劉沁
摘 要:美國情景喜劇因為其輕松幽默的語言受到了國內觀眾的廣泛關注。但是在欣賞的過程中,我們常常無法與美國本土觀眾達成共識,特別是對于那些能讓美國觀眾捧腹大笑的幽默,我們卻“無動于衷”。為了幫助中國觀眾更好地欣賞美國情景喜劇,本文以三部美國情景喜劇為語料,運用現代文體學理論,從語言的語音、詞匯、語域、語義、修辭幾個層面進行分析。結果表明美國情景喜劇作家是通過對常規語言的偏離來創造幽默的。論文綜述了美國情景喜劇的獨特風格,總結出違反語言常規的偏離、中美文化差異、情景喜劇中的獨特語境是中國觀眾欣賞其幽默的主要障礙。
關鍵詞:情景喜劇;文體學;幽默;偏離
1 引言
幽默是一種普遍存在的現象。它體現在報紙,戲劇,文學,廣告和電影中,尤其在情景喜劇中。導致幽默的原因一直是研究者關注的主要問題。情景喜劇對中國人已不再陌生。老友記,緋聞女孩,絕望的主婦和生活大爆炸都是中國年輕人最熟悉的情景劇。許多國人都非常熱愛看美國情景喜劇。然而,他們也抱怨無法完全地理解和欣賞這些劇中的幽默之處。
為了研究美國情景喜劇的文體特征,本文從網上收集了最受歡迎的三部劇,人人都愛雷蒙德,老友記和生活大爆炸,作為本文的研究對象。從文體學的角度分析其中的具體實例,從語音,詞匯,語域,語義和修辭幾個層面分別揭示作者是如何運用偏離實現幽默的,并在每個層面上對其中的突出特點進行具體分析。
全文共分四章。第一章介紹整篇文章的大綱。第二章介紹研究的理論背景,相關的一些專業名詞。第三章是論文的主體部分,運用偏離理論從五個層面分析幽默的實現。第四章是結論部分,做出總結,指出該文中現存的問題及不足。
2 理論基礎
2.1 情景劇和幽默
情景劇是喜劇表演的一個流派,最初用于廣播,但今天在電視節目中更常見。
在Macmillan英語詞典中,情景喜劇的定義是:“由一群特別的演員以一種幽默的方式表演的電視或廣播系列節目”(Macmillan,2002:1 336)。在美國傳統詞典中,它被定義為:“一系列電視或廣播節目中,演員對一些不同尋常的情境的普通反應,例如誤解或尷尬的巧合”(American Heritage Dictionary)。而詞網是這樣定義的:一種基于日常生活情境的幽默戲劇節目。
劍橋語言百科全書認為幽默是反應人們心理的一種滿足感,對自己或自己創造的社會角色感到有趣。朗曼現代英語詞典中指出,“幽默是一種能夠帶來歡笑的東西,或者一種能夠認識到,表達出有趣的事情或對之做出反應的能力”。牛津高階英語詞典中指出,幽默是一種能制造或感知樂趣的能力。定義有很多種,但我們能發現一個不變的共同點,那就是有趣。
2.2 文體和文體學
“文體”一詞在文學批評和文體學中使用很頻繁,然而文體研究理論家們關于怎樣定義“文體”一直存在爭議。David Crystal和Dereck Davy給出了四種常見的定義:
(1)“文體”是指一個人的部分或所有的語言習慣(口語和寫作習慣)。例如,莎士比亞的文體,海明威的文體等等。
(2)它可以指一個群體在一種環境,一個時期的部分或所有語言習慣。例如,公共場合的文體,法律文件的文體。
(3)它可以被用作評價性的意義,指一種表達的有效性。例如,他的文章沒有文體。
(4)它也可以僅僅指代文學語言的風格。
而文體學是連接語言學和文學批評的橋梁,它集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果,包括普通文體學和文學文體學。它是一門實用性很強的學科,它的研究對象是各種語篇(口頭的和書面的,文學的和非文學的)在語音,詞匯,句法,修辭等層面上突出的語言特征以及它們在具體語境中的文體效果。
2.3 常規和偏離
作為一個在語言學和文體學中常見的名詞,常規首先指的是一種平均意義上的概念,它暗示著“標準,典型,正常”這些含義。而偏離是對常規的背離,意味著“不正常的,非典型的或者不標準的”。它們是一組相對的概念,并且都是基于相關語境的,在一定的交際場景下互相關聯。
布拉格學派的Jan Mukarovsky首次在語言學中提出“偏離”一詞,他認為文體是需要前景化的,用一些特別的新穎的觀點引起人們的關注。 Shklovsky曾說,藝術的功能就是讓人們通過新穎的方法去理解這個世界。這個方法就是語言陌生化,這也正是藝術家們應該追求的。一篇文章的偏離文體特征就體現在那些讓讀者覺得不同尋常或不可預測的因素中。
3 情景劇中五個層面的偏離
語言偏離不僅出現在語音,詞匯,句法層面的語言單位中,也會出現在語義學和語用學的層面中。這一章將探討如何運用語言偏離來實現幽默,研究資料來自三部著名的美國情景劇。事實上,通過觀察我們會發現有大量的不同層面的偏離是同時作用的。一個層面的偏離可能會同時引發另一個層面的偏離。
3.1 語音偏離
語音偏離可能是使用最多的一種文字游戲,通過混淆語音創造偏離。口語中的語音偏離模糊了語音單位的特征,這種偏離可能還伴隨著詞語形態,語法或語意上的偏離。
1.以下是摘自Everybody Loves Raymond中的一個例子:
【Debra和Ray在打掃廚房。Frank在邊看pad邊和他們聊天。】
【l】Frank:Teenage boys can be shy and awkward.Their voices crack,their skin breaks out,and they are afraid of anything in a dress.This was especially true for my son,Roy.
【2】Ray:Dad,you are writing about me!
【3】Frank:It says Roy!
【4】Ray:Oh,thanks,Dod.【pronounced Dad with an o.】
在這個例子中,“Dod”是Raymond 臨時編造的一個詞,他在模仿他的爸爸,因為爸爸將他的名字Ray故意讀成Roy。這也是一種詞語形態的偏離,其中第二個字母a都被替換成了o。
3.2 詞匯偏離
詞匯偏離不一定會涉及到句法偏離,但它通常和語意偏離有關,因為詞匯偏離從根本上講就是對詞語的不恰當的使用,詞匯上的偏離導致的幽默自然會涉及到相應的意義上的偏離。
2. Monica:Mmm,looking good.Ok,ciders mulling, turkeys turkeying,yams are yamming.(notices Ross is depressed) What?
----Friends:l+09 The One Where Underdog Gets Away
上句中兩個現在進行時的動詞“turkeying”和“yamming”是由“turkey” 和“yam”轉化而來。從背景可以了解到,Monica在為大伙準備感恩節大餐,從常規句“蘋果酒都準備好了”(“ciders mulling.”),我們可以推測一切進展順利,食物差不多都好了。這個偏離的詞匯表達也暗示出Monica是一位有著強迫癥的完美主義者。
3.3 語域偏離
在幽默語言中,從一種語域借用一些詞匯表達應用到另一種語域中就導致了語域偏離。例如當討論一個話題的時候,用到了另一個話題的行話,或者在口語中用到了很正式的語言。這種看似不協調的語域偏離實際上是說話雙方都熟知的概念,因此可以實現幽默的效果。
3. In the Big Bang Theory, register deviations are easy to find.
Rajesh: I printed out a PDF to read on the potty.
Howard: On the potty? What are you,five?
Rajesh: Its a potty. What do you call it?
Howard: Toilet.
Rajesh: Thats a little vulgar for the dinner table,dont you think?
Howard: Oh, and potty is okay?
Rajesh: “Potty” is innocent. “Potty” is adorable.
Howard: What do you do in the potty,wee-wee?
Rajesh: If I dont have to boom-boom.
在這個例子中,作為一名出色的天體物理學家,“potty”明顯對于Rajesh的年齡和地位來說都不合適。事實上,這些科學家都很思想單純。“Potty”,“wee-wee”和“boom-boom”都偏離了科學家說話應有的嚴謹,也偏離了正常成人的表達方式。然而,它們用在這里剛好顯現出科學家可愛的一面,達到了幽默效果。
3.4 語意偏離
在Everybody Loves Raymond中,有很多利用歧義達到幽默效果的地方。例如以下對話摘自第五季第一集,在Nemo的披薩店里,來了一位美麗的新服務員。
4.【I】Bernie:Oh man,look at her.If 1 wasnt married,you know what Id do?
【2】Ray:Youd wear the same underwear every day.(She goes again and Bernie sighs.)
【3】Bernie:Did you smell her?
【4】Ray:No,I read the sign, Bernie,thank you for not smelling the help.
一Raymond:l,05 Look,dont Touch
Bernie認為這個服務員非常美麗,在句(1)中,他想要告訴Ray如果他未婚,就會去追求她了。Ray知道他的意思,但故意錯誤的理解Bernie的話,他回答說你就會每天穿同一條內褲了。(如果一個男人結婚了,他的妻子會讓他每天更換內衣的。)
3.5 修辭手法
情景劇中也應用了很多的修辭手法,如比喻,雙關,夸張等等。
5.Phoebe: Well, I- I wasn't t hopping mad, you know.
Frank: You hopped a little bit.
這個對話用“hop”這個詞的雙重含義實現幽默,在“hopping mad” 中,意思是非常生氣;然而在“hopped a little bit”中,是它的本義“跳躍”。
6.Ross: Phoebes, what s wrong?
Phoebe: Oh, Im just so exhausted from dragging around this... (she shows her ring) huge engagement ring!
在這個例子中,明顯用到了夸張的手法實現幽默。
4 結語
本文通過對以上三部美國情景喜劇中語料的研究,運用現代文體學理論,從語言的語音、詞匯、語域、語義、修辭幾個層面進行分析,結果表明美國情景喜劇作家是通過對常規語言的偏離來創造幽默的。偏離是情景喜劇的核心,通過偏離的運用,非本土觀眾能夠更加具體形象地理解作者的幽默之處。我們可以發現,在分析一個文體時,通常會有兩三種偏離現象同時存在。不同層次的偏離共同作用達到幽默的效果。
因為年齡,教育,文化,社會地位和背景知識這些因素的影響,不同的人對幽默也有著不同的理解。情景劇中有很多對美國文化價值,常規和語言的背離,不理解美國文化和他們共有的背景知識,就無法欣賞這些幽默。因此作為英語學習者,我們在欣賞情景劇時應該多學習了解美國文化中的各種常規和偏離,試著理解其中的幽默,積累“共有知識”。
參考文獻
[1]Berger,Arthur Asa. The Art of Comedy Writing. New Brunswick, N.J:Transaction Publishers.1997:3.7.
[2]Berger,Arthur Asa. Jewish Jesters: A Study of American Popular Comedy. Cresskill. New Jersey:Hampton Press, Ine. 2001.
[3]“Situation comedy.” Wikipedia,2005. Answers.com 30 May, 2006.
http://www.answers.eom/topic/situation-comedy
[4]秦秀白.英語語體和文體學要略.上海:上海外語教育出版社.1995.
[5]田曉麗.美國情景喜劇老友記中的幽默分析:語篇分析法.[碩士論文】武漢:華中師范大學.2005.
[6]王佐良,丁旺道.英語文體學引論.北京:外語教學與研究出版社,1987.