內容摘要:本文通過對英漢語言文化差異的比較,對英漢句子結構的比較,發現造成英漢句子翻譯差距的原因與中西方人用語習慣、語言哲學、思維方式等諸多方面均有緊密聯系,并對英漢句子翻譯方法的合理選擇與有效翻譯方式進行了深入探索。
關鍵詞:英漢 句子結構 語言文化 比較 翻譯方法
雖然目前翻譯學領域與語言學領域已經對英漢句子比較及其翻譯進行了大量的研究,并取得了一定的研究成果,積累了較多寶貴的知識經驗方法,但就英漢句子翻譯實踐來看,現有研究在層次性與全面性方面仍表現出明顯的不足,需要相關學者進行更深入的、拓展式的研究。而且,即使有時譯者可以憑借經驗直覺對原語進行準確的理解與翻譯,但當英漢句子存在較大差異時,往往就容易出現翻譯錯誤現象。所以對英漢句子進行比較,對英漢句子翻譯有效方法進行探索十分重要。
一.翻譯相關理論概述
翻譯,簡單而言就是將一種語言信息準確無誤的轉換成另一種語言形式的一種活動,一個過程。正常情況下,它要求譯者在譯文中必須將原文信息進行準確的傳達,且翻譯后的語言必須符合譯文語言的用語習慣。所以,翻譯對譯者的要求很高,即不僅需要譯者對兩種語言基本語法與語言結構表達方式具有足夠的了解與掌握,而且需要譯者對兩種語言文化知識有相當程度的了解,否則在實際翻譯中就有可能出現翻譯不準確,甚至譯文與原文意思截然不同情況發生,從而影響讀者對語言信息的學習與接收。
語言是文化信息的唯一載體,是翻譯的重要工具,它承載了一個國家,一個民族,一個地區的發展歷史、地理環境、風俗習慣、民族文化與思想觀念等各個方面。這其中既存在相同的部分也存在不同的部分[1]。以漢語和英語兩種語言為例,它們在語言文化、語法結構、用語習慣、思維方式等諸多方面均有著巨大的差異,使得翻譯難度大大增加。在實際翻譯中,只有對兩種語言文化進行充分考慮,選擇適合的翻譯方法,才能提高翻譯的準確性與流暢性。
二.英漢語言文化差異比較
1.語義文化對比
由于一個民族文化中存在著豐富的、特殊的詞匯,而這些詞匯是專屬于該民族的,在其他語言中沒有對應詞語的,即使在其他語言中有對應的詞語,但也會因語言文化背景等的不同而在詞義上表現出明顯差別[2]。若在實際翻譯中不加以特別詳細的注解,讀者就很難真正的理解,并容易造成譯者的誤解和翻譯困難。
例如,在英漢兩種語言中都存在的比喻修辭手法,在喻體上就表現出明顯的差異。龍作為中國的圖騰,常常引申為中華民族,而龍的傳人是人們對自己民族熱愛與擁護的一種體現,龍馬精神與龍鳳呈祥是人們對生活寄予的美好愿望和祝福,但在西方龍卻被視為兇暴之獸。所以,若將漢語中的龍直接譯為英文中的dragon,一方面西方人不會意會到中國人對龍的情感,一方面容易引起西方人的反感。針對這一差異,有專家建議將中國的龍譯為中國的圖騰Chinese totem[3]。又如,狗在漢語中大多是形容貶義的,而在英語中卻普遍是以褒喻出現。這是因為西方人對狗非常喜愛與尊敬,甚至超過對人,這在love me,love my dog(愛屋及烏)中就可以得到充分的體現。
中西方在動物方面表現出的反差之強烈、之鮮明,是譯者在進行英漢翻譯時必須考慮的一個重要方面,也是其應該掌握的一項知識,即注重語義文化方面的差異,學會意譯。
2.思維方式對比
人的思維方式對其自身語言表達方式、表達習慣有著極其巨大的影響,不同思維習慣的人語言表達方式也不相同,當然這種思維方式的形成與其所在國家歷史背景、語言文化、風俗習慣等有著不可分割的聯系,所以造就了不同國家、不同地區、不同民族思維方式差異的存在[4]。在中國,人們對交流雙方的合稱習慣的以先己后人的方式進行表達,如“我和他”,而在西方卻恰恰相反,是he and me。這一語言表達習慣的不同所反映出的不僅僅是思維方式的不同,還包括不同國家、不同民族的心理差異。中國人在思維上與心理上往往具有較強的主體意識,而英國人與美國人則側重于客體意識。
3.習語文化對比
除了語義文化差異、思維方式差異是造成英漢句子翻譯出現誤解的主要因素之外,習語文化也是能夠對英漢翻譯產生影響的一個重要因素。習語不僅在英漢翻譯中起著至關重要的作用,而且在英漢日常交際中也占據著十分重要的地位。因英漢各自語言使用者生活方式、思維習慣、民風民俗等差異的存在,使得兩種語言在長期使用與發展過程中形成了各自約定俗稱的語言使用習慣[5]。雖然英漢中存在一些相通的習語,在翻譯時很少會出現意義偏差現象,但翻譯過程中文化信息的丟失與民族矛盾等原因,很可能會造成習語翻譯意義的偏離,尤其是字面意思看起來似是而非的習語,很容易給譯者埋下陷阱。
例如,These bees are really going to down.在這一句子中,go to down本意是去,走了,但在該句中應將其翻譯成辛勤努力的工作,即這些蜜蜂正在辛勤的勞作。一些作者經常使用這些習語來玩文字游戲,若譯者不了解這些習語就很容易掉進陷阱當中。因習語差異而給英漢翻譯造成誤解還包括另外一種常見情況,即原文習語與漢語中某個習語表面意思非常相近,但實質意義是截然不同的[6]。如,drag someone’s leg,從字面意思來看其翻譯成拖某人的腿,在漢語習語中恰好存在拖后腿一詞,兩者看上去意思非常接近,翻譯時若對這兩種習語不熟悉,就會將其翻譯成拖后腿,但實際上這一習語的真正意思是開某人玩笑。
三.英漢句子結構比較
1.句法結構差異
在句法結構上,英漢句子表現最明顯的一個差異就在于漢語句法結構突出的是整個句子的主題,而英語句子側重突出的是句子的主語。如,他竟然選擇這個真是讓人難以置信。翻譯成英文He chose this is really unbelievable.另一種翻譯形式I don’t believe he chose this.對于第一種翻譯主題是一個句子,而在第二種翻譯雖然也符合英語句法表達,但讀起來的程度較之第一種卻顯得有些微弱。此外,對于一些表示方位的詞語,如漢語句子中的東北、西南、西北等,表示成英文就變成northeast、southwest、northwest形式;對于一些表示老少、新舊、左右等詞語時,漢語句法結構就是按照正常的順序進行表述,而在英語句子中便被表示成young and old、right and left、old and new[7]。可見,在句法結構上,英漢句子之間也是存在明顯差異的。
2.句式結構差異
對于說明類語句,漢語句式結構的安排通常是按照先因后果、由一般到特殊、由整體到局部、由已知信息推測未知信息的順序進行的;對于一般敘事類語句,漢語的句式結構安排通常是按照時間先后順序或事件發生過程進行梳理和排列的,而表示時間、地點、修飾等詞語的排列順序一般是按照由遠及近、由大到小的原則進行。這種句式結構表達方式反映出了中國人對于事件的看法與思考習慣于從整體上進行把握,且注重直覺體驗的思維方式特點[8]。而西方英語語言使用者的思維方式則與中國人相反,他們對句式結構詞匯順序的表達往往與漢語詞匯順序是顛倒的,如2016年3月29日下午3點,翻譯成英文形式為3:00pm,mar 29th 2016;又如遼寧科技大學,翻譯成英文為Science and Technology of Liaoning。由此可見,中西方人思維邏輯方式之間存在的巨大差異。鑒于中國人句式詞語排列整齊,語義對稱的表達習慣,在將英語句子翻譯成漢語句子時,應適當的使用四字結構,以使句子看起來和諧對稱,符合中國人語言習慣。但在將漢語句子翻譯成英文句子時,則不需要這樣做,如引人入勝的故事—interesting story。
四.英漢句子翻譯方法的合理選擇
對英漢句子進行比較的目的在于幫助譯者找出漢語與英語之間語言文化差異所在,讓他們意識到語言文化差異、句法句式結構差異能夠對英漢翻譯造成巨大影響,并為英漢句子翻譯方法的合理選擇提供理論依據與支持。根據上文對英漢語言文化差異對比、英漢句子結構對比的分析,本文提出了兩點提高翻譯方法選擇合理性的有效策略。
1.充分考慮中西方語言文化差異
由上可知,語言文化背景的不同與各方面差異的存在是造成英漢句子翻譯出現誤解的主要原因。針對這一原因,要想提高英漢翻譯水準,減少錯誤理解情況出現,就需要譯者對英漢兩種語言文化背景進行不斷學習與了解,了解中國人與英美人的句法、句式,邏輯思維方式,語言習慣,民族習俗,并在了解過程中掌握盡可能多的英漢語言文化知識,客觀看待兩種語言文化之間的差異。在實際翻譯中,對英漢文化差異進行充分考慮,在保持原語語言特色與語言習慣前提下,遵循譯語語言習慣與思維方式進行翻譯,保證原文與譯文所傳達出的語言文化信息是一致的。
2.提高譯者專業翻譯水平
要想提高英漢句子翻譯方法選擇的合理性,提高譯者翻譯能力與專業水平非常關鍵。譯者作為整個翻譯活動中的主體,作為語言轉換的直接參與者,其翻譯能力與專業水平對譯文質量具有直接而巨大的影響,對翻譯方法選擇的恰當合理與否也有著直接緊密的聯系。所以,提高譯者翻譯水平有利于英漢句子翻譯方法選擇的合理適用。這就要求譯者在對英漢兩種語言文化背景知識進行學習的同時,加強實踐翻譯訓練,通過大量的實踐訓練,從中積累翻譯經驗與技巧,強化自身直覺,加強自身對原文語言的理解,豐富自身語言文化內涵。同時,對兩種語言專業理論知識進行不斷學習,扎實基本功,提高專業技能。通過譯者翻譯能力的不斷提升,從而為英漢句子翻譯方法的合理選擇,為英漢句子的正確流暢翻譯提供有力支持與保障。
通過上文對英漢句子之間的比較分析可知,兩種語言在語言文化、思維方式、語言習慣等諸多方面均存在著巨大的差異,而這些差異的存在是造成英漢句子翻譯出現偏差的主要因素。譯者在進行英漢翻譯時,應對英漢句子進行比較分析,充分考慮兩種語言的文化背景,準確把握兩種語言之間在各方面的差異,保證譯文符合譯語語言文化與語言習慣,盡可能使譯文保持原文民族特色與語言風格,減少翻譯中誤解現象的發生。
參考文獻
[1]程園園.英漢句子比較與翻譯方法選擇研究[D].魯東大學,2014.
[2]徐莉娜.翻譯中句子結構轉換研究[D].上海外國語大學,2010.
[3]李棟.一種具有英漢輔助翻譯功能的拼音輸入法[D].廈門大學,2011.
[4]袁智英.對比分析法在高職英漢翻譯教學中的應用研究[D].華中師范大學,2013.
[5]周文.基于句法和語義的英漢翻譯記憶系統的研究與實現[D].湖南大學,2009.
[6]蘇華南.高中英語翻譯教學中中式英語現象的研究[D].河南大學,2014.
[7]邵毅.英漢翻譯中的形合意合[D].湖南師范大學,2012.
[8]汪蕓.論英語長句的翻譯方法[D].南京大學,2015.
(作者介紹:董文慧,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)