李娜
[摘 要]外宣翻譯是對外宣傳事業的重要組成部分也是關鍵性環節,具有戰略意義。本文旨在分析如何進行城市外宣翻譯,具體闡述了城市外宣翻譯的翻譯原則和過程,并對城市外宣翻譯中出現的常見錯誤問題進行歸類總結,有益于提高城市外宣翻譯的質量和效果。
[關鍵詞]對外宣傳;城市外宣翻譯;翻譯原則
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)05 — 0117 — 02
外宣翻譯是對外宣傳事業的重要組成部分也是關鍵性環節,具有戰略意義。城市外宣翻譯是一個城市對外傳播能力的重要組成部分,增強城市的軟實力建設,增進對外宣傳水平,提高城市的世界知名度,必須加強對城市外宣翻譯工作的重視。通過城市外宣翻譯工作向更多的國家和地區傳播中國城市文化,宣傳在各個領域中的各項成果,促進友好交往,增進外部世界對城市的了解和交往,擴大城市的國際影響力,在國際上樹立和維護中國城市的良好形象,加強城市的軟實力建設,為改革開放和城市現代化建設創造良好的國際輿論環境,這是時代和國家賦予我們城市外宣翻譯工作者的光榮使命和責任。
一、城市外宣翻譯原則
城市外宣翻譯是以交際翻譯為主要手段,以國外的大量讀者受眾為中心,將城市各種資源信息翻譯成外國語的一種翻譯實踐。其內容涵蓋了社會、文化等方方面面。在翻譯過程中,城市外宣翻譯不僅要符合一般性翻譯的原則,同時存在許多特殊要求。外宣翻譯不僅僅注重譯文的科學性、嚴謹性、正確性與靈活性等,同時要考慮到譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國情、文化傳統和價值觀念。具體體現在兩方面:
(一)注重傳播效果
首先,城市外宣翻譯不僅僅是語言對應的轉化,作為一種跨文化交際的傳播行為,還應該注重傳播效果。可以說,城市外宣翻譯是否能夠成功,傳播的效果好壞是關鍵。如果譯文傳遞的各種信息及原材料的意圖,在譯語環境中水土不服,不為目標語受眾所理解和接受,傳播的效果就會不好,甚至適得其反,那就失去了外宣翻譯的意義。我國各城市不少外宣材料的翻譯由于缺少目標語受眾意識,用內宣的思路、方式去搞外宣,致使目標文本的可接受性和在譯語交際環境中的連貫性受到嚴重影響,其傳播效果大打折扣。
(二)受眾內外有別
除了特別注重傳播效果之外,城市外宣翻譯還強調受眾內外有別。由于生活在不同的語言、文化、政治和地理環境,國內外受眾對信息內容的興趣、需求互不相同。對外宣傳翻譯工作,其最大的特點就是“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣?!巴庑N近”原則其中兩項要求都是以國外受眾為出發點。
二、城市外宣翻譯過程
(一)譯前分析
分析過程中最重要的是分析文化語境。在翻譯過程中,由于各城市各民族的歷史、地理、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念等存在很大差異,因此,許多事物的形象在不同的語言中也存在差異。在應對這些差異時,翻譯就要注意形象的保留與轉換。
“要達到預期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進行譯前處理。在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行處理——調整、增刪、編輯、加工,從詞句到風格,從局部到整體。”(李欣2001:18)。因此,譯前處理應該處理內容無序與信息冗長問題,去除各種原語中能夠接受但譯語中不合適的修辭,使譯文的行文清晰易懂。
此外,譯前處理還需注意幾個問題:政治術語處理、專業術語處理、虛實數字處理、“中式修飾”處理、中國詩詞處理、內宣內容處理和原文邏輯處理等。
(二)譯中處理
原文的主要功能決定了翻譯的方法,我們應根據一般文章的主體決定其文本類型,然后需要根據不同的文本類型采取不同的翻譯策略。常用城市外宣文本大致分為以下幾種類型:
政治外交外宣資料:政治外交外宣資料從宏觀來講通常包括領導人的講話、政府發言人演講、新聞發布會文稿、重要外事活動紀要、官方文件、涉外經濟法律條文等。城市外宣領域主要涉及某個城市的重要活動紀要、政策指南、涉外法律文書等。這類文本通常關乎重要國家利益、大政方針政策等,措辭需要十分謹慎。譯者需要具有政治敏感性,體會原文的內涵,不能隨意篡改,也不能機械對譯。
文化推介外宣資料:翻譯跨越異質文化,需要更多地關注交流和傳播,在兩種文化背景中進行意義的權衡和闡釋。譯者應該充當文化橋梁和文化中介者的作用,為兩種文化的和諧交融創造更多的可能性。
社科新聞外宣資料:社科新聞類其實包含著更為豐富的文本類型,大眾傳媒如網絡、報刊、廣播、電視和微信群等以外語形式呈現,并對外宣傳介紹類的文本都可以涵蓋該文本類型之下。翻譯的重點包括兩個方面,一是原文內容不受損害,二是譯語符合譯語習慣。一般情況下,應該在兩者之間找到某種平衡。
經貿旅游外宣資料:經貿旅游類的城市外宣資料則給予譯者更大的自由度。一般要求更符合譯語習慣和譯語受眾審美,因此可以適當采用創造性翻譯,根據譯語讀者的需求和特點進行本地化的再創造。當然,我們也應該考慮每種文本類型的外宣都必然經歷不同的階段。在開始階段,譯語受眾對所宣傳內容一無所知,因此首要目的是擴大產品、企業、城市景點等在譯語讀者中的知名度,可以完全采用歸化的方法。當譯語受眾有一定的了解后,譯語應該從深度和廣度上加強和拓展,從歸化轉向異化,更多地宣傳與眾不同的特色,以對外推廣城市的經貿特色和旅游景點。
總之,在外宣翻譯的初級和中級階段我們不能總是站在自己的立場上,按照自己喜歡的方式自說自話,而是應該用國外受眾聽得懂、聽得進去的方式進行表述。
(三)譯后調整
城市對外傳播過程中,譯者應該將翻譯看作一個開放性的過程,譯作完成之后應該關注譯作的傳播效果,并根據反饋進一步調整原有的翻譯策略?!霸试S糾正原文的錯誤,調整原文的句子結構,改進原文的邏輯,消除歧義和隱晦,精簡重復累贅的表達,解釋難懂的術語,把個性特征過于顯著的極端表達方式適度規范,強調原文信息的傳達以及譯文的流暢、地道,譯者遵循宏觀翻譯(即翻譯單位擴大),譯文不必保持原文的形式和比喻元素,譯文往往可以比原文更為有效和優雅”。(馮軍2010:71)交際翻譯注重信息的交際效果的最大化,因此是現階段城市外宣翻譯過程的有效手段。
三、城市外宣翻譯常見問題
(一)拼寫和語法錯誤
在機場、地鐵站、火車站、飯店、購物商廈、旅游景區等城市公共場所的公示牌、廣告牌或路標上,經常能夠見到外文單詞拼寫和語法錯誤。這類“低級錯誤”不僅給看不懂中文的外國人帶來了困擾,讓他們貽笑大方,更破壞了一個城市的美好形象,給外國人留下低劣、粗糙、沒有文化、不夠國際化、管理不精細的壞印象,這無疑是給我國城市抹黑,是對城市形象的重大侮辱。
(二)譯名不統一錯誤
譯名不統一錯誤指的是城市外宣翻譯中出現的同一個概念術語存在著幾個不同譯名的現象。使外國人產生歧義。我國早在1987年經國務院批準,中國地名委員會、建設部、國家語言文字工作委員會就聯合發文,明確規定地名、路名標識不得使用英文標注,要使用漢語拼音進行注解。1999年頒布的《地名標志牌城鄉標準》則明確規定,漢語拼音方案拼寫我國地名被定為必須執行的強制性條款,所以路名和站名都應統一用漢語拼音作為標識。如果按標準翻譯豈會產生歧義。
(三)中式英語錯誤
中式英語錯誤指的是那種畸形的、混合的、在用詞搭配上不符合英語習慣用法的、既非英語又非漢語的語言文字。這樣的翻譯主要是受漢語思維影響和相應文化背景的干擾,過分拘泥原文字句,導致一些譯文晦澀難懂,可讀性極差,阻礙了對外文化交流,從而不能夠達到很好的對外宣傳效果。造成原因為:對號入座和想當然套譯,語言習慣的差異,文化習俗的差異。
(四)政治性誤譯
掌握用詞的政治含義和政治分寸,堅定政治立場,其重要性遠遠超越了語言本身,而與國家的利益、在國際上的話語權以及城市文化軟實力緊緊地綁在一起。外宣翻譯必須規避政治錯誤。然而,由于某些外宣翻譯工作者缺乏足夠的政治敏感性和對外宣翻譯的審慎的態度,從城市主導對外宣傳到街頭巷尾標語傳單,政治性錯誤都時有發生,危害不淺。所以在涉及政治問題時候,外宣翻譯工作者一定不能掉以輕心,必須保持敏銳清醒的政治頭腦,切不可盲目輕信某些影響甚大的主流媒體,更不能不加鑒別,拿過來就用,否則將會犯下政治誤譯,貽害無窮。
(五)語用失誤
語用失誤指的是表達不合適或者表達方式不妥、不合習慣等導致交際不能取得預期效果的這類語用、文化錯誤。其包含兩方面,語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指忽視英漢語言結構、表達方式及其文化內涵之間的差異,忽略特定情景在翻譯中套用母語的表達結構,結果不能有效準確地表達應該表達的思想和用意,甚至引起誤解。社交語用失誤是指在交際中忽視交際雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤,與交際雙方的身份、背景、語境、交際內容熟悉程度等因素相關。
四、結論
通過城市外宣翻譯工作向更多的國家和地區傳播中國城市文化,增進外部世界對城市的了解和交往,擴大城市的國際影響力,對城市自身的基礎建設和經濟發展大有裨益。這對城市外宣翻譯工作者也提出了更高的要求,如何翻譯、怎樣更好的翻譯、避免哪些錯誤等。希望從本文能得到一個小小的借鑒。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕張琳.外宣翻譯的特點及要求〔J〕.榆林學院學報,2011(5).
〔2〕李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析〔J〕.上海科技翻譯,2001(1).
〔3〕馮軍.論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制〔D〕.上海外國語大學博士論文,2010.
〔4〕李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構研究〔D〕.上海外國語大學博士論文,2013
〔責任編輯:楊 赫〕