內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)行,各個(gè)國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁,國(guó)際商務(wù)在短時(shí)間內(nèi)迅速發(fā)展起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)就是在這種背景下產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,因此無(wú)論是在內(nèi)容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語(yǔ)有很大不同。翻譯過(guò)程中,要求譯者能夠掌握商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn),將東西方文化差異作為重點(diǎn)考慮因素,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性。本文主要闡述了影響商務(wù)英語(yǔ)的特征及翻譯過(guò)程中的文化影響因素,分析了東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出了相關(guān)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 影響
語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展與文化息息相關(guān),無(wú)論是詞匯、俗語(yǔ)還是語(yǔ)法都離不開文化背景,因此在學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的時(shí)候,要重視對(duì)文化背景的把握,形成一種文化意識(shí),這樣才能更好的掌握并運(yùn)用這門語(yǔ)言。中西方文化差異很大,這種差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要影響,如果不能從文化視角出發(fā),翻譯很有可能會(huì)有失準(zhǔn)確,甚至?xí)斐烧`會(huì),影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此從東西方文化差異的角度來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯是非常有必要的。
一.商務(wù)英語(yǔ)的特征
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)中的一個(gè)分支,主要應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)中,具體表現(xiàn)出以下幾個(gè)特征:首先是具有豐富的文化內(nèi)涵,沒(méi)有任何一門語(yǔ)言可以脫離文化背景獨(dú)立存在,我國(guó)與英美國(guó)家在文化上存在很大差異,這種差異是影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要因素;其次是禮貌實(shí)用特性,一方面,禮貌是促成合作的重要前提,要使對(duì)方感受到自己是被尊重的,自己的文化也是被尊重的;另一方面,翻譯中要直觀表達(dá)訴求,保障經(jīng)濟(jì)利益;最后是專業(yè)性,商務(wù)活動(dòng)中不可避免的會(huì)涉及到很多專業(yè)性的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),無(wú)論是在詞匯上還是在語(yǔ)法上都要求能夠準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)還要便于理解,將雙方觀點(diǎn)傳到到位[1]。
二.商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化影響因素
首先是思維方式因素,語(yǔ)言是思想的體現(xiàn),東西方人的思維方式存在很大差異。受到傳統(tǒng)文化的影響,漢語(yǔ)語(yǔ)言思維具有“螺旋性”的特征,在表達(dá)上強(qiáng)調(diào)委婉,習(xí)慣性將重要的事情放在最后說(shuō);而西方國(guó)家則表現(xiàn)出“直線型”思維,會(huì)根據(jù)事情的重要性排序,將最重要的放在最前面說(shuō)。這種思維差異是影響商務(wù)英翻譯的重要文化因素;其次是民族心里的差異,各個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度不同,宗教信仰也不同,發(fā)展歷程上存在很大差異,同一個(gè)詞匯在不同場(chǎng)合可能表現(xiàn)出很大差異,例如“sprite”,在英語(yǔ)中代表妖精或者是精靈,這種含義在中國(guó)是邪惡的象征,因此可以將其翻譯為“雪碧”,代表清新和玲瓏,這樣就更容易被人接受。最后是地理環(huán)境的差異,中西方地理環(huán)境上存在很大差異,例如,英國(guó)地處大西洋東側(cè),大西洋上吹過(guò)來(lái)的風(fēng)很暖,因此西風(fēng)寓意著溫暖,英國(guó)一個(gè)著名汽車商標(biāo)就是Zephyr,但是在我國(guó)西風(fēng)卻代表著凜冽,帶給人一種寒冷之意,因此我國(guó)汽車中有“東風(fēng)”品牌,寓意東風(fēng)送暖,這種差異就是地理因素導(dǎo)致的。
三.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的影響
1.關(guān)于顏色的差異
不同國(guó)家對(duì)于顏色有不同的認(rèn)識(shí),所象征的含義也不一樣,眾所周知,藍(lán)色在英語(yǔ)中象征的憂郁,Blue Bird是著名的汽車商標(biāo),如果按照英國(guó)人的思維,應(yīng)該將其譯為“憂郁的鳥”,但是實(shí)際并非如此。因?yàn)樵撈放破嚠a(chǎn)于北美藍(lán)色鳴鳥,象征的是幸福,直譯為藍(lán)鳥或者是憂郁的鳥顯然不妥。同樣的道理,在我國(guó)綠色代表春天、代表希望,但是在西方國(guó)家卻象征嫉妒,這些都是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須要注意的,否則就有可能引起歧義[2]。
2.關(guān)于事物認(rèn)識(shí)方面的差異
商務(wù)英語(yǔ)主要是為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的,其中必然會(huì)涉及到產(chǎn)品以及產(chǎn)品名稱的翻譯,同一個(gè)詞匯、同一種動(dòng)物或者植物可能在寓意上存在很大差別,如果不了解西方文化,產(chǎn)品名稱原本美好的含義就有可能會(huì)被曲解,造成誤會(huì),導(dǎo)致貿(mào)易失敗。例如,紫羅蘭在我國(guó)是美好事物的象征,代表芳香和魅力,這一品牌的襯衫曾經(jīng)被譯為pansy,殊不知pansy在西方國(guó)家是同性戀的代表,常常用來(lái)形容那些有脂粉氣的男子,這就會(huì)對(duì)貿(mào)易產(chǎn)生很大負(fù)面影響;而芳草在我國(guó)代表新生和希望,如果通過(guò)漢語(yǔ)拼音直譯為Fang Cao,一定會(huì)使對(duì)方感到詫異,因?yàn)閒ang是毒牙的意思,是一個(gè)英語(yǔ)單詞,去不會(huì)理解牙膏怎么會(huì)取了這樣一個(gè)邪惡的名字。再比如,雄雞是一種吉祥物,雄雞報(bào)曉代表新的一天開始,取希望之意,但是,我國(guó)某企業(yè)就生產(chǎn)這種品牌的鬧鐘,國(guó)內(nèi)銷量很好。但是國(guó)外市場(chǎng)的銷售情況卻不樂(lè)觀,因?yàn)樵撈放票环g成了Golden Cock,而Cock在英文中是被忌諱的一個(gè)詞語(yǔ)。了解到這一情況之后,重新翻譯該品牌,將雄雞譯為Golden Rooster,情況大有改觀[3]。
3.關(guān)于數(shù)字方面的差異
同一個(gè)數(shù)字在不同國(guó)家代表不同含義,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要將數(shù)字方面的忌諱作為重點(diǎn)考慮對(duì)象。例如,6在我國(guó)代表順利,但是在西方國(guó)家6是魔鬼的象征。13在我國(guó)沒(méi)有什么特殊的含義,但是西方國(guó)家非常忌諱這個(gè)數(shù)字,因?yàn)橐d被猶大出賣,而猶大剛好是耶穌的第十三個(gè)門徒,因此商務(wù)活動(dòng)交際中,要盡量避開這個(gè)數(shù)字。7在西方國(guó)家是吉祥數(shù)字,經(jīng)典飲料7--up被譯為七喜而不是七上,正是取其吉利、喜慶之意,就相當(dāng)于我國(guó)人們對(duì)數(shù)字8的鐘愛一樣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要了解這些數(shù)字代表的含義,交流過(guò)程中避開6、13等數(shù)字,以免引起對(duì)方反感,引發(fā)誤會(huì)[4]。
4.關(guān)于宗教的差異
西方國(guó)家大多篤信基督教,很多俗語(yǔ)以及典故都與“主”有關(guān),而以我國(guó)為代表的東方國(guó)家則受佛教影響較深,諸如借花獻(xiàn)佛等俗語(yǔ)就起源于佛教。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,宗教習(xí)慣也是重要的考慮因素,如果望文生義,按照自己國(guó)家的宗教文化來(lái)衡量對(duì)方的想法和意圖,就無(wú)法取得預(yù)期效果,甚至?xí)m得其反。雷諾公司的香煙廣告就是非常典型的實(shí)例,為了一支香煙、我愿走一里路這句廣告語(yǔ)在全球都非常有名,但是在該廣告在泰國(guó)播出以后,卻引發(fā)了當(dāng)?shù)厝嗣竦膹?qiáng)烈反感,雖然廣告語(yǔ)將駱駝香煙的寓意準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),但是廣告畫面卻無(wú)法被人們接受:煙民在寺廟前翹著二郎腿,露著腳趾,這在當(dāng)?shù)厝丝磥?lái)是對(duì)佛教的褻瀆。可見商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能僅僅從語(yǔ)言寓意本身出發(fā),語(yǔ)境的設(shè)置要充分考慮到東西方宗教文化上的差異,否則就有可能導(dǎo)致商務(wù)貿(mào)易失敗[5]。
5.關(guān)于表達(dá)習(xí)慣的差異
受到傳統(tǒng)文化的影響,我國(guó)人民都具有一種謙恭意識(shí),寫文章時(shí)標(biāo)題都喜歡使用初探、淺論等詞語(yǔ),并不是說(shuō)文章內(nèi)容有多么淺顯,主要是為了表達(dá)謙虛之意。但是,西方人普遍比較自信,他們認(rèn)為太過(guò)謙虛有虛偽的嫌疑,因此在將類似文章翻譯為英文時(shí),可以將初探、試論等詞語(yǔ)省略,這樣往往能夠獲取更好的效果。在制作商務(wù)文書時(shí),為了表示雙方的友好合作關(guān)系,會(huì)寫上“本著平等互惠原則”,“經(jīng)雙方友好協(xié)商”等語(yǔ)句,但是西方人認(rèn)為,商務(wù)合同一旦簽訂,就代表雙方都認(rèn)可其中的條款,必須按照規(guī)定履行自身義務(wù),因此并不需要使用這些客套語(yǔ)句,在翻譯商務(wù)合同文書時(shí),可以將這些禮儀性語(yǔ)句省略,使文書內(nèi)容看起來(lái)更加簡(jiǎn)潔[6]。
四.如何通過(guò)跨文化視角提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平
1.深入了解中西方文化
由于商務(wù)英語(yǔ)是建立在國(guó)際貿(mào)易基礎(chǔ)之上,因此翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及到文化問(wèn)題,要想避免沖突,將雙方想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確的、禮貌的表達(dá)出來(lái),避免一些不必要的誤會(huì)和沖突,要求譯者充分了解東西方文化。一方面要準(zhǔn)確理解語(yǔ)言的表面含義,將其精準(zhǔn)的翻譯過(guò)來(lái),將含義傳達(dá)給對(duì)方;另一方面要對(duì)商務(wù)交際語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行探析,大到整篇論述,小到一個(gè)詞匯,都與文化背景有著緊密聯(lián)系。中西方文化差異很大,翻譯過(guò)程中或多或少都會(huì)產(chǎn)生一定的文化沖突,這就要求譯者在雙方文化中間找到一個(gè)平衡點(diǎn),保證文化內(nèi)涵不被掩蓋,做到表層含義與內(nèi)涵之間的對(duì)等。另外翻譯過(guò)程中還應(yīng)該重視語(yǔ)境的推測(cè),將詞義和語(yǔ)境之間有效聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在文化層面的對(duì)接[7]。
2.明確商務(wù)語(yǔ)言的特征
信、達(dá)、雅是語(yǔ)言翻譯的基本準(zhǔn)則,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),這一準(zhǔn)則似乎顯得過(guò)于籠統(tǒng)。這一因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及的范圍非常廣,跨度較大,因此在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),要參考多元化的標(biāo)準(zhǔn),就是說(shuō)要根據(jù)商務(wù)文體來(lái)選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這就都對(duì)譯者綜合能力提出了較高要求,不僅要掌握兩門語(yǔ)言及其背后的文化,還要熟悉商務(wù)知識(shí),明確不同國(guó)家的人在不同商務(wù)場(chǎng)合的語(yǔ)言特征以及表達(dá)習(xí)慣等,并將此作為依據(jù)開展翻譯工作,提高翻譯的靈活性。例如,在翻譯法律文體時(shí)要遵循嚴(yán)謹(jǐn)原則,逐款翻譯,不能有遺漏;在翻譯廣告時(shí),做到內(nèi)涵上的統(tǒng)一,要進(jìn)行富有感染力的表達(dá)[8]。
3.掌握翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)的價(jià)值不僅僅是將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給雙方,同時(shí)要對(duì)商務(wù)活動(dòng)有積極的促進(jìn)作用。因此,要求譯者掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,將東西方文化綜合起來(lái),提高翻譯的靈活性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開展。例如,在翻譯Goldlion時(shí),結(jié)合其英文本身語(yǔ)義和中國(guó)文化的特征,將其翻譯為“金利來(lái)”。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中還可以使用一些引申含義,也可以適當(dāng)使用一些修辭手法,在將原意表達(dá)清楚的基礎(chǔ)上提高翻譯的藝術(shù)性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行[9]。
語(yǔ)言的運(yùn)用離不開文化背景,商務(wù)英語(yǔ)也是如此。商務(wù)活動(dòng)的開展建立在語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ)上,要想將信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給雙方,要求譯者充分了解東西方文化差異,包括顏色、事物認(rèn)識(shí)、數(shù)字、宗教以及表達(dá)習(xí)慣等。明確商務(wù)語(yǔ)言的特征,能夠在雙方文化中間找到一個(gè)平衡點(diǎn),提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活性,保證商務(wù)活動(dòng)順利開展,促成合作。
參考文獻(xiàn)
[1]吳思鋒.文化場(chǎng)域差異維度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2014,15(10)24:150-151+155.
[2]宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015,11(13)03:127-128.
[3]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015,12(14)06:167-168.
[4]唐志鋒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,14(16)06:71-72.
[5]李紅.談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異與準(zhǔn)確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2012,13(10)24:184.
[6]胡艷玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育,2009,13(15)08:84-85.
[7]龔琛,劉澤群.淺談文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].科技資訊,2008,9(6)31:234.
[8]張愛苗.文化差異影響下英語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的原則和策略[J].焦作師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,12(8)03:27-29.
[9]顧鈺婷.試論外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策[J].商,2015,9(7)47:130-131.
(作者介紹:張艷鵬,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)