內(nèi)容摘要:商務交流中離不開語言,目前世界上應用最廣泛的語言是英語,因此對商務英語進行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會引發(fā)歧義,最終導致商業(yè)活動中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對等,發(fā)揮商務英語價值。本文主要分析了商務英語語言特點,研究了商務英語翻譯中信息對等的理論依據(jù),提出了商務英語翻譯中如何保證信息對等。
關鍵詞:商務英語 語言特征 翻譯 信息對等
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應用最廣泛的語言,可以說商務英語的出現(xiàn)是國際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務活動中所有的語言交流(包括面對面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎上,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。為了使語言更好的為商務活動服務,人們對商務英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務英語翻譯中保證信息對等,是所有譯者需要長期研究的課題。
一.商務英語語言特點
1.專業(yè)性特征
專業(yè)性是商務英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國際貿(mào)易、涉外保險、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術語基本上在國際上通用,意義相對精準,僅僅從專業(yè)術語的角度來說,基本上不會出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個人感情成分,只要了解專業(yè)知識,不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準確的表達出來,做到清楚透明。專業(yè)術語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務英語翻譯原則[1]。
對于非專業(yè)性詞匯而言,商務英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務英語中一般被譯為“引進”,如引進技術、引進投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務英語中一般被譯為“壟斷”,作為動詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場”。同時,商務英語中會涉及到時間問題,如合同簽訂時間、有效時間等,這是商務合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯。普通英語在時間表達上有含糊性的特征,很多時候指向不太明確。例如,在翻譯“一個月內(nèi)”這個時間概念時,普通英語會直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個意思,但是商務英語在翻譯同樣一句話時往往更加嚴謹、專業(yè),會譯為“in one month or less”。如果在日期時間上翻譯錯誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會帶來很大不便,甚至會導致合作失敗,造成經(jīng)濟損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補充,將原文想要傳達的意思表達清楚,保證二者信息的一致性,實現(xiàn)功能上的對等。商務英語用詞非常準確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準確表達出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價,不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準確、最專業(yè)的翻譯。
2.正式性與嚴密性特征
商務合作中會涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日??谡Z中的常用詞相比,其會更多使用生僻詞,同時會用復雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購買”一詞時會用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時會用“commence”而不是“start”。古詞語在商務英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國家,文化背景、思維方式以及表達習慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時一定要注意嚴謹性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴肅意味,其與正式商務英語在功能的嚴密性要求上是對等的[2]。
3.文化性特征
商務活動中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。如果我們不了解對方的文化背景,表達過程中按照自己的文化習慣進行,就很有可能會引發(fā)歧義,最終導致商業(yè)活動中止。翻譯過程中,要充分了解對方文化背景,如一些事物的象征意義,對于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達習慣上的差異等。例如,商務談判中,我國一般都講究先大后小、求同存異,達成原則和利益的一致。西方國家則不同,其在商務談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會直接進入話題,說到問題的本質(zhì)??梢娚虅沼⒄Z都是將各國的文化背景作為基礎,如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會引起誤解,或者是將自己置身于被動位置[3]。
4.簡潔性特征
縮略語是在語言經(jīng)濟學基礎上產(chǎn)生的,商務英語中也經(jīng)常會用到,具有簡潔性的特征。尤其是在跨國合作中,經(jīng)常會使用“商務電報”,信息在傳輸過程中將字數(shù)作為計費單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會使用一些縮略語,語言簡練,簡單的幾個詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準確表達出來[4]。
二.商務英語翻譯中信息對等的理論依據(jù)
商務英語翻譯中的信息對等源于功能對等理論,也就是美國著名翻譯家提出的“最貼切自然的對等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達形式上的一致。商務英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對原文的反饋保持一致,這一點在商務活動中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個標準,實際翻譯中很難完全實現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對等的原則,準確傳達合作雙方的意圖,促進合作,將商務英語的價值充分發(fā)揮出來[5]。
三.商務英語翻譯中如何保證信息對等
1.直譯法中的信息對等
直譯法是商務英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎上,將原文修辭特點表達出來。目前很多職務或者機構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場份額”,有時候為了提高翻譯的靈活性,英譯漢時可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實現(xiàn)了翻譯中的信息對等[6]。
2.意譯法中的信息對等
所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進行翻譯,實現(xiàn)信息對等。商務英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達出來,但是忽視了文化因素,有可能會引發(fā)歧義。各個國家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達形式等很多方面都存在差別,有些時候根本無法使用直譯法,有些時候使用直譯法無法做到信息上的對等,此時就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習慣,對目標譯文進行準確理解以后結(jié)合上下文將其含義準確表達出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達習慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對等[7]。
3.縮略語中的信息對等
前面已經(jīng)分析過,商務英語在表達過程中遵循經(jīng)濟原則,講求簡短達意,這就要求譯者對縮略形式進行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對于一些慣用語,一般都是實詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時要馬上可以將其譯出來;第三,商務合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會涉及到一些人名,如雙方負責人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對人名進行縮略時,一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國家名和地名在進行縮略時,也是取實詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對縮略詞語進行翻譯時要注意以下幾個問題:一是要將構(gòu)成方法進行研究;二是翻譯時要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗以及專業(yè)知識完成翻譯,盡量做到信息對等;三是對于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復制過來就可以[8]。
4.借用法中的信息對等
借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點考慮因素,尤其是對于一些俗語、習語來說,翻譯時很難在目標語言上找到對應的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認知習慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國人在闡述價錢與質(zhì)量之間的關系時,會說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時可以這樣表達:一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對等[9]。
由于應用場合的特殊性,商務英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴密性、文化性以及簡潔性特征。商務英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務,因此必須遵循信息對等原則,將原文含義表達清楚,發(fā)揮商務英語翻譯的價值。
參考文獻
[1]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,15(10)03:99-105.
[2]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學刊),2014,11(13)04:35.
[3]余炫樸.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2014,9(6)05:140-144.
[4]趙紅梅.淺談商務英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(學術研究),2013,13(8)02:25-26.
[5]段靈爽.跨境電子商務的商務英語語言特點與翻譯問題分析[J].英語廣場,2016,10(12)02:49-50.
[6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學院學報,2012,14(16)01:80-85+126.
[7]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2010,13(11)S1:196-199.
[8]帥建林.國際商務英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學學報(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.
[9]吳尚義,路文軍.商務英語翻譯教學中的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2009,16(8)03:92-93+104.
(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學院應用英語學院2012級英語專業(yè)學生)