付 巧 楊海英
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
?
英語學習詞典動詞句型標示體系的發展趨勢研究
——以《牛津高階英語詞典》(第1-9版)為例
付巧楊海英
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安710062)
摘要:研究表明,動詞用法被認為是英語語法最關鍵的部分之一。英語學習詞典作為語法教學的重要輔助工具,應對動詞句型信息給予足夠的重視。作為英語學習詞典的開拓者,《牛津高階英語詞典》建立了英語學習詞典的編纂范式,將動詞句型標示作為其設計特征之一。本文采用歷時研究的視角,縱向梳理《牛津高階》動詞句型標示體系的發展歷程,對其階段性特征加以總結,從而探究主流英語學習詞典在動詞句型標示方面的發展趨勢,以期為今后同類英漢學習詞典的研編提供有益的借鑒。
關鍵詞:《牛津高階》; 動詞句型標示體系;歷時研究;發展趨勢
0引言
20世紀,英語逐漸成為一種國際通用語,英語作為外語或第二語言的教學迅速發展。與母語習得不同的是,英語作為外語無法自然習得,越來越多的二語習得理論直接或間接地支持語法教學(Ellis,2006:84),因此母語非英語的學習者需要得到顯性的英語語法知識。而英語學習詞典采用代碼體系呈現語法信息則能夠幫助用戶成為自主學習者(Jackson, 1985:59)。就英語語法內容而言,丁往道(1982:前言)認為,句子結構和動詞用法是英語語法最關鍵的兩個部分;Hornby(1975:v)也認為“掌握如何將詞語以正確的順序放在一起和掌握詞語的意義同等重要。最重要的句型是動詞句型,學習者不熟悉動詞句型便無法使用詞匯”。動詞是指一類描述“動作”“行動”和“狀態”的詞,在許多語法理論中動詞被視為句子結構的中心成分,因此,針對動詞的研究層出不窮,并取得了豐碩的成果。作為英語學習詞典(Learner’s dictionaries)的開拓者,《牛津高階英語學習詞典》(OxfordAdvancedLearner’sDictionary,通常簡稱《牛津高階》)的特色之一,就是對動詞句型標示體系的設計。《牛津高階》至今出版發行了九版(1948,1963,1974,1989,1995,2000,2005,2010,2015),已經成為世界范圍內非母語國家英語學習者的必備工具書。為了實現詞典的編碼/表達功能,《牛津高階》的每個版本都試圖編設動詞句型標示體系,采用不同的方法將動詞句法信息呈現到詞條的微觀結構之中。本文擬采用歷時研究的視角,縱向梳理《牛津高階》動詞句型標示體系的發展歷程,歸納總結其階段特征,探究主流英語學習詞典在動詞句型標示方面的發展趨勢,以期為今后同類英漢學習詞典的研編提供有益的借鑒。
1《牛津高階》動詞句型標示體系的源起與發展
1.1源起:英語教學語法的研究
英語學習詞典中對動詞句型的標示起源于20世紀20、30年代Harold E. Palmer和A. S. Hornby進行的英語教學語法研究。“教學語法”是專門為教學一種語言(外語)而編寫的語法(Crystal,2008:217)。英語教學語法通常為英語作為外語的學習者專門設計,旨在對英語語言的內在結構和規律進行全方位的描寫和解釋,以滿足學生解碼和編碼活動的需要。
根據Cowie(1999,2009)的研究,作為英語學習詞典的先驅,在進行詞匯控制(vocabulary control)研究的過程中,Palmer首先注意到虛詞(function words)在英語非母語教學中的重要作用,他發現出現頻率最高的100個英語單詞幾乎都是虛詞,虛詞是英語句子結構中不可或缺的組成部分。隨后,Palmer將英語常用詞根據詞類(classes of words)進行了區分,分為語法詞(grammatical [function] words)和實詞(content words)兩大類,并對實詞中的名詞和動詞的句法特征進行了細致研究:在對名詞短語(noun phrase, 最初稱為noun complex)的研究中,Palmer根據與名詞共現的限定詞(determinatives,今稱determiners)不同,將名詞分為可數名詞(countable)和不可數名詞(uncountable),并將其引入到隨后出版的《英語詞的語法》(AGrammarofEnglishWords,以下簡稱GEW)之中。
在對動詞的研究中,Palmer首先對結構句型(construction-patterns)進行了系統的研究,并于1932年發表了《結構句型注釋》(SomeNotesonConstruction-Patterns),旨在為中級學生提供英語動詞的句法信息。此結構句型有兩個重要特征:第一,重視對動詞補語句型(complementation patterns of the verbs)的描寫,但只處理簡單句型,不包括主從復合句型;第二,把動詞句型劃分為若干有編號的類型,并進行了標示實驗。Palmer此階段的研究為GEW全面采用動詞句型體系邁出了重要的一步(Cowie,1999:27)。
在此基礎上,Palmer于1938年發表了《英語詞的語法》。該書重視對動詞后成分(post-verbal elements)的處理,提供了一套含27種結構的動詞句型體系(verb-pattern scheme),既包括作動詞賓語或補語等的短語,也包括動詞后的從句,很好地滿足了高級學習者的需要(Cowie,2009:391)。此外,GEW的獨創之處在于動詞句型的呈現方式:Palmer 在附錄中提供每個動詞句型的標示編號,配以佐證用法的例句,并將其系統排列;在正文中,Palmer將這些編號插入詞條的相應位置,標示動詞的句法信息。具體的處理方式從摘自GEW附錄和詞條正文的兩個例子可知:
(1)
句型7
VERB×DIRECT OBJECT×ADJECTIVE
I beat [bend, crush, keep, pack,etc.] it [them,etc.] flat,etc.
I break [burst, cut, push, pull] the door [window, box,etc.] open.(Cowie,1999:37)
(2)lead…
①=conduct, guide, go in front.SeeV.P.4.
lead a blind man.
lead a horse.
lead sy. away [back, in, off, on,etc.].
SeeV.P. 6
②= act as chief.SeeV.P. 1&4.
Who is going to lead (the army)?
The expedition was led by Mr X.(Cowie,2009:395)
例(1)為附錄中動詞句型標示代碼的一部分。從此例可以看出,Palmer將標示代碼的說明分為兩個部分:第一,每個動詞句型說明的前兩行分別標示句型編號,如句型7和句型的具體內容,如動詞×直賓×形容詞(VERB×DIRECT OBJECT×ADJECTIVE);第二,說明下配以示例佐證,每個動詞句型的組成部分用粗體標示,在方括號內羅列可替換詞語,方便用戶的編碼活動。在詞條正文中,對于多義動詞,如果每個義項都為同一種(或幾種)句型,則在詞目詞后直接標示;如果每個義項的句型不同,則在每個義項的釋義后分別標示(Cowie,2009:395)。短語動詞(phrasal verb)直接插入相關義項之下,并標示動詞句型[見例(2)]。這種動詞句型的呈現方式影響了前四版《牛津高階》對動詞用法的標示和說明(Cowie,1999:37)。
綜上所述,動詞句型標示體系主要面臨兩個方面的挑戰:準確認定動詞后成分和系統呈現動詞用法(Cowie,2009:389;Rundell,1998:316)。
1938年,Hornby為《英語成語與句法詞典》(IdiomaticandSyntacticEnglishDictionary,1942,以下簡稱ISED)設計了一套動詞句型體系。這套動詞句型體系與Palmer的不同在于,Hornby從及物性(transitivity)角度認定動詞后成分,將動詞模式分成及物動詞(transitive verb)模塊和不及物動詞(intransitive verb)模塊,從而使整個動詞句型的分類更為系統,從而為ISED中動詞句型的標示編纂奠定了理論基礎。
在英語學習詞典的發軔期,Palmer和Hornby對英語教學語法進行了深入系統的研究,研究成果極大地影響了英語學習詞典的編纂。這種奠基性作用主要體現在如下兩個方面:第一,學習詞典除了具有解碼功能,還應兼顧編碼功能。因此詞典中應提供更多的詞匯信息,使其成為一種輔助表達的工具;第二,學習詞典編制標示體系,將詞語的句法信息融匯到詞條之中,做到了經濟性和實用性的統一。
1.2 發展歷程:四個階段
《牛津高階》從初版至今已經歷了70余年,動詞句型標示體系大致經歷了四個發展階段。下面將從動詞句型分類(verb-patterns)和內容呈現方式(presentation)兩個維度對《牛津高階》(第1-9版)中動詞句型標示體系的發展歷程進行梳理,揭示其階段性特征,探究主流英語學習詞典在動詞句型標示方面的發展趨勢。
1.2.1第一階段:探索起步(第1-3版)
受GEW動詞句型處理方式的影響,《牛津高階》前三版的動詞句型體系呈現出如下共性特征:三版均設置25個/組動詞句型(前兩版的句型為25個;第3版的句型為25組,算上變式和次類,子句型細化擴容為51個),體系內部采用相似句型并置的方法系統排列,每個句型用編號標示。在宏觀結構中,句型體系在每版詞典的前置頁都配上了注釋(notes),對每個句型進行了詳細說明并配以例證。仍以句型7為例(見表1):

表1 句型7
注意表1中的被動結構:
句型5:The box was found empty.
句型6:The door was painted green.
句型7:The prisoners were set free.(Hornby,Gatenby & Wakefield,1948:XV)
上表為《牛津高階》(第1版)對句型7的注釋說明及例證。較之GEW相比,這種表格式垂直排列的說明方式更具優勢:句子的每個成分分欄排列,下配例句,句型的構成成分一目了然。例如在句型7中,用戶可以很容易地看出:名詞和代詞可以充當賓語。此外,注釋中還舉例說明及物動詞被動語態的轉換方式。這些注釋方式有利于用戶熟悉動詞句型標示體系,從而掌握動詞的用法。
在微觀結構中,《牛津高階》前三版的句型編號按其管轄范圍標示,方法與GEW相同,但標示位置更為明晰,位于義項編號和釋義之間。例證堆聚在一起。
除此之外,詞典的各版還具有一些個性特點:《牛津高階》前兩版把動詞分成及物動詞模塊和不及物動詞模塊,句型及標示符號基本相同。在詞條內部,雖然句型編號按照數字順序排列,但例證并未按編號順序編排,且并非所有句型都配以例證。短語動詞也直接插入相關義項之下,并標示動詞句型,如例(3):
(3)1swingvi. &vt. (pret. & p p. swung) ①…swing for (a person), (colloq.) be hanged (for murdering someone) …② (P 1, 10, 21, 23) turn, or cause to turn, round sharply, as though having one point or part fixed; move in a curve.Thecarswungroundthecorner.Thesoldiersswungintoline. (Hornby,Gatenby & Wakefield,1948:1301)
第2版出版后的數年間,英語作為外語的教學在英國的職業化水平日益提升,應用語言學的研究也迅速興起,所有這些發展都與Palmer和Hornby的努力分不開。在這一時期,語法研究也取得了重要進展。R. Quirk主持倫敦大學的“英語用法調查”(TheSurveyofEnglishUsage, 1959),并編寫了《當代英語語法》(GrammarofContemporaryEnglish,1972,以下簡稱GCE)。這些對不久將出版的詞典產生了很大的影響,《牛津高階》第3版就是其中之一。第3版以GCE中的主要動詞類型為框架,將動詞句型重新歸類和排列:此版動詞分為系動詞(copular)和不及物動詞(VPs 1-4E)、單及物動詞(monotransitive)(VPs 6A-10)、雙及物動詞(di-transitive)(VPs 11-21)和復合及物動詞(complex-transitive)(VPs 22-25)(Cowie,1999:99);較前兩版對比,第3版的動詞分類更加詳盡細致,在標示體系注釋和詞條內部,處理方式無任何變化。
在初創時期,《牛津高階》前三版對動詞句型的處理有以下幾點特征:第一,句型編號法在語法上比較嚴謹(徐海,等,2012:118),標示位置明顯,但主觀性較強,既不利于辨識,又不利于記憶。尤其第3版的代碼體系過于復雜,不利于詞典用戶的參考利用,使用價值大受影響;第二,佐證用法的例句堆聚在一起,未按句型編號順序排列,且并非所有句型都配以例證,這種使編號和例證脫節的方式使詞條微觀結構的處理缺乏統一性;第三,前置頁的動詞句型注釋中舉例說明及物動詞被動語態的轉換方式,開始關注句型的轉換信息。
1.2.2第二階段:體系重構(第4版)
從《牛津高階》第3版到第4版出版的15年間,尤其是20世紀80年代,隨著詞典學領域研究的不斷深入和發展,學習詞典的編纂呈現出一些新特點:第一,《朗文當代英語詞典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,通常簡稱《朗文當代》)和《柯林斯COBUILD英語詞典》(CollinsCobuildEnglishLanguageDictionary, 通常簡稱《柯林斯》)的問世,打破了《牛津高階》在學習詞典領域的壟斷局面。在動詞語法信息處理方面,以GCE中的主要動詞類型為框架,《朗文當代》(第1版,1978)對動詞的句法特征進行了出色的描寫,而《朗文當代》(第2版,1987)則采用一套更為簡明易懂的符號標注動詞后子句成分。與此同時,引發詞典編纂技術革命的《柯林斯》(第1版,1987)也采用了獨特的方式處理動詞的句法信息*《朗文當代》(第1版)的標示體系旨在對主要(開放性)詞類做全面描寫,采用字母(詞性分類)加數字(詞后短語或從句)組合的方式標示主要詞類(含動詞)的句法屬性;《朗文當代》(第2版)將動詞分為三類:不及物動詞、及物動詞和系動詞(linking),采用語法術語的縮略形式標示動詞后成分,如用adj表示形容詞,obj標注賓語等。《朗文當代》前兩版均采用四級標簽標示被動語態:一般用于被動態、 常用于被動態、罕用于被動態(pass. rare)、無被動態。《柯林斯》(第1版)未將動詞做進一步分類,使用縮略術語標示動詞后成分。句型共分如下七種:V、V+O(賓語)、V+O+O、V+C(補語)、V+O+C、V+A(修飾語)、V+O+A。此外,《柯林斯》將詞目詞的語法信息統一放置在詞條右側,單獨列欄,整齊清晰,并采用“整句釋義”和從語料庫中直接提取的例證多維度提供動詞句法信息(Allen,1996:42)。;第二,隨著詞典編纂和研究隊伍的不斷壯大,研究者對詞典使用者及其使用研究的更加深入,詞典編纂進入了一個用戶驅動的發展階段。一言以蔽之,20世紀80年代是學習詞典學的一個重要轉折點(Cowie,1999:144)。
在這一轉型期,A. P. Cowie 和R. Mackin編寫了一部專門處理動詞短語的英語學習詞典——《牛津現代英語習語詞典》(OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish,Volume 1,1975,以下簡稱ODCIE1)。這部詞典的動詞句型體系有兩個重要特征:首先,ODCIE1的動詞句型代碼在動詞分類和句法結構兩個層面描寫其語法屬性:用字母A和B分別代表不及物動詞和及物動詞,用數字1、2或3分別代表含有小品詞(particle)、介詞,或小品詞和介詞的動詞句型,將字母和數字組合構成完整的句型代碼(見表2)。與《牛津高階》前三版句型代碼相比,ODCIE1的代碼更為直觀;其次,ODCIE1是第一個用代碼縮寫將動詞的句型轉換信息引入到詞條內的英語學習詞典(Cowie,1999:68),如例(4)中,用戶能夠清楚地看到動詞“swipe”能夠進行被動語態轉換。

表2 ODCIE1中的動詞句型代碼(Cowie,1975:XXiX)
(4) swipe (at) [A2 pass] (informal) aim a vigorous blow at sth. … □ ‘Everytimeyouswipeatthefilesyouknockoverthemarmalade.’□Hedoesn’tenjoybeingswipedat(=clumsilyattacked)inthelocalpaper. (Cowie,1975:319)
在ODCIE1對動詞句型體系呈現方式的影響下,《牛津高階》(第4版)更加重視對動詞后成分的處理,根據句法功能的不同進行重新構建,力求設計一套直觀易懂的標示代碼,并在處理過程中確保標示體系的一致性(Cowie,1999:154)。此版將動詞分為五類,即系動詞(linking verb)、不及物動詞、及物動詞、復合及物動詞和雙及物動詞(double-transitive verb),分別用L、I、 T、C和D標示。動詞后成分采用語法術語代碼的縮略形式,如用a表示形容詞,那么句型1:主語+系動詞+主語補語:形容詞(短語)(subject + linking verb + subject complement: adjective (phrase))便縮寫為La。依此方式,第4版設置32個句型,采用雙字母標示句型。在宏觀結構中,動詞句型體系及其代碼在詞典的附錄中進行了詳細的說明并配例;在微觀結構中,第4版的一個重要舉措是將原來列在整個詞目下的動詞句型代碼進一步分解,下放到各個義項(田兵,2007:66),并基本能按照句型代碼的順序配以例證。此版不僅在附錄注釋中舉例說明及物動詞被動語態的轉換方式,還增設標簽,分五級標注被動語態:只用于被動態(only passive)、尤用于被動態(esp passive)、一般用于被動態(usu passive)、 常用于被動態(often passive)和無被動態(no passive)。動詞短語也列專欄處理,不再直接插入相關義項之下。
較之于前三版,第4版對動詞句法信息的處理有了很大的進步:首先,此體系用符號在動詞分類和句法結構兩個層面描寫其語法屬性,更加系統直觀;其次,動詞代碼與例證基本能夠做到一一對應,微觀結構的處理更具統一性、客觀性;第三,增加專門標簽標示被動語態,對其描寫更加細致。然而,雖然雙字母的標示方式做到了經濟性和信息性的結合,但某些句型的代碼略顯復雜,不便于記憶,用戶需要查閱詞典附錄中的動詞句型體系才能弄懂代碼的含義。因此,此版標示體系用戶友好性欠佳。
1.2.3第三階段:趨向明晰(第5—7版)
1995年,英語學習詞典“四巨頭(the big four)”首次聚首。這四部實踐范式迥異的詞典對動詞的處理方式都各具特色。雖然《牛津高階》(第5版)沿用第4版的處理方式,動詞句型代碼仍從動詞分類和句法結構兩個層面描寫其語法屬性,并將動詞分為六類:不及物動詞、及物動詞、后接雙賓語的及物動詞(transitive verbs+ two objects)、系動詞、后接從句的動詞(verbs used with clauses)、后接直接引語的動詞(verbs+ direct speech)。但與第4版在標示代碼上有本質的不同:第5版不再試圖使用主觀性強的編號或字母縮寫標示不同的動詞分類,而是采用了一套明晰化的代碼系統,將動詞統一標注為V,動詞后成分采用語法術語代碼的縮略形式,如句型及物動詞+介詞短語(verb+ prepositional phrase)可標示為[Vpr]。句型數量也減少至28個。第5版將列在每個義項前的動詞代碼進一步分解,下放到各組例證前。微觀結構的其他處理基本沿用第4版的方式,被動語態標簽也繼承了上一版的標示體系。
第6版和第7版的標示體系相同,動詞分類和標示與第5版基本相同。句型和被動語態標簽數量進一步減少:第6版句型數量減至22個,第7版的數量進一步減少至20個;被動語態標簽簡化為3個:一般用于被動態、 常用于被動態和無被動態。
這一時期的《牛津高階》對動詞句型體系的處理在直觀性上進一步改善:在宏觀結構中,這三版改變之前版本冗長的說明,新增研習專頁(study pages),用簡潔的語言和醒目的藍邊頁面呈現動詞句法及其代碼體系。第6版和第7版還分別在后置頁和前置頁建立動詞句型體系索引(key to verb patterns),方便用戶快速理解和學習體系和代碼;在微觀結構中,這三版詞典雖仍采用雙字母的標示方式,但第一個字母統一標示為V,更加簡明直觀。
1.2.4 第四階段:范式轉向(第8—9版)
《牛津高階》(第8—9版)不再強調將動詞分類和句法結構兩個層面的屬性符號化,而是將動詞分類最簡化,取消句型分類,用動詞框架(verb frames)明確地標示動詞后成分。此版將動詞分為三類:及物動詞、不及物動詞和系動詞。在微觀結構中,使用縮略術語代碼標示動詞框架,代碼位于相應結構的例證前,并使用粗體以示醒目。被動語態的處理大致與第7版相同。
在實踐范式上, 此版實現了由“動詞模式”到“動詞框架”的轉向,其意義主要在于:用戶在查閱詞典的過程中,使用自己現有的短語/從句符號知識便可完成檢索,而不需要事先學習詞典專門設置的動詞代碼,減少了學習步驟,縮短了理解時間;此外,第8—9版對微觀結構的處理更加精細:動詞的框架結構均用粗體標示,位于相應的例證前,并從釋義、例證等角度多維度描寫動詞用法。此處理方式有助于用戶快速檢索和理解目標信息,更好地實現學習詞典的編碼功能,進一步提升用戶友好度。
2《牛津高階》動詞句型標示體系的發展趨勢
Herbst(2009:287-289)認為英語學習詞典中動詞句型標注可分為四種:1)非明晰、無助記憶的代碼;2)非明晰、有助記憶的代碼;3)明晰的代碼;4)明確的句型指示。從上述分析可見,《牛津高階》前三版的代碼是“非明晰、無助記憶的代碼”,第4版的代碼為“非明晰、有助記憶的代碼”,而第5版到第7版對動詞句型的處理為“明晰的代碼”,第8版的動詞框架為“明確的句型指示”。句型標示代碼的發展趨勢越來越直觀透明,“即力求做到見形知義”(鮑志坤,2013:58)。句型標示代碼明晰化的同時也促進了動詞句型分類的簡化,正如Cowie(1999:150)所言,(在英語學習詞典中)設計語法體系解釋動詞句型,需要語言學的專門知識,但可能尤其需要呈現方法上的創造力以及愿意為了代碼更加清晰和便于使用而修改甚至放棄過于復雜的語法描述和代碼體系。
就句型標示與匹配的例證而言,隨著句型標示系統性的不斷加強,例證的匹配程度也在增強。句型標示后配一個或多個例證,并且例證從多個角度對動詞用法進行示例,有助于詞典使用者模仿類推,充分體現英語學習詞典的編碼功能。
就對動詞句型轉換信息的處理而言,英語學習詞典在詞條的微觀結構中的處理經過了從無到有,從繁雜到簡明的發展過程。《牛津高階》從第6版開始,對動詞被動語態的處理簡潔明晰,且配以例證佐證被動語態的用法。
總之,通過《牛津高階》動詞句型標示體系的歷時考察,可以看出:第一,動詞句型分類和句型標示代碼呈簡化和透明的發展趨勢;第二,句型標示和例證的匹配逐漸趨向系統化;第三,對動詞句型轉換信息的處理更加簡潔明晰。
3我國英漢學習詞典動詞句型標示體系的相關借鑒思考
《牛津高階》(第1—9版)動詞句型標示體系的發展趨勢體現了教學語法的研究、詞典學研究視角的拓寬(如用戶視角等)和語言教學方法探究等方面研究成果的積極影響。我國英漢雙語學習詞典的起步較晚,使用者認同度不高,市場反響有限。“他山之石可以攻玉”,為了擴大影響,為更多的中國英語學習者所認可,就需要借鑒《牛津高階》的成功經驗,從動詞句型分類、設計標示代碼、匹配相應例證和呈現動詞句型轉換信息等角度入手,增強學習詞典編纂的理據性。
第一,在動詞句型分類和句型標示代碼方面,力求簡潔明晰,盡量使用明確的句型指示以真正符合使用者的認知和查閱特點,從而提高用戶學習和使用的效率,真正做到“用戶友好”。
第二,在例證匹配方面,應該充分體現系統性、完整性和針對性。動詞句型標示后應依實際情況配一個或多個例證,例證應能夠完整地向詞典使用者呈現動詞用法。例句應使用“編輯例證(editorial example)”,即先從中國學習者語料庫中提取,再使用BNC、COCA等語料庫進行修改,這樣既能夠針對中國學生語言表達出現的問題,也兼顧到了表達的準確性。
第三,在動詞句型轉換信息處理方面,標示也應簡潔明晰,同時應在釋義、例證中體現動詞句型轉換的用法,多維度描寫動詞的此類信息。
4 結語
從《牛津高階》動詞句型標示體系的歷時變化可以窺見,主流英語學習詞典一直以用戶需求為中心作為編纂理念。但是,《牛津高階》并不是為中國的英語學習者專門編寫的,在動詞句型標示和配例方面仍然存在局限性。因此,國內的詞典編纂者在英漢雙語詞典編寫中應充分考慮中國英語學習者的實際情況,對動詞句型標示進行更有針對性的設計和呈現。
*本文在研究和寫作過程中得到了田兵教授的悉心指導,謹致謝忱!錯訛之處,概由本人負責。
參考文獻:
Allen,R. 1996.The Year of the Dictionaries [J].EnglishToday(2):41-51.
Cowie,A. P. & R. Mackin. 1975.OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish:Volume1:VerbswithPrepositionsandParticles[M]. London: OUP.
Cowie,A. P. 1999.EnglishDictionariesforForeignLearners:AHistory[M].Oxford: OUP.
Cowie,A. P. 2009.TheOxfordHistoryofEnglishLexicography:VolumeII:SpecializedDictionaries[M]. Oxford: OUP.
Crystal,D.2008.ADictionaryofLinguisticsandPhonetics(6thedition) [M]. Oxford: Blackwell Publishing.
Ellis,R. 2006. Current Issues in the Teaching of Grammar: An SLA Perspective [J].TESOLQuarterly(1): 83-107.
HerbstT.2009. Item-specific syntagmatic relations in dictionaries [G]∥ S. Nielsen & S. Tarp.Lexicographyinthe21stCentury. Amsterdam: John Benjamins:281-308.
Hornby A. S.,E. V. Gatenby & H. Wakefield.1942.IdiomaticandSyntacticEnglishDictionary[M]. Tokyo: Kaitakusha.
HornbyA. S. 1975.GuidetoPatternsandUsageinEnglish(2nded.)[M]. London: OUP.
Jackson,H. 1985.Grammar in the Dictionary [G]∥ R. Ilson.Dictionaries,LexicographyandLanguageLearning. London: Pergamon Press:53-64.
Rundell,M. 1998. Recent Trends in English Pedagogical lexicography [J].InternationalJournalofLexicography(4): 315-342.
鮑志坤.2013. 英語學習者詞典中動詞的句法信息描述[J]. 外語研究(6): 56-62.
丁往道.1982. 英語句子結構和動詞用法詳解[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.
田兵.2007 . 20世紀英語高階學習詞典研究[J]. 外語教學與研究(1): 62-68.
徐海,源可樂,何家寧. 2012.英語學習型詞典研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.
楊海英,女,陜西師范大學外國語學院博士生,主要從事應用語言學、詞典學研究。
責任編校:朱曉云
A Diachronic Study of the Changing Trends of Verb-pattern Labeling Schemes in ALDs Based on OALDs (1st-9theditions)
FUQiaoYANGHaiying
Abstract:Some studies show that the verb-pattern has been considered as one of the important parts in English grammar. As an essential tool of assisting in grammar teaching,English advanced learner’s dictionaries (ALDs) should pay enough attention to the treatment of verb-pattern labeling. As a pioneer of ALDs,the Oxford Advanced Learner’s Dictionaries (OALDs),which have established the compilation paradigm of the ALDs,marked the verb-pattern labeling as one of their design features. Adopting a diachronic perspective,the paper firstly attempts to look into the development process of the verb-pattern labeling systems in different editions of OALDs, and then the stage-specific characteristics and changing trends of verb-pattern labeling schemes in the major ALDs could be depicted. Finally,it is hoped that the paper could provide some useful experiences and references for the study and compilation of English-Chinese bilingual learner’s dictionaries in the future.
Key words:OALDs; verb-pattern labeling schemes; a diachronic study; changing trends
作者簡介:付巧,女,陜西師范大學外國語學院博士生,主要從事應用語言學、詞典學研究。
收稿日期:2015-12-13
中圖分類號:IH316
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)02-0064-07