內容摘要:自改革開放政策執行以來,我國旅游業一直呈現迅速繁榮發展趨勢,旅游業在我國國民經濟發展中扮演著十分重要的角色。與此同時,旅游類翻譯已經被視為一條將我國旅游業引往國際市場的必經之路。為了能夠讓國外游客更清楚地了解中國的旅游勝地,我們應該對旅游翻譯加以重視。盡管國內的旅游資料翻譯如同雨后春筍般涌現,但在旅游翻譯中仍存在許多問題,尤其是翻譯策略的選擇問題。歸化與異化作為處理語言形式和文化因素的兩種不同的翻譯策略,無疑對旅游翻譯的發展做出了巨大貢獻。本文將重點討論在漢英旅游翻譯中,譯者該如何正確的處理歸化和異化問題,實現歸化和異化的有機結合,從而達到理想的翻譯水平。從歸化與異化的定義、關系、以及歸化和異化在旅游翻譯中的應用與意義進行論述。
關鍵詞:旅游文本 歸化翻譯 異化翻譯
關于翻譯中歸化和異化的定義,國內外的專家學者已經做了很多的描述。為了使得本文讀者更好地了解什么是翻譯中的歸化和異化,作者將介紹這兩種翻譯方法的關鍵不同,包括兩者的定義以及兩者之間的關系。
從他們的定義,很容易找到歸化和異化之間的差異。通過對比,這兩種策略有各自的目的、優點和語言樣式。歸化是指翻譯策略中,應使作為外國文字的目標語讀者盡可能多的感“流暢的風格,最大限度地淡化對原文的陌生感的翻譯策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。換句話說,歸化翻譯的核心思想是譯者需要更接近讀者。歸化的目的在于向讀者傳遞最基本精神和內容含義。這種翻譯策略明顯的優勢就是讀者可以很容易地接受它流暢的語言風格。例如,濟公是個中國神話中的傳奇人物。不過,外國人可能沒有在這種明確的翻譯方式下獲得信息。因此,適合的翻譯方法是找出西方國家中類似濟公這樣的人物。因此最終的翻譯為:濟公是一個中國神話中的傳奇人物(類似于西方文化中的羅賓漢)。這樣的翻譯更容易被目的語讀者所接受?!爱惢侵冈谠诜g策略中,使譯文打破目地語的約束,遷就外來文化的語言特點以及文化差異。”(Venuti,2001:240)這一戰略要求“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!保╒enuti,1995:19)歸化可能保留源語的主要信息。異化的目的是使讀者產生一種非凡的閱讀體驗。異化可以容納外語的表達特點,將自身向外國文化靠攏,并將特殊的民族文化考慮在內。例如,如果將“岳飛廟和墓”翻譯成英語,可以翻譯為:“Yue Feis temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)
歸化和異化是對立統一的,需要辯證地看待兩者的關系?!拔覀兌贾?,世界上的一切都遵循對立統一的規律。翻譯亦是如此?!埃ㄆ萦窬?,2015:23)。歸化和異化之間也存在著辯證的關系。一種是矛盾關系,另一種是相互補充。我們可以發現在定義方面,歸化和異化之間存在的矛盾。對于歸化,所有的獨特的文化價值和目地語的語言表達應譯為由讀者更容易接受的語言。而異化會則維護原有的民族文化特色和語言風格。
例1:
城市,讓生活更美好。
(1)Better city, better life.
(2)Cities make the life better.
例2:
龍馬精神
(1)full of vitality
(2)the spirit of horse and dragon
在兩例子中,(1)是歸化翻譯,(2)是異化翻譯。從這兩個例子中,我們可以看出,前者提供為讀者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起讀者對中國文化的興趣。由于歸化異化既是相對的,又是相輔相成的,在翻譯過程中譯者需要掌握更多的技巧、并根據具體實際情況來解決翻譯。只有這樣,才能保留原語的精髓,同時也可以幫助外國讀者接受譯文。
例3:三峽之美在于它的雄、險、奇、幽,這里無峰不雄,無灘不險,無洞不奇,無壑不幽。
The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges. (盧敏,2010:213)
這個例子應用歸化和異化的結合。“The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger, singularity and seclusion”采用了異化。譯者在目地語的基礎上使翻譯保留了原文風格。采用這種翻譯策略可以促進文化交流。而這句“and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges”則采用了歸化。如果這句話采用了異化的翻譯方式,目的語讀者很可能會產生疑惑。相比之下,將后半句采用歸化的翻譯方法可以掃清文化交流的障礙,且更容易被目的語讀者接受,不失為一種合適的翻譯方法。
隨著旅游翻譯的需求量不斷增加,國內旅游景點的整體翻譯質量呈現參差不齊的現象。有些翻譯不考慮游客的感受,對旅游文本采取直譯,這對傳播我國旅游業產生了不利的影響。語法錯誤、混亂的語序、和不當的翻譯策略都可能出現在旅游翻譯中。這種現象十分不利于提高我國在國際旅游市場中的競爭力。針對這種現狀,翻譯有責任將游客的感受考慮在內,應根據實際情況采取歸化和異化策略,為旅游者提供有效的旅游信息。
例4:冬季這里千里冰封,萬里雪飄,銀裝素裹,分外妖嬈,因此哈爾濱有“冰城”之美譽。
In winter, when it snows, everywhere would be covered with snow, it seems like a charming and dreamlike world composed by the snow and ice. So the Harbin is known as the Ice City.
這個例子主要是描述冬天哈爾濱的特征。利用中國傳統的四字結構來形容哈爾濱冬天獨特的美。如果譯者采取直譯,游客很可能會產生困惑。所以找出這些短語的共同特征是非常重要的。這四個詞組都涉及到冰雪,且都描述的是哈爾濱的冬季之美。通過這種翻譯方式,有效地向游客傳遞冰城的信息。
根據這個例子,我們可以看出,歸化采用的是迎合目的語游客的思維習慣。如果希望對游客產生更大的吸引力,歸化翻譯是一種合適的選擇。歸化主要采用四種方法:“增譯和注釋、打比方、減譯和調整、加說明”(胡志紅,2006:158)譯者應根據實際情況選擇合適的方法。
從上文的內容中,我們對這兩個翻譯策略有了進一步的了解。每個翻譯策略都有其優點和缺點,所以譯員有必要根據實際情況選擇合適的翻譯策略使讀者受益。通過對比和關聯分析手法,筆者總結:為實現旅游文本翻譯歸化和異化的理想的結果,且達到漢譯英旅游翻譯的最終目的,即對外界傳播中國博大精深的文化,出于這個原因,旅游翻譯的內容不僅應該迎合讀者的需求,同時也要傳遞特定的本土文化。換句話說,將漢譯英旅游翻譯應該具備如下特點:
(1)傳遞旅游景點主要信息,吸引更多外國游客關注;
(2)按照外國讀者可接受的語言風格進行翻譯,幫助目的語讀者理解;
(3)在翻譯過程中,根據適用場合翻譯關鍵點;
如此看來,合格的翻譯不能沒有歸化和異化的組合。對比其它行業,旅游業是對外宣傳力度最大的行業。譯員須擔負起將中國博大精深的旅游文化傳遞給外界的責任。所以,中國旅游業要高度重視,漢譯英作為主要的宣傳手段,以實現成為旅游強國的重要目標。翻譯質量越高,游客回應越好。為了旅游業的蓬勃發展,翻譯需要遵循以下規則:尊重旅游者的文化習慣,同時弘揚中國獨特文化的色彩;學習有關歸化和異化的文化知識,如定義、關系、應用和意義等。歸化和異化的應用在漢譯英的旅游文本中提供了一個有利的旅游業宣傳。因此不難發現,旅游翻譯最理想的狀態是歸化和異化的結合。為了達到較高的翻譯標準,譯者應該掌握相關的文化知識和語言習慣,多閱讀有啟發性的翻譯理論,結合具體情況翻譯,采取適當的翻譯策略,從而將歸化異化的翻譯優勢發揮到極致。
參考文獻
[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.
[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.
[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
(作者介紹:馬天宇,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)