs, they consider dogs as their reliable friends.

(1) Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏。

It means anyone who want to keep the friendship with me are all need to accept and stand the things all belongs to me, including my own opinions and hobbies.

3.3 Religious Belief

Religious belief is not only a kind of ideology, but also a kind of spiritual customs. It is extremely complex, which has all kinds of connections with life, work and learning of human beings. Christianity plays an important role in Anglo-American countries. In “Bible” there are many proverbs that are related to Christianity.

(1)Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

This proverb is well-known for everybody; forbidden fruit is the apple that Don Adam had eaten in the Garden of Eden. “Forbidden fruit” means the thing one want to get because it was forbidden. This proverb says that the thing you cant have is quite enticement.

4. Translation Skills of English Proverbs

How to translate the proverbs correctly and appropriately is to convey content of the original work completely, According to the different characteristics of proverbs, and the factors that affect the translation of English proverbs, I will mainly introduce three translation skills.

4.1 Word-for-Word Translation

“直說(shuō)還是直說(shuō),比喻還是比喻,在消除語(yǔ)言差異的同時(shí),保留言語(yǔ)上的差異。”In the principle of functional equivalence, the literal translation is faithful to the original content in the first place, the faithful to the original form is put in the second, take the form of smooth on the translation methods of third. Now, let us look some literal translation. For example,

(1) Like father, like son. 有其父必有其子。

(2) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)眼淚。

4.2 Free Translation

“意譯是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。”The translation is faithful to the original content in the first place, the translation smooth is put in the second translation methods, and not according to the original form. When the literal translation is difficult or barely translated and readers cannot understand, generally, we often use free translation.

(1)Beggars cant be choosers. 饑不擇食。

(2)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。

If we use the word-for-word translation “有四條腿的馬會(huì)失蹄”,we will be confused and can not understand the meaning. But if we use the free translation, we can know what the author wants to express.

4.3 Applying Translation

Some English proverbs are in the same meaning and form of Chinese idioms and proverbs. When we translating this English proverb into Chinese, we can borrow the Chinese idioms or proverbs which are have the same or similar meaning to translate. If we choose it, not only we can keep the verve and the form of the original proverbs, but also there are easy to read and accept by readers. For example

(1)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

(2)In the kingdom of the blind, the one-eyed man is the king. 山中無(wú)老虎,猴子稱大王。

Conclusion

As the essence of English, English proverbs have harmonious sounds and pronunciation, which stimulate students to learn English proverbs. The diversities of its structure, the vividness of its content provide useful material for English learning. This thesis discusses the definitions of English proverbs, the characteristics of English proverbs, the factors that affect the translation of English proverbs, and the translation skills of English proverbs, which can make great efforts in translating English proverbs.

Reference:

[1]Gregory Titelman.Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[M].New York:Fodor,1996:1456.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:387.

[3]馮世剛.翻譯通訊[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982.

猜你喜歡
差異
“再見(jiàn)”和bye-bye等表達(dá)的意義差異
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
關(guān)于中西方繪畫(huà)差異及對(duì)未來(lái)發(fā)展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會(huì)有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
論言語(yǔ)行為的得體性與禮貌的差異
主站蜘蛛池模板: 中文字幕天无码久久精品视频免费| 色综合久久无码网| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲精品中文字幕午夜| 狠狠综合久久| 四虎影视国产精品| 99九九成人免费视频精品| 免费aa毛片| 看国产一级毛片| 亚洲天堂日韩在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 青草国产在线视频| 97精品久久久大香线焦| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲精品麻豆| 国产精品伦视频观看免费| 国产精品永久在线| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美人与牲动交a欧美精品| 天天色天天操综合网| 国产在线观看一区二区三区| 99热这里只有免费国产精品 | 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美日韩成人| 五月天久久婷婷| 亚洲高清在线播放| 97久久免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 在线视频亚洲欧美| 国产成人8x视频一区二区| 67194亚洲无码| 性色生活片在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 成人免费一级片| 天天综合色天天综合网| 亚洲精品波多野结衣| 91啦中文字幕| 中文字幕在线日韩91| 啪啪啪亚洲无码| 最新国产在线| 亚洲女人在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲天堂区| www.狠狠| 成人免费视频一区| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲国产成人精品青青草原| 高清码无在线看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 深爱婷婷激情网| 国产精品久久久久久久久kt| 99精品视频九九精品| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久亚洲美女精品国产精品| 91福利国产成人精品导航| 亚洲色图狠狠干| 99国产精品国产| vvvv98国产成人综合青青| 黄色片中文字幕| av大片在线无码免费| 97在线视频免费观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产91在线|中文| 69av免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久国产精品夜色| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲欧美日韩视频一区| 91在线国内在线播放老师| 丝袜国产一区| 欧美精品三级在线| 伊人色综合久久天天| 欧美性色综合网| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美一级大片在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲精品爱草草视频在线|