王媛媛
內容摘要:在商務英語的翻譯過程中,圍繞翻譯的功能表達與翻譯的忠于本意等方面的討論已經在學術領域中產生了比較大的影響。在這個基礎上,“功能加忠誠”模式逐漸影響并應用在商務英語翻譯中。本文主要從“功能加忠誠”模式的基本內涵出發,探討這一模式對商務英語翻譯的啟示。
關鍵詞:功能加忠誠 商務英語 英語翻譯
商務英語在翻譯的過程中,需要遵循一定的翻譯理論與翻譯策略來進行實施。當前,在翻譯領域,商務英語翻譯的相關指導理論有很多,其中比較具有代表性的是“功能加忠誠”模式,這一翻譯模式將商務英語翻譯的功能表達與本意的還原進行了很好的對接。因此,這一翻譯模式出現以后,對一線的商務英語翻譯實踐產生了比較大的影響。本文嘗試探討“功能加忠誠”模式對商務英語翻譯的啟示,對于促進商務英語翻譯理論的發展與完善具有一定的借鑒意義。
一.商務英語翻譯的基本要求
作為英語翻譯的一個主要的應用領域,商務英語在進行翻譯的過程當中,一方面要符合商務英語的發展要求。另一方面要與一般的英語翻譯要求相匹配。筆者在借鑒相關研究成果的基礎上,嘗試從以下幾個方面來探討商務英語翻譯中所需要遵循的基本要求。
首先,翻譯的標準性。商務英語是普通英語在專業層面的發展與應用。這種翻譯的專業性,從自身發展的角度來看就要求嚴格遵循相關的語言表達習慣與表達標準。在句式的表達,詞匯的使用以及相關句法結構的呈現等方面要盡量做到標準化。這種要求不僅僅是商務英語層面的基本要求,也是作為一種重要的商業語言表達載體所作出的一種基本的要求。
其次,翻譯的準確性。商務英語作為服務商業合作的重要語言媒介,其中包含著比較突出的信息對接。特別是在一些比較高規格的商務談判場合中,翻譯語言的嚴謹與準確,翻譯表達的得體與科學都是其進行商務英語翻譯的基本要義,在商務英語翻譯中,就曾經出現過因為重要的商務信息翻譯的不準確而最終造成比較嚴重的經濟損失的案例。
最后,翻譯的差異性。在學術領域,關于這種翻譯的差異性的內涵界定存在著比較大的分歧。有的學者從文化差異的角度來界定這種差異性。正是因為存在著文化層面的差異,所以,在商務英語翻譯的過程當中,一方面要做到具體的標準層面的統一。另一方面,還要從具體的文化場景出發來進行具體問題的具體分析。
總之,在商務英語翻譯的過程中,需要按照上述的要求來進行具體的表達。這種具體層面的要求為今后的商務英語翻譯奠定了一個比較扎實的基礎,所以,無論是從翻譯的理論層面,還是從具體的翻譯實踐的層面出發,不斷的為這種翻譯要求的實現來探究商務英語翻譯的路徑與方法已經作為一項重要的議題而提上了議事日程。
二.功能加忠誠模式的內涵
在翻譯理論中,功能模式與忠誠模式曾經作為兩個相對比較獨立的理論派別而進行存在。隨著翻譯理論的不斷成熟與完善。功能理論與忠誠理論逐漸的聯系在一起,成為一個新的翻譯理論來指導日常的英語翻譯實踐。具體來看,功能加忠誠模式的內涵主要體現在以下幾個方面。
首先,在翻譯中強調對原文的忠誠度。這一內涵要求,在日常的英語翻譯中,要避免對原文的主觀臆斷,其中包含著帶有一定的個性色彩的主觀語言的發揮與表達。另外,除了在意思的表達層面要不斷的與原文保持高度的一致之外,在句式的表達、語氣的使用等方面也要盡量的與原文的特色與風格保持基本層面的統一。這種忠誠度的要求與中國近代翻譯理論的開拓者嚴復的理論存在著一定的相通之處。但是,這種盲目的忠實于原文在一定層面上影響著翻譯工作者自身主觀能動性的發揮。畢竟英語翻譯的過程并不是一個簡單的詞匯好匹配的過程,需要在翻譯的過程中融入一些思維與思考,翻譯的魅力以翻譯工作者自身的價值與成就感才會逐步的彰顯。
其次,在翻譯中強調意義及語法功能的表達。如果說,從翻譯的層面來看,忠誠度是對語言表現形式層面的要求,那么對功能的強調則突出了在翻譯的過程中意義的表達。從英語與漢語翻譯的角度來看,由于文化及語言表達層面等方面的差異,在英語與漢語的語言層面的匹配不可能做到一一對應。因此,在英語翻譯的過程中,重視語言在內容及功能層面的表達要絕對勝過其在表面形式層面的翻譯表達。這種對語言功能層面的表達,在一定程度上擺脫了外在的語言層面的束縛為翻譯工作者主觀能動性尤其是創造性思維的發揮奠定了一個很扎實的基礎。但是,有學者曾經撰文指出,這種對于語言功能層面的重視,會在一定程度上影響了對翻譯原文本意的準確表達。
最后,忠誠與功能的結合。應該說,這種翻譯模式在一定程度上規避了原有的過于強調某一單一維度而影響著整體的翻譯效果的提升。因此,在今后的英語翻譯模式中,將對語言的忠誠與對原文含義的功能表達結合在一起,將是一個重要的發展路徑與方向。
總之,作為當前在一線翻譯領域中比較受到歡迎的英語翻譯模式,其對于商務英語翻譯所產生的影響與啟示都是極為深遠的。
三.“功能加忠誠”模式對商務英語翻譯的啟示
首先,提升翻譯創新思維。翻譯工作者的創新思維在“功能加忠誠”模式的商務英語翻譯中扮演著極為重要的作用。也就是說,翻譯工作者只有具有了一定的創新型思維,其在今后的商務英語翻譯創新與發展道路上才會越走越遠。作為一個與時代發展極為緊密的商務英語翻譯,創新應該是其不斷向前發展的主要推動力。所以,從商務英語翻譯的理念以及商務英語翻譯的具體實施方式等諸多方面來培養與提升翻譯工作者的創新思維是當前商務英語翻譯建設與發展的一個主要問題。從時代的角度來看,翻譯工作者在創新方面的意識及能力等方面都依然面臨著比較大的發展空間。所以,如何從制度及理念等方面為翻譯工作者創新型思維的培養搭建一個有效的平臺是商務英語翻譯發展的一個重點。
其次,商務英語翻譯中的圖式構建。建構主義理論主要強調人的大腦在認知過程當中的主動性、架構性以及創新性等等。在很長一段時間以來,在學習理論的研究中,刺激與反應的連接是學習的主要路徑。人們在學習的過程中,經過遷移、同化、順應等諸多的認知過程最終實現知識或者技能的獲得。在整個過程當中,原有的知識與新的知識之間會產生一定的碰撞。在經歷了這種碰撞的過程之后,知識結構與體系會在大腦中進行重新的整理與編排,從而完成一個知識認知與積累的過程。這一理論的核心內容就是根據商務英語翻譯的情況與特點,引導商務英語翻譯工作者在翻譯圖式的構建方面付出更大的努力。
再次,發揮翻譯工作者的主觀能動性。商務英語翻譯工作者如何讓自己的翻譯資料在和大多數人相同的情況下,別出新裁的讓自己翻譯的資料具有新的視角、新的觀點,才能獲得更好的評價。這就需要發揮翻譯工作者的主觀能動性,自己動腦動手進行再創作,通過翻譯資料的重新組合,或通過現有的翻譯資料提出與眾不同的翻譯觀點,從而獲得更多肯定的評價,這點和“功能加忠誠”模式相互配套。在這種翻譯模式的帶動下,翻譯工作者會在日常的商務英語翻譯的過程中,逐漸的樹立與強化創新意識與創新信心,最終不斷積累與提升自身的創新能力。
最后,突出翻譯的人文性。“功能加忠誠”模式所具有的科學性與人文性將得到一個很好的提高。在科學技術不斷發展的推動下,“功能加忠誠”模式在翻譯發展的過程中對商務英語翻譯工作者所產生的影響的范圍將會更加廣闊。與此同時,“功能加忠誠”模式在社會及文化領域中的價值也將會進一步地得到彰顯。正是這種影響范圍的擴大,就意味著在“功能加忠誠”模式在具體的翻譯過程中,商務英語翻譯工作者要本著高度負責的職業道德操守,有價值,有內涵,有情懷的翻譯資料的呈現。因為一旦出現一些與社會主流價值觀不相符的翻譯作品,其所產生的社會不良影響,尤其是經濟社會的誤導方面的后果是極為嚴重的。在時代不斷向前推進的當下,只有不斷的立足于人類發展的共有理想并賦予更多的人性與家園情懷將是其在今后商務英語翻譯工作發展中的一個主要的方向。
四.“功能加忠誠”模式在商務英語翻譯中的運用策略
商務英語翻譯的功能對等主要表現在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內容的表達層面。只有將兩者很好的結合在一起,商務英語翻譯的功能對等才算得上比較成功。在與英文進行對接的過程中,由于文化層面的差異會存在著一定的不匹配的問題。例如,各種翻譯與表達。在這種情況下,需要借助功能理論來進行詮釋,因為太過直接的表達反而會影響語言思想內容的傳遞。因此,在今后的“功能加忠誠”模式的運用中如何借助必要的理論與技巧來實現英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點。
在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達,其在基本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務英語中,也要遵循翻譯的對等原則。為了迎合不斷變化的市場經濟發展的大潮。只有在這種靈活的發展與前進中,語言的活力才會不斷地得到彰顯。基于此,在商務英語翻譯時,翻譯工作者的學習能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個較高的要求。因為這種對等不僅僅是外在語言形式層面的對等,更多的是一種功能語法與文化功能層面的對等。所以,在進行良好的英語翻譯基本知識的前提下,還應該從翻譯的文化及翻譯的思想等方面進行更大范圍與程度的對接發展。
在商務英語的翻譯中,不要墨守成規,要從商務英語翻譯的具體實踐出發,不斷的探求商務英語水平及策略的提升。商務英語翻譯的時代性對翻譯的創新性提出了比較高的要求。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關基礎翻譯理論的基礎上,也應該不斷的推陳出新。
參考文獻
[1]劉銀屏.化妝品說明書翻譯原則[J].北方文學(下半月).2011(08)
[2]潘登,黃音頻.目的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯[J].荊楚理工學院學報.2011(03)
[3]周宣豐,李茂莉.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠”原則[J].湘潭師范學院學報(社會科學版).2009(05)
(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)